Solemn, solemn the
coachman
gets ready to go:
"Chiang, chiang" the harness bells ring.
"Chiang, chiang" the harness bells ring.
Waley - 170 Chinese Poems
By prolonging the feast let us keep our hearts gay,
And leave no room for sadness to creep in.
[13] High officers.
(4)
Of this day's glorious feast and revel
The pleasure and delight are difficult to describe.
Plucking the lute they sent forth lingering sounds,
The new melodies in beauty reached the divine.
Skilful singers intoned the high words,
Those who knew the tune heard the trueness of their singing.
We sat there each with the same desire
And like thoughts by each unexpressed:
"Man in the world lodging for a single life-time
Passes suddenly like dust borne on the wind.
Then let us hurry out with high steps
And be the first to reach the highways and fords:
Rather than stay at home wretched and poor
For long years plunged in sordid grief. "
(5)
In the north-west there is a high house,
Its top level with the floating clouds.
Embroidered curtains thinly screen its windows,
Its storied tower is built on three steps.
From above there comes a noise of playing and singing,
The tune sounding, oh! how sad!
Who can it be, playing so sad a tune?
Surely it must be Ch'i Liang's[14] wife.
The tranquil "D" follows the wind's rising,
The middle lay lingers indecisive.
To each note, two or three sobs,
Her high will conquered by overwhelming grief.
She does not regret that she is left so sad,
But minds that so few can understand her song.
She wants to become those two wild geese
That with beating wings rise high aloft.
[14] Who had no father, no husband, and no children.
(6)
Crossing the river I pluck hibiscus-flowers:
In the orchid-swamps are many fragrant herbs.
I gather them, but who shall I send them to?
My love is living in lands far away.
I turn and look towards my own country:
The long road stretches on for ever.
The same heart, yet a different dwelling:
Always fretting, till we are grown old!
(7)
A bright moon illumines the night-prospect:
The house-cricket chirrups on the eastern wall.
The Handle of the Pole-star points to the Beginning of Winter.
The host of stars is scattered over the sky.
The white dew wets the moor-grasses,--
With sudden swiftness the times and seasons change.
The autumn cicada sings among the trees,
The swallows, alas, whither are they gone?
Once I had a same-house friend,
He took flight and rose high away.
He did not remember how once we went hand in hand,
But left me like footsteps behind one in the dust.
In the South is the Winnowing-fan and the Pole-star in the North,
And a Herd-boy[15] whose ox has never borne the yoke.
A friend who is not firm as a great rock
Is of no profit and idly bears the name.
[15] Name of a star. The Herd-boy, who is only figuratively speaking a
herd-boy, is like the friend who is no real friend.
(8)
In the courtyard there grows a strange tree,
Its green leaves ooze with a fragrant moisture.
Holding the branch I cut a flower from the tree,
Meaning to send it away to the person I love.
Its sweet smell fills my sleeves and lap.
The road is long, how shall I get it there?
Such a thing is not fine enough to send:
But it may remind him of the time that has past since he left. [16]
[16] _I. e. _ (supposing he went away in the autumn), remind him that
spring has come.
(9)
Far away twinkles the Herd-boy star;
Brightly shines the Lady of the Han River.
Slender, slender she plies her white fingers.
Click, click go the wheels of her spinning-loom.
At the end of the day she has not finished her task;
Her bitter tears fall like streaming rain.
The Han River runs shallow and clear;
Set between them, how short a space!
But the river water will not let them pass,
Gazing at each other but never able to speak.
(10)
Turning my chariot I yoke my horses and go.
On and on down the long roads
The autumn winds shake the hundred grasses.
On every side, how desolate and bare!
The things I meet are all new things,
Their strangeness hastens the coming of old age.
Prosperity and decay each have their season.
Success is bitter when it is slow in coming.
Man's life is not metal or stone,
He cannot far prolong the days of his fate.
Suddenly he follows in the way of things that change.
Fame is the only treasure that endures.
(11)
The Eastern Castle stands tall and high;
Far and wide stretch the towers that guard it.
The whirling wind uprises and shakes the earth;
The autumn grasses grow thick and green.
The four seasons alternate without pause,
The year's end hurries swiftly on.
The Bird of the Morning Wind is stricken with sorrow;
The frail cicada suffers and is hard pressed.
Free and clear, let us loosen the bonds of our hearts.
Why should we go on always restraining and binding?
In Yen and Chao are many fair ladies,
Beautiful people with faces like jade.
