Io t' ho tanto per fama ricordare
Sentito a tutto il mondo, che nel core
Sempre poi t' ebbi: e mi puoi comandare:
E so del padre mio l'antico amore:
Del tradimento tu tel puoi pensare:
Sai che Gano e Marsilio è traditore:
E so per discrezion tu intendi bene,
Che tanta gente per tua morte viene.
Sentito a tutto il mondo, che nel core
Sempre poi t' ebbi: e mi puoi comandare:
E so del padre mio l'antico amore:
Del tradimento tu tel puoi pensare:
Sai che Gano e Marsilio è traditore:
E so per discrezion tu intendi bene,
Che tanta gente per tua morte viene.
Stories from the Italian Poets
"
"Wait," said my guide, "until then seest their band
Sweep round. Then beg them, by that lose, to stay;
And they will come, and hover where we stand. "
Anon the whirlwind flung them round that way;
And then I cried, "Oh, if I ask nought ill,
Poor weary souls, have speech with me, I pray. "
As doves, that leave some bevy circling still,
Set firm their open wings, and through the air
Sweep homewards, wafted by their pure good will;
So broke from Dido's flock that gentle pair,
Cleaving, to where we stood, the air malign;
Such strength to bring them had a loving prayer.
The female spoke. "O living soul benign! "
She said, "thus, in this lost air, visiting
Us who with blood stain'd the sweet earth divine;
Had we a friend in heaven's eternal King,
We would beseech him keep thy conscience clear,
Since to our anguish thou dost pity bring.
Of what it pleaseth thee to speak and hear,
To that we also, till this lull be o'er
That falleth now, will speak and will give ear.
The place where I was born is on the shore,
Where Po brings all his rivers to depart
In peace, and fuse them with the ocean floor.
Love, that soon kindleth in a gentle heart,
Seized him thou look'st on for the form and face,
Whose end still haunts me like a rankling dart.
Love, which by love will be denied no grace,
Gave me a transport in my turn so true,
That to! 'tis with me, even in this place.
Love brought us to one grave. The hand that slew
Is doom'd to mourn us in the pit of Cain. "
Such were the words that told me of those two.
Downcast I stood, looking so full of pain
To think how hard and sad a case it was,
That my guide ask'd what held me in that vein.
His voiced aroused me; and I said, "Alas
All their sweet thoughts then, all the steps that led
To love, but brought them to this dolorous pass. "
Then turning my sad eyes to theirs, I said,
"Francesca, see--these human cheeks are wet--
Truer and sadder tears were never shed.
But tell me. At the time when sighs were sweet,
What made thee strive no longer? --hurried thee
To the last step where bliss and sorrow meet? "
"There is no greater sorrow," answered she,
"And this thy teacher here knoweth full well,
Than calling to mind joy in misery.
But since thy wish be great to hear us tell
How we lost all but love, tell it I will,
As well as tears will let me. It befel,
One day, we read how Lancelot gazed his fill
At her he loved, and what his lady said.
We were alone, thinking of nothing ill.
Oft were our eyes suspended as we read,
And in our cheeks the colour went and came;
Yet one sole passage struck resistance dead.
'Twas where the lover, moth-like in his flame,
Drawn by her sweet smile, kiss'd it. O then, he
Whose lot and mine are now for aye the same,
All in a tremble, on the mouth kiss'd _me_.
The book did all. Our hearts within us burn'd
Through that alone. That day no more read we. "
While thus one spoke, the other spirit mourn'd
With wail so woful, that at his remorse
I felt as though I should have died. I turned
Stone-stiff; and to the ground fell like a corse. ]
No. II.
ACCOUNTS GIVEN BY DIFFERENT WRITERS OF THE CIRCUMSTANCES RELATING TO
PAULO AND FRANCESCA; CONCLUDING WITH THE ONLY FACTS ASCERTAINED.
BOCCACCIO'S ACCOUNT
Translated from his Commentary on the Passage.
"You must know, that this lady, Madonna Francesca, was daughter of
Messer Guido the Elder, lord of Ravenna and of Cervia, and that a long
and grievous war having been waged between him and the lords Malatesta
of Rimini, a treaty of peace by certain mediators was at length
concluded between them; the which, to the end that it might be the more
firmly established, it pleased both parties to desire to fortify by
relationship; and the matter of this relationship was so discoursed,
that the said Messer Guido agreed to give his young and fair daughter
in marriage to Gianciotto, the son of Messer Malatesta. Now, this being
made known to certain of the friends of Messer Guido, one of them
said to him, 'Take care what you do; for if you contrive not matters
discreetly, such relationship will beget scandal. You know what manner
of person your daughter is, and of how lofty a spirit; and if she see
Gianciotto before the bond is tied, neither you nor any one else will
have power to persuade her to marry him; therefore, if it so please you,
it seems to me that it would be good to conduct the matter thus: namely,
that Gianciotto should not come hither himself to marry her, but that a
brother of his should come and espouse her in his name. '
"Gianciotto was a man of great spirit, and hoped, after his father's
death, to become lord of Rimini; in the contemplation of which event,
albeit he was rude in appearance and a cripple, Messer Guido desired him
for a son-in-law above any one of his brothers. Discerning, therefore,
the reasonableness of what his friend counselled, he secretly disposed
matters according to his device; and a day being appointed, Polo, a
brother of Gianciotto, came to Ravenna with full authority to espouse
Madonna Francesca. Polo was a handsome man, very pleasant, and of a
courteous breeding; and passing with other gentlemen over the court-yard
of the palace of Messer Guido, a damsel who knew him pointed him out to
Madonna Francesca through an opening in the casement, saying, 'That is
he that is to be your husband;' and so indeed the poor lady believed,
and incontinently placed in him her whole affection; and the ceremony of
the marriage having been thus brought about, and the lady conveyed to
Rimini, she became not aware of the deceit till the morning ensuing
the marriage, when she beheld Gianciotto rise from her side; the which
discovery moved her to such disdain, that she became not a whit the less
rooted in her love for Polo. Nevertheless, that it grew to be unlawful
I never heard, except in what is written by this author (Dante), and
possibly it might so have become; albeit I take what he says to have
been an invention framed on the possibility, rather than any thing
which he knew of his own knowledge. Be this as it may, Polo and Madonna
Francesca living in the same house, and Gianciotto being gone into
a certain neighbouring district as governor, they fell into great
companionship with one another, suspecting nothing; but a servant of
Gianciotto's noting it, went to his master and told him how matters
looked; with the which Gianciotto being fiercely moved, secretly
returned to Rimini; and seeing Polo enter the room of Madonna Francesca
the while he himself was arriving, went straight to the door, and
finding it locked inside, called to his lady to come out; for, Madonna
Francesca and Polo having descried him, Polo thought to escape suddenly
through an opening in the wall, by means of which there was a descent
into another room; and therefore, thinking to conceal his fault either
wholly or in part, he threw himself into the opening, telling the lady
to go and open the door. But his hope did not turn out as he expected;
for the hem of a mantle which he had on caught upon a nail, and the
lady opening the door meantime, in the belief that all would be well by
reason of Polo's not being there, Gianciotto caught sight of Polo as
he was detained by the hem of the mantle, and straightway ran with his
dagger in his hand to kill him; whereupon the lady, to prevent it, ran
between them; but Gianciotto having lifted the dagger, and put the whole
force of his arm into the blow, there came to pass what he had not
desired--namely, that he struck the dagger into the bosom of the lady
before it could reach Polo; by which accident, being as one who had
loved the lady better than himself, he withdrew the dagger, and again
struck at Polo, and slew him; and so leaving them both dead, he hastily
went his way and betook him to his wonted affairs; and the next morning
the two lovers, with many tears, were buried together in the same
grave. "
The reader of this account will have observed, that while Dante assumes
the guilt of all parties, and puts them into the infernal regions, the
good-natured Boccaccio is for doubting it, and consequently for sending
them all to heaven. He will ignore as much of the business as a
gentleman can; boldly doubts any guilt in the case; says nothing of the
circumstance of the book; and affirms that the husband loved his wife,
and was miserable at having slain her. There is, however, one negative
point in common between the two narrators; they both say nothing of
certain particulars connected with the date of Francesca's marriage, and
not a little qualifying the first romantic look of the story.