Their clothes are made all of silk gauze.
They stand at the door practising tranquil lays.
The echo of their singing, how sad it sounds!
By the pitch of the song one knows the stops have been tightened.
To ease their minds they arrange their shawls and belts;
Lowering their song, a little while they pause.
"I should like to be those two flying swallows
Who are carrying clay to nest in the eaves of your house. "
(12)
I drive my chariot up to the Eastern Gate;
From afar I see the graveyard north of the Wall.
The white aspens how they murmur, murmur;
Pines and cypresses flank the broad paths.
Beneath lie men who died long ago;
Black, black is the long night that holds them.
Deep down beneath the Yellow Springs,
Thousands of years they lie without waking.
In infinite succession light and darkness shift,
And years vanish like the morning dew.
Man's life is like a sojourning,
His longevity lacks the firmness of stone and metal.
For ever it has been that mourners in their turn were mourned,
Saint and Sage,--all alike are trapped.
Seeking by food to obtain Immortality
Many have been the dupe of strange drugs.
Better far to drink good wine
And clothe our bodies in robes of satin and silk.
(13) CONTINUATION OF (12)
The dead are gone and with them we cannot converse.
The living are here and ought to have our love.
Leaving the city-gate I look ahead
And see before me only mounds and tombs.
The old graves are ploughed up into fields,
The pines and cypresses are hewn for timber.
In the white aspens sad winds sing;
Their long murmuring kills my heart with grief.
I want to go home, to ride to my village gate.
I want to go back, but there's no road back.
(14)
The years of a lifetime do not reach a hundred.
Yet they contain a thousand years' sorrow.
When days are short and the dull nights long,
Why not take a lamp and wander forth?
If you want to be happy you must do it now,
There is no waiting till an after-time.
The fool who's loath to spend the wealth he's got
Becomes the laughing-stock of after ages.
It is true that Master Wang became immortal,
But how can _we_ hope to share his lot?
(15)
Cold, cold the year draws to its end,
The crickets and grasshoppers make a doleful chirping.
The chill wind increases its violence.
My wandering love has no coat to cover him.
He gave his embroidered furs to the Lady of Lo,
But from me his bedfellow he is quite estranged.
Sleeping alone in the depth of the long night
In a dream I thought I saw the light of his face.
My dear one thought of our old joys together,
He came in his chariot and gave me the front reins.
I wanted so to prolong our play and laughter,
To hold his hand and go back with him in his coach.
But, when he had come he would not stay long
Nor stop to go with me to the Inner Chamber.
Truly without the falcon's wings to carry me
How can I rival the flying wind's swiftness?
I go and lean at the gate and think of my grief,
My falling tears wet the double gates.
(16)
At the beginning of winter a cold spirit comes,
The North Wind blows--chill, chill.
My sorrows being many, I know the length of the nights,
Raising my head I look at the stars in their places.
On the fifteenth day the bright moon is full,
On the twentieth day the "toad and hare" wane. [17]
A stranger came to me from a distant land
And brought me a single scroll with writing on it;
At the top of the scroll was written "Do not forget,"
At the bottom was written "Goodbye for Ever. "
I put the letter away in the folds of my dress,
For three years the writing did not fade.
How with an undivided heart I loved you
I fear that you will never know or guess.
[17] The "toad and hare" correspond to our "man in the moon. " The waning
of the moon symbolizes the waning of the lover's affection.
(17)
The bright moon, oh, how white it shines,
Shines down on the gauze curtains of my bed.
Racked by sorrow I toss and cannot sleep.
Picking up my clothes, I wander up and down.
My absent love says that he is happy,
But I would rather he said he was coming back.
Out in the courtyard I stand hesitating, alone.
To whom can I tell the sad thoughts I think?
Staring before me I enter my room again;
Falling tears wet my mantle and robe.
THE AUTUMN WIND
By Wu-ti (157-87 B. C. ), sixth emperor of the Han dynasty. He came to the
throne when he was only sixteen. In this poem he regrets that he is
obliged to go on an official journey, leaving his mistress behind in the
capital. He is seated in his state barge surrounded by his ministers.
Autumn wind rises: white clouds fly.
Grass and trees wither: geese go south.
Orchids all in bloom: chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady: I never can forget.
Floating-pagoda boat crosses F? n River.
Across the mid-stream white waves rise
Flute and drum keep time to sound of the rowers' song;
Amidst revel and feasting, sad thoughts come;
Youth's years how few! Age how sure!