Now, it is the absence of these particulars, combined with the tradition
of the father's artifice (omitted perhaps by Dante out of personal
favour), and with that of the husband's ferocity of character (the
belief in which Boccaccio did not succeed in displacing), that has
left the prevailing impression on the minds of posterity, which is
this:--that Francesca was beguiled by her father into the marriage with
the deformed and unamiable Giovanni, and that the unconscious medium of
the artifice was the amiable and handsome Paulo; that one or both of
the victims of the artifice fell in love with the other; that their
intercourse, whatever it was, took place not long after the marriage;
and that when Paulo and Francesca were slain in consequence, they were
young lovers, with no other ties to the world.
It is not pleasant in general to dispel the illusions of romance, though
Dante's will bear the operation with less hurt to a reader's feelings
than most; and I suspect, that if nine out of ten of all the implied
conclusions of other narratives in his poem could be compared with the
facts, he would be found to be one of the greatest of romancers in a new
and not very desirable sense, however excusable he may have been in his
party-prejudice. But a romance may be displaced, only to substitute
perhaps matters of fact more really touching, by reason of their greater
probability. The following is the whole of what modern inquirers have
ascertained respecting Paulo and Francesca. Future enlargers on the
story may suppress what they please, as Dante did; but if any one of
them, like the writer of the present remarks, is anxious to speak
nothing but the truth, I advise him (especially if he is for troubling
himself with making changes in his story) not to think that he has seen
all the authorities on the subject, or even remembered all he has seen,
until he has searched every corner of his library and his memory. All
the poems hitherto written upon this popular subject are indeed only to
be regarded as so many probable pieces of fancy, that of Dante himself
included.
* * * * *
THE ONLY PARTICULARS HITHERTO REALLY ASCERTAINED RESPECTING THE HISTORY
OF PAULO AND FRANCESCA.
Francesca was daughter of Guido Novello da Polenta, lord of Ravenna.
She was married to Giovanni, surnamed the Lame, one of the sons of
Malatesta da Verrucchio, lord of Rimini.
Giovanni the Lame had a brother named Paulo the Handsome, who was a
widower, and left a son.
Twelve years after Francesca's marriage, by which time she had become
mother of a son who died, and of a daughter who survived her, she and
her brother-in-law Paulo were slain together by the husband, and buried
in one grave.
Two hundred years afterwards, the grave was opened, and the bodies found
lying together in silken garments, the silk itself being entire.
Now, a far more touching history may have lurked under these facts than
in the half-concealed and misleading circumstances of the received
story--long patience, long duty, struggling conscience, exhausted hope.
On the other hand, it may have been a mere heartless case of intrigue
and folly.
But tradition is to be allowed its reasonable weight; and the
probability is, that the marriage was an affair of state, the lady
unhappy, and the brothers too different from one another.
The event took place in Dante's twenty-fourth year; so that he, who
looks so much older to our imaginations than his heroine, was younger;
and this renders more than probable what the latest biographers have
asserted--namely, that the lord of Ravenna, at whose house he finished
his days, was not her father, Guido da Polenta, the third of that name,
but her nephew, Guido the Fifth.
* * * * *
No. IIII
STORY OF UGOLINO.
Non eravam partiti già da ello,
Ch' i' vidi duo ghiacciati in una buca
Si, che l'un capo a l'altro era capello:
E come 'l pan per fame si manduca,
Così 'l sovran li denti a l'altro pose
Là've 'l cervel s'aggiunge con la nuca.
Non altrimenti Tideo sì rose
Le tempie a Menalippo per disdegno,
Che quei faceva 'l teschio e l'altre cose.
O tu che mostri per sì bestial segno
Odio sovra colui che tu ti mangi
Dimmi 'l perchè, diss' io, per tal convegno,
Che se tu a ragion di lui ti piangi,
Sappiendo chi voi siete, e la sua pecca,
Nel mondo suso ancor io te ne cangi,
Se quella con ch' i' parlo non si secca.
La bocca sollevò dal fiero pasto
Quel peccator, forbendola a' capelli
Del capo ch' egli avea diretro guasto:
Poi cominciò: tu vuoi ch' i' rinnovelli
Disperato dolor the 'l cuor mi preme
Già pur pensando, pria ch' i' ne favelli.
Ma se le mie parole esser den seme,
Che frutti infamia al traditor ch' i' rodo,
Parlare e lagrimar vedrai insieme.
I' non so chi tu sei, nè per che modo
Venuto se' qua giù: ma Fiorentino
Mi sembri veramente, quand' i' t' odo.
Tu de' saper ch' i' fu 'l Conte Ugolino,
E questi l' Arcivescovo Ruggieri:
Or ti dirò perch' i' son tal vicino.
Che per l' effetto de' suo' ma' pensieri,
Fidandomi di lui, io fossi preso,
E poscia morto, dir non è mestieri.
Però quel che non puoi avere inteso,
Cioè, come la morte mia fu cruda,
Udirai e saprai se m' ha offeso.
Breve pertugio dentro da la muda,
La qual per me ha 'l titol da la fame,
E 'n che conviene ancor ch' altrui si chiuda,
M' avea mostrato per lo suo forame
Più lone già, quand' i' feci 'l mal sonno,
Che del futuro mi squarciò 'l velame.
Questi pareva a me maestro e donno,
Cacciando 'l lupo e i lupicirui al monte,
Perchè i Pisan veder Lucca non ponno.
Con cagne magre studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
S' avea messi dinanzi da la fronte.
In picciol corso mi pareano stanchi
Lo padre e i figli, e con l' agute scane
Mi parea lor veder fender li fianchi.
Quando fui desto innanzi la dimane,
Pianger senti' fra 'l sonno miei figliuoli
Ch' eran con meco, e dimandar del pane.
Ben se' crudel, se uo già non ti duoli
Pensando ciò ch' al mio cuor s' annunziava
E se non piangi, di che pianger suoli?
Già eram desti, e l'ora s'appressava
Che 'l cibo ne soleva essere addotto,
E per suo sogno ciascun dubitava,
Ed io senti' chiavar l'uscio di sotto
A l'orribile torre: ond' io guardai
Nel viso a miei figliuoi senza far motto:
I' non piangeva, sì dentro impietrai:
Piangevan' elli; ed Anselmuccio mio
Disse, Tu guardi sì, padre: che hai?
Però non lagrimai nè rispos' io
Tutto quel giorno nè la notte appresso,
Infin che l'altro sol nel mondo uscío.
Com' un poco di raggio si fu messo
Nel doloroso carcere, ed io scorsi
Per quattro visi il mio aspetto stesso,
Ambo le mani per dolor mi morsi:
E quei pensando ch' i 'l fessi per voglia
Di manicar, di subito levorsi
E disser: Padre, assai ci sia men doglia,
Se tu mangi di noi: tu ne vestisti
Queste misere carni, e tu le spoglia.
Quetàmi allor per non fargli più tristi:
Quel dì e l'altro stemmo tutti muti:
Ahi dura terra, perchè non t'apristi?
Posciachè fummo al quarto di venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
Dicendo: Padre mio, che non m' ajuti?
Quivi morì: e come tu mi vedi,
Vid' io cascar li tre ad uno ad uno
Tra 'l quinto di, e 'l sesto: ond' i' mi diedi
Già cieco a brancolar sovra ciascuno,
E tre di gli chiamai poich' e 'fur morti:
Poscia, più che 'l dolor, pote 'l digiuno.
Quand' ebbe detto ciò, con gli occhj torti
Riprese 'l teschio misero co' denti,
Che furo a l'osso come d' un can forti.
Ahi Pisa, vituperio de le genti,
Del bel paese là dove 'l sì suona;
Poiche i vicini a te punir son lenti,
Muovasi la Capraja e la Gorgona,
E faccian siepe ad Arno in su la foce,
Si ch' egli annieghi in te ogni persona:
Che se 'l Conte Ugolino aveva voce
D'aver tradita te de le castella,
Non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
Innocenti facea 'l eta novella;
Novella Tebe, Uguccione, e 'l Brigata,
E gli altri duo che 'l canto suso appella.
* * * * *
_Translation in the heroic couplet. _
Quitting the traitor Bocca's barking soul,
We saw two more, so iced up in one hole,
That the one's visage capp'd the other's head;
And as a famish'd man devoureth bread,
So rent the top one's teeth the skull below
'Twixt nape and brain. Tydeus, as stories show,
Thus to the brain of Menalippus ate:--
"O thou! " I cried, "showing such bestial hate
To him thou tearest, read us whence it rose;
That, if thy cause be juster than thy foe's,
The world, when I return, knowing the truth,
May of thy story have the greater ruth. "
His mouth he lifted from his dreadful fare,
That sinner, wiping it with the grey hair
Whose roots he had laid waste; and thus he said:--
"A desperate thing thou askest; what I dread
Even to think of. Yet, to sow a seed
Of infamy to him on whom I feed,
Tell it I will:--ay, and thine eyes shall see
Mine own weep all the while for misery.
Who thou may'st be, I know not; nor can dream
How thou cam'st hither; but thy tongue doth seem
To skew thee, of a surety, Florentine.
Know then, that I was once Count Ugoline,
And this man was Ruggieri, the archpriest.
Still thou may'st wonder at my raging feast;
For though his snares be known, and how his key
He turn'd upon my trust, and murder'd me,
Yet what the murder was, of what strange sort
And cruel, few have had the true report.
Hear then, and judge. --In the tower, called since then
The Tower of Famine, I had lain and seen
Full many a moon fade through the narrow bars.
When, in a dream one night, mine evil stars
Shew'd me the future with its dreadful face.
Methought this man led a great lordly chase
Against a wolf and cubs, across the height
Which barreth Lucca from the Pisan's sight.
Lean were the hounds, high-bred, and sharp for blood;
And foremost in the press Gualandi rode,
Lanfranchi, and Sismondi. Soon were seen
The father and his sons, those wolves I mean,
Limping, and by the hounds all crush'd and torn
And as the cry awoke me in the morn,
I heard my boys, the while they dozed in bed
(For they were with me), wail, and ask for bread.
Full cruel, if it move thee not, thou art,
To think what thoughts then rush'd into my heart.
What wouldst thou weep at, weeping not at this?
All had now waked, and something seem'd amiss,
For 'twas the time they used to bring us bread,
And from our dreams had grown a horrid dread.
I listen'd; and a key, down stairs, I heard
Lock up the dreadful turret. Not a word
I spoke, but look'd my children in the face
No tear I shed, so firmly did I brace
My soul; but _they_ did; and my Anselm said,
'Father, you look so! --Won't they bring us bread? '
E'en then I wept not, nor did answer word
All day, nor the next night. And now was stirr'd,
Upon the world without, another day;
And of its light there came a little ray,
Which mingled with the gloom of our sad jail;
And looking to my children's bed, full pale,
In four small faces mine own face I saw.
Oh, then both hands for misery did I gnaw;
And they, thinking I did it, being mad
For food, said, 'Father, we should be less sad
If you would feed on us. Children, they say,
Are their own father's flesh. Starve not to-day. '
Thenceforth they saw me shake not, hand nor foot.
That day, and next, we all continued mute.
O thou hard Earth! --why opened'st thou not?
Next day (it was the fourth in our sad lot)
My Gaddo stretched him at my feet, and cried,
'Dear father, won't you help me? ' and he died.
And surely as thou seest me here undone,
I saw my whole three children, one by one,
Between the fifth day and the sixth, all die.
I became blind; and in my misery
Went groping for them, as I knelt and crawl'd
About the room; and for three days I call'd
Upon their names, as though they could speak too,
Till famine did what grief had fail'd to do. "
Having spoke thus, he seiz'd with fiery eyes
That wretch again, his feast and sacrifice,
And fasten'd on the skull, over a groan,
With teeth as strong as mastiff's on a bone.
Ah, Pisa! thou that shame and scandal be
To the sweet land that speaks the tongue of Sì. [1]
Since Florence spareth thy vile neck the yoke,
Would that the very isles would rise, and choke
Thy river, and drown every soul within
Thy loathsome walls. What if this Ugolin
Did play the traitor, and give up (for so
The rumour runs) thy castles to the foe,
Thou hadst no right to put to rack like this
His children. Childhood innocency is.
But that same innocence, and that man's name,
Have damn'd thee, Pisa, to a Theban fame? [2]
* * * * *
REAL STORY OF UGOLINO,
AND CHAUCER'S FEELING RESPECTING THE POEM.