LI FU-J? N
The sound of her silk skirt has stopped.
On the marble pavement dust grows.
Her empty room is cold and still.
Fallen leaves are piled against the doors.
Longing for that lovely lady
How can I bring my aching heart to rest?
The above poem was written by Wu-ti when his mistress, Li Fu-j? n, died.
Unable to bear his grief, he sent for wizards from all parts of China,
hoping that they would be able to put him into communication with her
spirit. At last one of them managed to project her shape on to a
curtain. The emperor cried:
Is it or isn't it?
I stand and look.
The swish, swish of a silk skirt.
How slow she comes!
SONG OF SNOW-WHITE HEADS
Ss? -ma Hsiang-ju was a young poet who had lost his position at court
owing to ill-health. One day Cho W? n-chun, a rich man's daughter, heard
him singing at a feast given by her father. She eloped with him that
night, and they set up a wine-shop together. After a time Hsiang-ju
became famous as a poet, but his character was marred by love of money.
He sold love-poems, which the ladies of the palace sent to the emperor
in order to win his favour. Finally, he gave presents to the "ladies of
Mo-ling," hoping to secure a concubine. It was this step that induced
his mistress, Cho W? n-chun, to write the following poem.
Our love was pure
As the snow on the mountains:
White as a moon
Between the clouds--
They're telling me
Your thoughts are double
That's why I've come
To break it off.
To-day we'll drink
A cup of wine.
To-morrow we'll part
Beside the Canal:
Walking about
Beside the Canal,
Where its branches divide
East and west.
Alas and alas,
And again alas.
So must a girl
Cry when she's married,
If she find not a man
Of single heart,
Who will not leave her
Till her hair is white.
TO HIS WIFE
By General Su Wu (_circa_ 100 B. C. )
Since our hair was plaited and we became man and wife
The love between us was never broken by doubt.
So let us be merry this night together,
Feasting and playing while the good time lasts.
* * * * *
I suddenly remember the distance that I must travel;
I spring from bed and look out to see the time.
The stars and planets are all grown dim in the sky;
Long, long is the road; I cannot stay.
I am going on service, away to the battle-ground,
And I do not know when I shall come back.
I hold your hand with only a deep sigh;
Afterwards, tears--in the days when we are parted.
With all your might enjoy the spring flowers,
But do not forget the time of our love and pride.
Know that if I live, I will come back again,
And if I die, we will go on thinking of each other.
LI LING
(Parting from Su Wu)
The good time will never come back again:
In a moment,--our parting will be over.
Anxiously--we halt at the road-side,
Hesitating--we embrace where the fields begin.
The clouds above are floating across the sky:
Swiftly, swiftly passing: or blending together.
The waves in the wind lose their fixed place
And are rolled away each to a corner of Heaven.
From now onwards--long must be our parting.
So let us stop again for a little while.
I wish I could ride on the wings of the morning wind
And go with you right to your journey's end.
Li Ling and Su Wu were both prisoners in the land of the Huns. After
nineteen years Su Wu was released. Li Ling would not go back with him.
When invited to do so, he got up and danced, singing:
I came ten thousand leagues
Across sandy deserts
In the service of my Prince,
To break the Hun tribes.
My way was blocked and barred,
My arrows and sword broken.
My armies had faded away,
My reputation had gone.
* * * * *
My old mother is long dead.
Although I want to requite my Prince
How can I return?
LAMENT OF HSI-CHUN
About the year 110 B. C. a Chinese Princess named Hsi-chun was sent, for
political reasons, to be the wife of a central Asian nomad king, K'un
Mo, king of the Wu-sun. When she got there, she found her husband old
and decrepit. He only saw her once or twice a year, when they drank a
cup of wine together. They could not converse, as they had no language
in common.
My people have married me
In a far corner of Earth:
Sent me away to a strange land,
To the king of the Wu-sun.
A tent is my house,
Of felt are my walls;
Raw flesh my food
With mare's milk to drink.
Always thinking of my own country,
My heart sad within.
Would I were a yellow stork
And could fly to my old home!
CH'IN CHIA
Ch'in Chia (first century A. D. ) was summoned to take up an appointment
at the capital at a time when his wife was ill and staying with her
parents. He was therefore unable to say goodbye to her, and sent her
three poems instead. This is the last of the three.
Solemn, solemn the coachman gets ready to go:
"Chiang, chiang" the harness bells ring.
At break of dawn I must start on my long journey:
At cock-crow I must gird on my belt.