Chaucer has told the greater part of this story beautifully in his
"Canterbury Tales;" but he had not the heart to finish it. He refers
for the conclusion to his original, hight "Dant," the "grete poete
of Itaille;" adding, that Dante will not fail his readers a single
word--that is to say, not an atom of the cruelty.
Our great gentle-hearted countryman, who tells Fortune that it was
"great cruelty
Such birdes for to put in such a cage,"
adds a touch of pathos in the behaviour of one of the children, which
Dante does not seem to have thought of:
"There day by day this child began to cry,
Till in his father's barme (lap) adown he lay;
And said, 'Farewell, father, I muste die,'
And _kiss'd his father_, and died the same day. "
It will be a relief, perhaps, instead of a disappointment, to the
readers of this appalling story, to hear that Dante's particulars of it
are as little to be relied on as those of the Paulo and Francesca. The
only facts known of Ugolino are, that he was an ambitious traitor, who
did actually deliver up the fortified places, as Dante acknowledges; and
that his rivals, infamous as he, or more infamous, prevailed against
him, and did shut him up and starve him and some of his family. But
the "little" children are an invention of the poet's, or probably his
belief, when he was a young man, and first heard the story; for some of
Ugolino's fellow-prisoners may have been youths, but others were grown
up--none so childish as he intimates; and they were not all his own
sons; some were his nephews.
And as to Archbishop Ruggieri, there is no proof whatever of his having
had any share in the business--hardly a ground of suspicion; so that
historians look upon him as an "ill-used gentleman. " Dante, in all
probability, must have learnt the real circumstances of the case, as he
advanced in years; but if charity is bound to hope that he would have
altered the passage accordingly, had he revised his poem, it is forced
to admit that he left it unaltered, and that his "will and pleasure"
might have found means of reconciling the retention to his conscience.
Pride, unfortunately, includes the power to do things which it pretends
to be very foreign to its nature; and in proportion as detraction is
easy to it, retraction becomes insupportable. [3]
Rabelais, to shew his contempt for the knights of chivalry, has made
them galley-slaves in the next world, their business being to help
Charon row his boat over the river Styx, and their payment a piece of
mouldy bread and a fillip on the nose. Somebody should write a burlesque
of the enormities in Dante's poem, and invent some Rabelaesque
punishment for a great poet's pride and presumption. What should it be?
* * * * *
No. IV.
PICTURE OF FLORENCE IN THE TIME OF DANTE'S ANCESTORS.
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
Ond' ella toglie ancora e Terza e Nona,
Si stava in pace sobria e pudica.
Non avea catenella, non corona,
Non donne contigiate, non cintura
Che fosse a veder più che la persona.
Non faceva nascendo ancor paura
La figlia al padre, che 'l tempo e la dotte
Non fuggian quindi e quindi la misura.
Non avea case di famiglia vote
Non v'era giunto ancor Sardanapalo
A mostrar ciò che 'n camera si puote.
Non era vinto ancora Montemalo
Dal vostro Uccellatojo, che com' è vinto
Nel montar su, così sarà nel calo.
Bellincion Berti vid' io andar cinto
Di cuojo e d'osso, e venir da lo specchio
La donna sua sanza 'l viso dipinto:
E vidi quel de' Nerli e quel del Vecchio
Esser contenti a la pelle scoverta,
E le sue donne al fuso ed al pennecchio.
O fortunate! e ciascuna era certa
De la sua sepoltura, ed ancor nulla
Era per Francia nel lotto deserta.
L'una vegghiava a studio de la culla,
E consolando usava l'idioma
Che pria li padri e le madri trastulla:
L'altra traendo a la rocca la chioma
Favoleggiava con la sua famiglia
Di Trojani e di Fiesole e di Roma.
Saria tenuta allor tal maraviglia
Una Cianghella, un Lapo Salterello,
Qual or saria Cincinnato e Corniglia.
* * * * *
_Translation in blank verse. _
Florence, before she broke the good old bounds,
Whence yet are heard the chimes of eve and morn.
Abided well in modesty and peace.
No coronets had she--no chains of gold--
No gaudy sandals--no rich girdles rare
That caught the eye more than the person did.
Fathers then feared no daughter's birth, for dread
Of wantons courting wealth; nor were their homes
Emptied with exile. Chamberers had not shown
What they could dare, to prove their scorn of shame.
Your neighbouring uplands then beheld no towers
Prouder than Rome's, only to know worse fall.
I saw Bellincion Berti walk abroad
Girt with a thong of leather; and his wife
Come from the glass without a painted face.
Nerlis I saw, and Vecchios, and the like,
In doublets without cloaks; and their good dames
Contented while they spun. Blest women those
They know the place where they should lie when dead;
Nor were their beds deserted while they liv'd.
They nurs'd their babies; lull'd them with the songs
And household words of their own infancy;
And while they drew the distaff's hair away,
In the sweet bosoms of their families,
Told tales of Troy, and Fiesole, and Rome.
It had been then as marvellous to see
A man of Lapo Salterello's sort,
Or woman like Cianghella, as to find
A Cincinnatus or Cornelia now.
* * * * *
No. V.
THE MONKS AND THE GIANTS.
PULCI.
L'abate si chiamava Chiaramonte,
Era del sangue disceso d'Angrante:
Di sopra a la badia v'era un gran monte,
Dove abitava alcun fiero gigante,
De' quali uno avea nome Passamonte,
L'altro Alabastro, e 'l terzo era Morgante:
Con certe frombe gittavan da alto,
Ed ogni di facevan qualche assalto.
I monachetti non potieno uscire
Del monistero, o per legne, o per acque.
Orlando picchia, e non volieno aprire,
Fin che a l'abate a la fine pur piacque:
Entrato drento cominciava a dire,
Come colui che di Maria già nacque,
Adora, ed era cristian battezzato,
E com' egli era a la badia arrivato.
Disse l' abate: Il ben venuto sia:
Di quel ch' io ho, volentier ti daremo,
Poi the tu credi al figliuol di Maria;
E la cagion, cavalier, ti diremo,
Acciò che non l'imputi a villania,
Perchè a l'entrar resistenza facemo,
E non ti volle aprir quel monachetto;
Così intervien chi vive con sospetto.
Quando ci venni al principio abitare
Queste montagne, benchè sieno oscure
Come tu vedi, pur si potea stare
Sanza sospetto, ch' ell' eran sicure:
Sol da le fiere t'avevi a guardare:
Fernoci spesso di brutte paure;
Or ci bisogna, se vogliamo starci,
Da le bestie dimestiche guardarci.
Queste ci fan piutosto stare a segno:
Sonci appariti tre fiere giganti,
Non so di qual paese o di qual regno,
Ma molto son feroci tutti quanti:
La forza e 'l malvoler giunt' a lo 'ngegno
Sai che può 'l tutto; e noi non siam bastanti:
Questi perturban si l'orazion nostra,
Che non so più che far, s'altri nol mostra.
Gli antichi padri nostri nel deserto,
Se le lor opre sante erano e giuste,
Del ben servir da Dio n'avean buon merto:
Nè creder sol vivessin di locuste:
Piovea dal ciel la manna, guesto è certo;
Ma qui convien che spesso assaggi e gust
Sassi, che piovon di sopra quel monte,
Che gettano Alabastro e Passamonte.
E 'l terzo ch' è Morgante, assai più fiero,
Isveglie e pini e faggi e cerri e gli oppi,
E gettagli infin quì; questo è pur vero:
Non posso far che d'ira non iscoppi.
Mentre che parlan così in cimitero,
Un sasso par che Rondel quasi sgroppi;
Che da' giganti giù venne da altro
Tanto, ch' e' prese sotto il tetto un salto.
Tirati drento, cavalier, per Dio,
Disse l'abate, che la manna casca.
Rispose Orlando: Caro abate mio,
Costui non vuol che 'l mio caval più pasca:
Veggo che lo guarebbe del restio:
Quel sasso par che di buon braccio nasca.
Rispose il santo padre: Io non t' inganno;
Credo che 'l monte un giorno gitteranno.
* * * * *
No. VI.
PASSAGES IN THE BATTLE OF RONCESVALLES.
THE SAME.
_Orlando and Bujaforte. _
La battaglia veniva rinforzando,
E in ogni parte apparisce la morte:
E mentre in quà e in là, combatte Orlando,
Un tratto a caso trovò Bujaforte,
E in su la testa gli dette col brando:
E perchè l'elmo è temperato e forte,
O forse incantato era, al colpo ha retto:
Ma de la testa gli balzò di netto.
Orlando prese costui per le chiome,
E disse: Dimmi, se non ch' io t'uccido.
Di questo tradimento appunto e come:
E se tu il di', de la morte ti fido,
E vo' che tu mi dica presto il nome.
Onde il pagan rispose con gran grido,
Aspetta: Bujaforte io te lo dico,
De la montagna del Veglio tuo amico.
Orlando, quando intese il giovinetto,
Subito al padre suo raffigurollo:
Lasciò la chioma, e poi l'abbracciò stretto
Per tenerezza, e con l'elmo baciollo;
E disse: O Bujaforte, il vero hai detto
Il Veglio mio: e da canto tirollo:
Di questo tradimento dimmi appunto,
Poi the così la fortuna m' ha giunto.
Ma ben ti dico per la fede mia,
Che di combatter con mie genti hai torto;
E so che 'l padre tuo, dovunque e' sia,
Non ti perdona questo, così morto.
Bujaforte piangeva tuttavia;
Poi disse: Orlando mio, datti conforto;
Il mio signore a forza quà mi manda;
E obbedir convien quel che comanda.
Io son de la mia patria sbandeggiato:
Marsilio in corte sua m' ha ritenuto,
E promesso rimettermi in istato:
Io vo cercando consiglio ed ajuto,
Poi ch' io son da ognuno abbandonato:
E per questa cagion quà son venuto:
E bench' i mostri far grande schermaglia.
Non ho morto nessun ne la battaglia.
Io t' ho tanto per fama ricordare
Sentito a tutto il mondo, che nel core
Sempre poi t' ebbi: e mi puoi comandare:
E so del padre mio l'antico amore:
Del tradimento tu tel puoi pensare:
Sai che Gano e Marsilio è traditore:
E so per discrezion tu intendi bene,
Che tanta gente per tua morte viene.
E Baldovin di Marsilio ha la vesta;
Che così il vostro Gano ba ordinato:
Vedi che ignun non gli pon lancia in resta:
Che 'l signor nostro ce l'ha comandato.
Disse Orlando: Rimetti l'elmo in testa,
E torna a la battaglia al modo usato:
Vedrem che segnirà: tanto ti dico,
Ch' io t'arò sempre come il Veglio amico.
Poi disse: Aspetta un poco, intendi saldo,
Che non ti punga qualche strana ortica:
Sappi ch' egli è ne la zuffa Rinaldo:
Guarda che il nome per nulla non dica:
Che non dicesse in quella furia caldo,
Dunque tu se' da la parte nimica:
Si che tu giuochi netto, destro e largo:
Che ti bisogua aver quì gli occhi d'Argo.
Rispose Bujaforte: Bene hai detto:
Se la battaglia passerà a tuo modo,
Ti mostrerò che amico son perfetto,
Come fu il padre mio, ch' ancor ne godo.
The poor youth takes his way through the fight, and unfortunately meets
with Rinaldo.
Rinaldo ritrovò quel Bujaforte,
Al mio parer, che sarebbe scoppiato,
Se non avesse trovato la morte:
E come egli ebbe a parlar cominciato
Del re Marsilio, e di stare in suo corte.
Rinaldo gli rispose infuriato:
Chi non è ineco, avverso me sia detto;
E cominciogli a trassinar l'elmetto.
E trasse un mandiretto e due e tre
Con tanta furia, e quattro e cinque e sei,
Che non ebbe agio a domandar merzè,
E morto cadde sanza dire omei.
_Orlando and Baldwin. _
Orlando, poi che lasciò Bujaforte,
Pargli mill'anni trovar Baldovino,
Che cerca pure e non truova la morte:
E ricognobbe il caval Vegliantino
Per la battaglia, e va correndo forte
Dov' era Orlando, e diceva il meschino:
Sappi ch' io ho fatto oggi il mio dovuto;
E contra me nessun mai e venuto.
Molti pagani ho pur fatti morire;
Però quel che ciò sia pensar non posso,
Se non ch' io veggo la gente fuggire.
Rispose Orlando: Tu ti fai ben grosso;
Di questo fatto stu ti vuoi chiarire,
La soppravvesta ti cava di dosso:
Vedrai che Gan, come tu te la cavi,
Ci ha venduti a Marsilio per ischiavi.
Rispose Baldwin: Se il padre mio
Ci ha qui condotti come traditore,
S' i' posso oggi campar, pel nostro Iddio
Con questa spada passerogli il core:
Ma traditore, Orlando, non so io,
Ch' io t' ho seguito con perfetto amore:
Non mi potresti dir maggiore ingiuria. --
Poi si stracciò la vesta con gran furia,
E disse: Io tornerò ne la battaglia,
Poi che tu m' hai per traditore scorto:
Io non son traditor, se Dio mi vaglia:
Non mi vedrai più oggi se non morto.
E in verso l'oste de' pagan si scaglia
Dicendo sempre: Tu m' hai fatto torto.
Orlando si pentea d'aver cio detto,
Che disperato vide il giovinetto.
Per la battaglia cornea Baldovino,
E riscontrò quel crudel Mazzarigi,
E disse: Tu se' qui, can Saracino,
Per distrugger la gente di Parigi?
O marran rinnegato paterino,
Tu sarai presto giù ne' bassi Stigi:
E trasse con la spada in modo a questo,
Che lo mandò dov' egli disse presto.
Orlando meets again with Baldwin, who has kept his word.
Orlando corse a le grida e 'l romore,
E trovò Baldovino il poveretto
Ch' era gia presso a l'ultime sue ore,
E da due lance avea passato il petto;
E disse. Or non son io più traditore--
E cadde in terra morto così detto:
De la qual cosa duolsi Orlando forte,
E pianse esser cagion de la sua morte.