I turn back and look at the empty room:
For a moment I almost think I see you there.
One parting, but ten thousand regrets:
As I take my seat, my heart is unquiet.
What shall I do to tell you all my thoughts?
How can I let you know of all my love?
Precious hairpins make the head to shine
And bright mirrors can reflect beauty.
Fragrant herbs banish evil smells
And the scholar's harp has a clear note.
The man in the Book of Odes[18] who was given a quince
Wanted to pay it back with diamonds and rubies.
When I think of all the things you have done for me,
How ashamed I am to have done so little for you!
Although I know that it is a poor return,
All I can give you is this description of my feelings.
[18] Odes, v, 10.
CH'IN CHIA'S WIFE'S REPLY
My poor body is alas unworthy:
I was ill when first you brought me home.
Limp and weary in the house--
Time passed and I got no better.
We could hardly ever see each other:
I could not serve you as I ought.
Then you received the Imperial Mandate:
You were ordered to go far away to the City.
Long, long must be our parting:
I was not destined to tell you my thoughts.
I stood on tiptoe gazing into the distance,
Interminably gazing at the road that had taken you.
With thoughts of you my mind is obsessed:
In my dreams I see the light of your face.
Now you are started on your long journey
Each day brings you further from me.
Oh that I had a bird's wings
And high flying could follow you.
Long I sob and long I cry:
The tears fall down and wet my skirt.
SONG
By Sung Tz? -hou (second century A. D. )
On the Eastern Way at the city of Lo-yang
At the edge of the road peach-trees and plum-trees grow;
On the two sides,--flower matched by flower;
Across the road,--leaf touching leaf.
A spring wind rises from the north-east;
Flowers and leaves gently nod and sway.
Up the road somebody's daughter comes
Carrying a basket, to gather silkworms' food.
(_She sees the fruit trees in blossom and, forgetting about her
silkworms, begins to pluck the branches. _)
With her slender hand she breaks a branch from the tree;
The flowers fall, tossed and scattered in the wind.
_The tree says:_
"Lovely lady, I never did you harm;
Why should you hate me and do me injury? "
_The lady answers:_
"At high autumn in the eighth and ninth moons
When the white dew changes to hoar-frost,
At the year's end the wind would have lashed your boughs,
Your sweet fragrance could not have lasted long.
Though in the autumn your leaves patter to the ground,
When spring comes, your gay bloom returns.
But in men's lives when their bright youth is spent
Joy and love never come back again. "
CHAPTER II
SATIRE ON PAYING CALLS IN AUGUST
By Ch'? ng Hsiao (_circa_ A. D. 250)
When I was young, throughout the hot season
There were no carriages driving about the roads.
People shut their doors and lay down in the cool:
Or if they went out, it was not to pay calls.
Nowadays--ill-bred, ignorant fellows,
When they feel the heat, make for a friend's house.
The unfortunate host, when he hears someone coming
Scowls and frowns, but can think of no escape.
"There's nothing for it but to rise and go to the door,"
And in his comfortable seat he groans and sighs.
* * * * *
The conversation does not end quickly:
Prattling and babbling, what a lot he says!
Only when one is almost dead with fatigue
He asks at last if one isn't finding him tiring.
(One's arm is almost in half with continual fanning:
The sweat is pouring down one's neck in streams. )
Do not say that this is a small matter:
I consider the practice a blot on our social life.
I therefore caution all wise men
That August visitors should not be admitted.
ON THE DEATH OF HIS FATHER
By Wei W? n-ti, son of Ts'ao Ts'ao, who founded the dynasty of Wei, and
died in A. D. 220. (The poem has been wrongly attributed to Han W? n-ti,
died 157 B. C. )
I look up and see / his curtains and bed:
I look down and examine / his table and mat.
The things are there / just as before.
But the man they belonged to / is not there.
His spirit suddenly / has taken flight
And left me behind / far away.
To whom shall I look / on whom rely?
My tears flow / in an endless stream.
"Yu, yu" / cry the wandering deer
As they carry fodder / to their young in the wood.
Flap, flap / fly the birds
As they carry their little ones / back to the nest.
I alone / am desolate
Dreading the days / of our long parting:
My grieving heart's / settled pain
No one else / can understand.
There is a saying / among people
"Sorrow makes us / grow old. "
Alas, alas / for my white hairs!
All too early / they have come!
Long wailing, / long sighing
My thoughts are fixed on my sage parent.
They say the good / live long:
Then why was he / not spared?
THE CAMPAIGN AGAINST WU
TWO POEMS
By Wei W? n-ti (A. D. 188-227)
(1)
My charioteer hastens to yoke my carriage,
For I must go on a journey far away.
"Where are you going on your journey far away? "
To the land of Wu where my enemies are.
But I must ride many thousand miles,
Beyond the Eastern Road that leads to Wu.
Between the rivers bitter winds blow,
Swiftly flow the waters of Huai and Ss? .
I want to take a skiff and cross these rivers,
But alas for me, where shall I find a boat?
To sit idle is not my desire:
Gladly enough would I go to my country's aid.
(2)
(_He abandons the campaign_)
In the North-west there is a floating cloud
Stretched on high, like a chariot's canvas-awning.
Alas that I was born in these times,
To be blown along like a cloud puffed by the wind!
It has blown me away far to the South-east,
On and on till I came to Wu-hui.
Wu-hui is not my country:
Why should I go on staying and staying here?
I will give it up and never speak of it again,--
This being abroad and always living in dread.
THE RUINS OF LO-YANG
By Ts'ao Chih (A. D. 192-233), third son of Ts'ao Ts'ao. He was a great
favourite with his father till he made a mistake in a campaign. In this
poem he returns to look at the ruins of Lo-yang, where he used to live.
It had been sacked by Tung Cho.
I climb to the ridge of Pei Mang Mountain
And look down on the city of Lo-yang.
In Lo-yang how still it is!
Palaces and houses all burnt to ashes.
Walls and fences all broken and gaping,
Thorns and brambles shooting up to the sky.
I do not see the old old-men:
I only see the new young men.
I turn aside, for the straight road is lost:
The fields are overgrown and will never be ploughed again.
I have been away such a long time
That I do not know which street is which.
How sad and ugly the empty moors are!
A thousand miles without the smoke of a chimney.
I think of the house I lived in all those years:
I am heart-tied and cannot speak.
The above poem vaguely recalls a famous Anglo-Saxon fragment which I
will make intelligible by semi-translation:
"Wondrous was the wall-stone,
Weirdly[19] broken;
Burgh-steads bursten,
Giants' work tumbleth,
Roofs are wrenched,
Towers totter,
Bereft of rune-gates.
Smoke is on the plaster,
Scarred the shower-burghs,
Shorn and shattered,
By eld under-eaten.
Earth's grip haveth
Wealders[20] and workmen. "
[19] By Fate.
[20] Rulers.
THE COCK-FIGHT
By Ts'ao Chih
Our wandering eyes are sated with the dancer's skill.
Our ears are weary with the sound of "kung" and "shang. "[21]
Our host is silent and sits doing nothing:
All the guests go on to places of amusement.
* * * * *
On long benches the sportsmen sit ranged
Round a cleared room, watching the fighting-cocks.
The gallant birds are all in battle-trim:
They raise their tails and flap defiantly.
Their beating wings stir the calm air:
Their angry eyes gleam with a red light.
Where their beaks have struck, the fine feathers are scattered:
With their strong talons they wound again and again.
Their long cries enter the blue clouds;
Their flapping wings tirelessly beat and throb.
"Pray God the lamp-oil lasts a little longer,
Then I shall not leave without winning the match! "
[21] Notes of the scale.
A VISION
By Ts'ao Chih
In the Nine Provinces there is not room enough:
I want to soar high among the clouds,
And, far beyond the Eight Limits of the compass,
Cast my gaze across the unmeasured void.
I will wear as my gown the red mists of sunrise,
And as my skirt the white fringes of the clouds:
My canopy--the dim lustre of Space:
My chariot--six dragons mounting heavenward:
And before the light of Time has shifted a pace
Suddenly stand upon the World's blue rim.
The doors of Heaven swing open,
The double gates shine with a red light.
I roam and linger in the palace of W? n-ch'ang,[22]
I climb up to the hall of T'ai-wei. [22]
The Lord God lies at his western lattice:
And the lesser Spirits are together in the eastern gallery.
They wash me in a bath of rainbow-spray
And gird me with a belt of jasper and rubies.
I wander at my ease gathering divine herbs:
I bend down and touch the scented flowers.
Wang-tz? [23] gives me drugs of long-life
And Hsien-m? n[23] hands me strange potions.
By the partaking of food I evade the rites of Death:
My span is extended to the enjoyment of life everlasting.
[22] Stars.
[23] Immortals.
THE CURTAIN OF THE WEDDING BED
By Liu Hsun's wife (third century A. D. ).