[Footnote 1: Sì, the Italian _yes_. A similar territorial designation is
familiar to the reader in the word "Languedoc," meaning _langue d'oc_,
or tongue of Oc, which was the pronunciation of the _oui_ or _yes_ of
the French in that quarter. ]
[Footnote 2: Alluding to the cruel stories in the mythology of Boeotia. ]
[Footnote 3: The controversial character of Dante's genius, and the
discordant estimate formed of it in so many respects by different
writers, have already carried the author of this book so far beyond his
intended limits, that he is obliged to refer for evidence in the cases
of Ugolino and Francesca to Balbo, _Vita di Dante_ (Napoli, 1840), p.
33; and to Troya, _Del Vettro Allegorico di Dante_ (Firenze, _1826), pp.
28, 32, and 176. ]
STORIES FROM THE ITALIAN POETS:
WITH
LIVES OF THE WRITERS.
BY LEIGH HUNT.
IN TWO VOLUMES.
VOL. II.
MDCCCXLVI.
CONTENTS
OF
THE SECOND VOLUME.
BOIARDO.
CRITICAL NOTICE OF HIS LIFE AND GENIUS
THE ADVENTURES OF ANGELICA
THE DEATH OF AGRICAN
THE SARACEN FRIENDS
Part the Second
SEEING AND BELIEVING
ARIOSTO.
CRITICAL NOTICE OF HIS LIFE AND GENIUS
THE ADVENTURES OF ANGELICA Part
I. Angelica and her Suitors
II. Angelica and Medoro
III. The Jealousy of Orlando
ASTOLFO'S JOURNEY TO THE MOON
ARIODANTE AND GINEVRA
SUSPICION
ISABELLA
TASSO.
CRITICAL NOTICE OF HIS LIFE AND GENIUS
OLINDO AND SOPHRONIA
TANCRED AND CLORINDA
RINALDO AND ARMIDA;
WITH THE ADVENTURE OF THE ENCHANTED FOREST:
Part I. Armida in the Christian Camp
II. Armida's Hate and Love
III. The Terrors of the Enchanted Forest
IV. The Loves of Rinaldo and Armida
V. The Disenchantment of the Forest, and the Taking of
Jerusalem, &c.
APPENDIX.
I. The Death of Agrican
II. Angelica and Medoro Translation
III. The Jealousy of Orlando
IV. The Death of Clorinda
V. Tancred in the Enchanted Forest
BOIARDO:
Critical Notice of his Life and Genius.
Critical Notice
OF BOIARDO'S LIFE AND GENIUS. [1]
While Pulci in Florence was elevating romance out of the street-ballads,
and laying the foundation of the chivalrous epic, a poet appeared in
Lombardy (whether inspired by his example is uncertain) who was destined
to carry it to a graver though still cheerful height, and prepare the way
for the crowning glories of Ariosto. In some respects he even excelled
Ariosto: in all, with the exception of style, shewed himself a genuine
though immature master.
Little is known of his life, but that little is very pleasant. It
exhibits him in the rare light of a poet who was at once rich, romantic,
an Arcadian and a man of the world, a feudal lord and an indulgent
philosopher, a courtier equally beloved by prince and people.
Matteo Maria Boiardo, Count of Scandiano, Lord of Arceto, Casalgrande,
&c. , Governor of Reggio, and Captain of the citadel of Modena (it is
pleasant to repeat such titles when so adorned), is understood to have
been born about the year 1434, at Scandiano, a castle at the foot of the
Apennines, not far from Reggio, and famous for its vines.
He was of an ancient family, once lords of Rubiera, and son of Giovanni,
second count of Scandiano, and Lucia, a lady of a branch of the Strozzi
family in Florence, and sister and aunt of Tito and Erole Strozzi,
celebrated Latin poets. His parents appear to have been wise people, for
they gave him an education that fitted him equally for public and private
life. He was even taught, or acquired, more Greek than was common to the
men of letters of that age. His whole life seems, accordingly, to have
been divided, with equal success, between his duties as a servant of the
dukes of Modena, both military and civil, and the prosecution of his
beloved art of poetry,--a combination of pursuits which have been idly
supposed incompatible. Milton's poetry did not hinder him from being
secretary to Cromwell, and an active partisan. Even the sequestered
Spenser was a statesman; and poets and writers of fiction abound in
the political histories of all the great nations of Europe. When a
man possesses a thorough insight into any one intellectual department
(except, perhaps, in certain corners of science), it only sharpens his
powers of perception for the others, if he chooses to apply them.
In the year 1469, Boiardo was one of the noblemen who went to meet the
Emperor Frederick the Third on his way to Ferrara, when Duke Borso of
Modena entertained him in that city. Two years afterwards, Borso, who had
been only Marquis of Ferrara, received its ducal title from the Pope; and
on going to Rome to be invested with his new honours, the name of our
poet is again found among the adorners of his state. A few days after his
return home this prince died; and Boiardo, favoured as he had been by
him, appears to have succeeded to a double portion of regard in the
friendship of the new duke, Ercole, who was more of his own age.
During all this period, from his youth to his prime, our author varied
his occupations with Italian and Latin poetry; some of it addressed to a
lady of the name of Antonia Caprara, and some to another, whose name is
thought to have been Rosa; but whether these ladies died, or his love was
diverted elsewhere, he took to wife, in the year 1472, Taddea Gonzaga, of
the noble house of that name, daughter of the Count of Novellara. In the
course of the same year he is supposed to have begun his great poem. A
popular court-favourite, in the prime of life, marrying and commencing
a great poem nearly at one and the same time, presents an image of
prosperity singularly delightful. By this lady Boiardo had two sons and
four daughters. The younger son, Francesco Maria, died in his childhood;
but the elder, Camillo, succeeded to his father's title, and left an heir
to it,--the last, I believe, of the name. The reception given to the
poet's bride, when he took her to Scandiano, is said to have been very
splendid.
In the ensuing year the duke his master took a wife himself. She was
Eleonora, daughter of the King of Naples; and the newly-married poet was
among the noblemen who were sent to escort her to Ferrara. For several
years afterwards, his time was probably filled up with the composition
of the _Orlando Innamorato_, and the entertainments given by a splendid
court. He was appointed Governor of Reggio, probably in 1478. At the
expiration of two or three years he was made Captain of the citadel of
Modena; and in 1482 a war broke out, with the Venetians, in which he took
part, for it interrupted the progress of his poem. In 1484 he returned
to it; but ten years afterwards was again and finally interrupted by the
unprincipled descent of the French on Italy under Charles the Eighth; and
in the December following he died. The _Orlando Innamorato_ was thus left
unfinished. Eight years before his decease the author published what he
had written of it up to that time, but the first complete edition was
posthumous. The poet was writing when the French came: he breaks off with
an anxious and bitter notice of the interruption, though still unable to
deny himself a last word on the episode which he was relating, and a hope
that he should conclude it another time.
"Mentre che io canto, o Dio redentore,
Vedo l'Italia tutta a fiamma e foco,
Per questi Galli, che con gran valore
Vengon, per disertar non so che loco:
Però vi lascio in questo vano amore
Di Fiordespina ardente poco a poco
Un' altra volta, se mi fia concesso,
Racconterovvi il tutto per espresso. "
But while I sing, mine eyes, great God! behold
A flaming fire light all the Italian sky,
Brought by these French, who, with their myriads bold,
Come to lay waste, I know not where or why.
Therefore, at present, I must leave untold
How love misled poor Fiordespina's eye. [2]
Another time, Fate willing, I shall tell,
From first to last, how every thing befell.
Besides the _Orlando Innamorato_, Boiardo wrote a variety of prose works,
a comedy in verse on the subject of Timon, lyrics of great elegance, with
a vein of natural feeling running through them, and Latin poetry of a
like sort, not, indeed, as classical in its style as that of Politian and
the other subsequent revivers of the ancient manner, but perhaps not
the less interesting on that account; for it is difficult to conceive
a thorough copyist in style expressing his own thorough feelings. Mr.
Panizzi, if I am not mistaken, promised the world a collection of the
miscellaneous poems of Boiardo; but we have not yet had the pleasure
of seeing them. In his life of the poet, however, he has given several
specimens, both Latin and Italian, which are extremely agreeable. The
Latin poems consist of ten eclogues and a few epigrams; but the epigrams,
this critic tells us, are neither good nor on a fitting subject, being
satirical sallies against Nicolò of Este, who had attempted to seize on
Ferrara, and been beheaded. Boiardo was not of a nature qualified to
indulge in bitterness. A man of his chivalrous disposition probably
misgave himself while he was writing these epigrams. Perhaps he suffered
them to escape his pen out of friendship for the reigning branch of the
family. But it must be confessed, that some of the best-natured men have
too often lost sight of their higher feelings during the pleasure and
pride of composition.
With respect to the comedy of _Timon_, if the whole of it is written as
well as the concluding address of the misanthrope (which Mr. Panizzi has
extracted into his pages), it must be very pleasant. Timon conceals a
treasure in a tomb, and thinks he has baffled some knaves who had a
design upon it. He therefore takes leave of his audience with the
following benedictions
"Pur ho scacciate queste due formiche,
Che raspavano l' oro alla mia buca,
Or vadan pur, che Dio le malediche.
Cotal fortuna a casa li conduca,
Che lor fiacchi le gambe al primo passo,
E nel secondo l'osso della nuca.
Voi altri, che ascoltate giuso al basso,
Chiedete, se volete alcuna cosa,
Prima ch' io parta, perchè mo vi lasso.
Benchè abbia l'alma irata e disdegnosa,
Da ingiusti oltraggi combattuta e vinta,
A voi già non l'avrò tanto ritrosa.
In me non è pietade al tutto estinta
Faccia di voi la prova chi gli pare,
Sino alla corda, the mi trovo cinta;
Gli presterò, volendosi impiccare. "
So! I've got rid of these two creeping things,
That fain would have scratched up my buried gold.
They're gone; and may the curse of God go with them!
May they reach home dust in good time enough
To break their legs at the first step in doors,
And necks i' the second! --And now then, as to you,
Good audience,--groundlings,--folks who love low places,
You too perhaps would fain get something of me,
Ere I take leave. --Well;--angered though I be,
Scornful and torn with rage at being ground
Into the dust with wrong, I'm not so lost
To all concern and charity for others
As not to be still kind enough to part
With something near to me-something that's wound
About my very self. Here, sirs; mark this;--
_[Untying the cord round his waist_.
Let any that would put me to the test,
Take it with all my heart, and hang themselves.
The comedy of _Timon_, which was chiefly taken from Lucian, and one,
if not more, of Boiardo's prose translations from other ancients, were
written at the request of Duke Ercole, who was a great lover of dramatic
versions of this kind, and built a theatre for their exhibition at an
enormous expense. These prose translations consist of Apuleius's
_Golden Ass_, Herodotus (the Duke's order), the _Golden Ass_ of Lucian,
Xenophon's _Cyropædia_ (not printed), Emilius Probus (also not printed,
and supposed to be Cornelius Nepos), and Riccobaldo's credulous _Historia
Universalis_, with additions. It seems not improbable, that he also
translated Homer and Diodorus; and Doni the bookmaker asserts, that he
wrote a work called the _Testamento dell' Anima_ (the Soul's Testament)
but Mr. Panizzi calls Doni "a barefaced impostor;" and says, that as
the work is mentioned by nobody else, we may be "certain that it never
existed," and that the title was "a forgery of the impudent priest. "
Nothing else of Boiardo's writing is known to exist, but a collection
of official letters in the archives of Modena, which, according to
Tiraboschi, are of no great importance. It is difficult to suppose,
however, that they would not be worth looking at. The author of the
_Orlando Innamorato_ could hardly write, even upon the driest matters
of government, with the aridity of a common clerk. Some little lurking
well-head of character or circumstance, interesting to readers of a later
age, would probably break through the barren ground. Perhaps the letters
went counter to some of the good Jesuit's theology.
Boiardo's prose translations from the authors of antiquity are so scarce,
that Mr. Panizzi himself, a learned and miscellaneous reader, says he
never saw them. I am willing to get the only advantage in my power
over an Italian critic, by saying that I have had some of them in my
hands,--brought there by the pleasant chances of the bookstalls; but I
can give no account of them. A modern critic, quoted by this gentleman
(Gamba, _Testi di Lingua_), calls the version of Apuleius "rude and
curious;"[3] but adds, that it contains "expressions full of liveliness
and propriety. " By "rude" is probably meant obsolete, and comparatively
unlearned. Correctness of interpretation and classical nicety of style
(as Mr. Panizzi observes) were the growths of a later age.
Nothing is told us by his biographers of the person of Boiardo: and it is
not safe to determine a man's _physique_ from his writings, unless
perhaps with respect to the greater or less amount of his animal spirits;
for the able-bodied may write effeminately, and the feeblest supply the
defect of corporal stamina with spiritual. Portraits, however, seem to be
extant. Mazzuchelli discovered that a medal had been struck in the
poet's honour; and in the castle of Scandiano (though "the halls where
knights and ladies listened to the adventures of the Paladin are now
turned into granaries," and Orlando himself has nearly disappeared
from the outside, where he was painted in huge dimensions as
if "entrusted with the wardenship") there was a likeness of Boiardo
executed by Niccolo dell' Abate, together with the principal events of
the _Orlando Innamorato_ and the _Æneid_. But part of these
paintings (Mr. Panizzi tells us) were destroyed, and part removed from
the castle to Modena" to save them from certain loss;" and he does not
add whether the portrait was among the latter.