After she had been married to him for a long while, General Liu Hsun
sent his wife back to her home, because he had fallen in love with a
girl of the Ssu-ma family.
Flap, flap, you curtain in front of our bed!
I hung you there to screen us from the light of day.
I brought you with me when I left my father's house;
Now I am taking you back with me again.
I will fold you up and lay you flat in your box.
Curtain--shall I ever take you out again?
REGRET
By Yuan Chi (A. D. 210-263)
When I was young I learnt fencing
And was better at it than Crooked Castle. [24]
My spirit was high as the rolling clouds
And my fame resounded beyond the World.
I took my sword to the desert sands,
I drank my horse at the Nine Moors.
My flags and banners flapped in the wind,
And nothing was heard but the song of my drums.
* * * * *
War and its travels have made me sad,
And a fierce anger burns within me:
It's thinking of how I've wasted my time
That makes this fury tear my heart.
[24] A famous general.
TAOIST SONG
By Chi K'ang (A. D. 223-262)
I will cast out Wisdom and reject Learning.
My thoughts shall wander in the Great Void (_bis_).
Always repenting of wrongs done
Will never bring my heart to rest.
I cast my hook in a single stream;
But my joy is as though I possessed a Kingdom.
I loose my hair and go singing;
To the four frontiers men join in my refrain.
This is the purport of my song:
"My thoughts shall wander in the Great Void. "
A GENTLE WIND
By Fu Hsuan (died A. D. 278)
A gentle wind fans the calm night:
A bright moon shines on the high tower.
A voice whispers, but no one answers when I call:
A shadow stirs, but no one comes when I beckon.
The kitchen-man brings in a dish of lentils:
Wine is there, but I do not fill my cup.
Contentment with poverty is Fortune's best gift:
Riches and Honour are the handmaids of Disaster.
Though gold and gems by the world are sought and prized,
To me they seem no more than weeds or chaff.
WOMAN
By Fu Hsuan
How sad it is to be a woman!
Nothing on earth is held so cheap.
Boys stand leaning at the door
Like Gods fallen out of Heaven.
Their hearts brave the Four Oceans,
The wind and dust of a thousand miles.
No one is glad when a girl is born:
By _her_ the family sets no store.
When she grows up, she hides in her room
Afraid to look a man in the face.
No one cries when she leaves her home--
Sudden as clouds when the rain stops.
She bows her head and composes her face,
Her teeth are pressed on her red lips:
She bows and kneels countless times.
She must humble herself even to the servants.
_His_ love is distant as the stars in Heaven,
Yet the sunflower bends toward the sun.
Their hearts more sundered than water and fire--
A hundred evils are heaped upon her.
Her face will follow the years' changes:
Her lord will find new pleasures.
They that were once like substance and shadow
Are now as far as Hu from Ch'in. [25]
Yet Hu and Ch'in shall sooner meet
Than they whose parting is like Ts'an and Ch'? n. [26]
[25] Two lands.
[26] Two stars.
DAY DREAMS
By Tso Ss? (third century A. D. )
When I was young I played with a soft brush
And was passionately devoted to reading all sorts of books.
In prose I made Chia I my standard:
In verse I imitated Ss? -ma Hsiang-ju.
But then the arrows began singing at the frontier.
And a winged summons came flying to the City.
Although arms were not my profession,
I had once read Jang-Ch? 's war-book.
I shouted aloud and my cries rent the air:
I felt as though Tung Wu were already annihilated.
The scholar's knife cuts best at its first use
And my dreams hurried on to the completion of my plan.
I wanted at a stroke to clear the Yang-tze and Hsiang,
And at a glance to quell the Tibetans and Hu.
When my task was done, I should not accept a barony,
But refusing with a bow, retire to a cottage in the country.
THE SCHOLAR IN THE NARROW STREET
By Tso Ss?
Flap, flap, the captive bird in the cage
Beating its wings against the four corners.
Depressed, depressed the scholar in the narrow street:
Clasping a shadow, he dwells in an empty house.
When he goes out, there is nowhere for him to go:
Bunches and brambles block up his path.
He composes a memorial, but it is rejected and unread,
He is left stranded, like a fish in a dry pond.
Without--he has not a single farthing of salary:
Within--there is not a peck of grain in his larder.
His relations upbraid him for his lack of success:
His friends and callers daily decrease in number.
Su Ch'in used to go preaching in the North
And Li Ss? sent a memorandum to the West.