From anecdotes, however, and from the poet's writings, we gather the
nature of the man; and this appears to have been very amiable. There is
an aristocratic tone in his poem, when speaking of the sort of people of
whom the mass of soldiers is wont to consist; and Foscolo says, that the
Count of Scandiano writes like a feudal lord. But common soldiers are not
apt to be the _elite_ of mankind; neither do we know with how goodnatured
a smile the mention of them may have been accompanied. People often give
a tone to what they read, more belonging to their own minds than the
author's. All the accounts left us of Boiardo, hostile as well as
friendly, prove him to have been an indulgent and popular man. According
to one, he was fond of making personal inquiries among its inhabitants
into the history of his native place; and he requited them so generously
for their information, that it was customary with them to say, when they
wished good fortune to one another, "Heaven send Boiardo to your house! "
There is said to have been a tradition at Scandiano, that having tried in
vain one day, as he was riding out, to discover a name for one of his
heroes, expressive of his lofty character, and the word _Rodamonte_
coming into his head, he galloped back with a pleasant ostentation to his
castle, crying it out aloud, and ordering the bells of the place to be
rung in its holiour; to the astonishment of the good people, who took
"Rodamonte" for some newly-discovered saint. His friend Paganelli of
Modena, who wrote a Latin poem on the _Empire of Cupid_, extolled
the Governor of Reggio for ranking among the deity's most generous
vassals,--one who, in spite of his office of magistrate, looked with
an indulgent eye on errors to which himself was liable, and who was
accustomed to prefer the study of love-verses to that of the law. The
learned lawyer, his countryman Panciroli, probably in resentment, as
Panizzi says, of this preference, accused him of an excess of benignity,
and of being fitter for writing poems than punishing ill deeds; and in
truth, as the same critic observes, "he must have been considered crazy
by the whole tribe of lawyers of that age," if it be true that he
anticipated the opinion of Beccaria, in thinking that no crime ought to
be punished with death.
The great work of this interesting and accomplished person, the _Orlando
Innamorato_, is an epic romance, founded on the love of the great Paladin
for the peerless beauty Angelica, whose name has enamoured the ears of
posterity. The poem introduces us to the pleasantest paths in that track
of reading in which Milton has told us that his "young feet delighted to
wander. " Nor did he forsake it in his age.
"Such forces met not, nor so wide a camp,
When Agrican with all his northern powers
Besieged Albracca, as romances tell,
The city of Gallaphrone, from whence to win
The fairest of her sex, Angelica. "
_Paradise Regained. _
The _Orlando Innamorato_ may be divided into three principal
portions:-the search for Angelica by Orlando and her other lovers; the
siege of her father's city Albracca by the Tartars; and that of Paris
and Charlemagne by the Moors. These, however, are all more or less
intermingled, and with the greatest art; and there are numerous episodes
of a like intertexture. The fairies and fairy-gardens of British romance,
and the fabulous glories of the house of Este, now proclaimed for the
first time, were added by the author to the enchantments of Pulci,
together with a pervading elegance; and had the poem been completed, we
were to have heard again of the traitor Gan of Maganza, for the purpose
of exalting the imaginary founder of that house, Ruggero.
This resuscitation of the Helen of antiquity, under a more seducing form,
was an invention of Boiardo's; so was the subjection of Charles's hero
Orlando to the passion of love; so, besides the heroine and her name,
was that of other interesting characters with beautiful names, which
afterwards figured in Ariosto. This inventive faculty is indeed so
conspicuous in every part of the work, on small as well as great
occasions, in fairy-adventures and those of flesh and blood, that
although the author appears to have had both his loves and his fairies
suggested to him by our romances of Arthur and the Round Table, it
constitutes, next to the pervading elegance above mentioned, his chief
claim to our admiration. Another of his merits is a certain tender
gallantry, or rather an honest admixture of animal passion with
spiritual, also the precursor of the like ingenuous emotions in Ariosto;
and he furthermore set his follower the example, not only of good
breeding, but of a constant heroical cheerfulness, looking with faith on
nature. Pulci has a constant cheerfulness, but not with so much grace and
dignity. Foscolo has remarked, that Boiardo's characters even surpass
those of Ariosto in truth and variety, and that his Angelica more engages
our feelings;[4] to which I will venture to add, that if his style is
less strong and complete, it never gives us a sense of elaboration. I
should take Boiardo to have been the healthier man, though of a less
determined will than Ariosto, and perhaps, on the whole, less robust.
You find in Boiardo almost which Ariosto perfected,--chivalry, battles,
combats, loves and graces, passions, enchantments, classical and romantic
fable, eulogy, satire, mirth, pathos, philosophy. It is like the first
sketch of a great picture, not the worse in some respects for being a
sketch; free and light, though not so grandly coloured. It is the morning
before the sun is up, and when the dew is on the grass. Take the stories
which are translated in the present volume, and you might fancy them all
written by Ariosto, with a difference; the _Death of Agrican_ perhaps
with minuter touches of nature, but certainly not with greater simplicity
and earnestness. In the _Saracen Friends_ there is just Ariosto's balance
of passion and levity; and in the story which I have entitled _Seeing and
Believing_, his exhibition of triumphant cunning. During the lives of
Pulci and Boiardo, the fierce passions and severe ethics of Dante had
been gradually giving way to a gentler and laxer state of opinion before
the progress of luxury; and though Boiardo's enamoured Paladin retains a
kind of virtue not common in any age to the heroes of warfare, the lord
of Scandiano, who appears to have recited his poem, sometimes to his
vassals and sometimes to the ducal circle at court, intimates a smiling
suspicion that such a virtue would be considered a little rude and
obsolete by his hearers. Pulci's wandering gallant, Uliviero, who in
Dante's time would have been a scandalous profligate, had become the
prototype of the court-lover in Boiardo's. The poet, however, in his most
favourite characters, retained and recommended a truer sentiment, as in
the instance of the loves of Brandimart and Fiordelisa; and there is
a graceful cheerfulness in some of his least sentimental ones, which
redeems them from grossness. I know not a more charming fancy in the
whole loving circle of fairy-land, than the female's shaking her long
tresses round Mandricardo, in order to furnish him with a mantle, when he
issues out of the enchanted fountain. [5]
But Boiardo's poem was unfinished: there are many prosaical passages
in it, many lame and harsh lines, incorrect and even ungrammatical
expressions, trivial images, and, above all, many Lombard provincialisms,
which are not in their nature of a "significant or graceful" sort,[6] and
which shocked the fastidious Florentines, the arbiters of Italian taste.
It was to avoid these in his own poetry, that Boiardo's countryman
Ariosto carefully studied the Tuscan dialect, if not visited Florence
itself; and the consequence was, that his greater genius so obscured the
popularity of his predecessor, that a remarkable process, unique in the
history of letters, appears to have been thought necessary to restore
its perusal. The facetious Berni, a Tuscan wit full of genius, without
omitting any particulars of consequence, or adding a single story except
of himself, re-cast the whole poem of Boiardo, altering the diction of
almost every stanza, and supplying introductions to the cantos after the
manner of Ariosto; and the Florentine idiom and unfailing spirit of this
re-fashioner's verse (though, what is very curious, not till after a long
chance of its being overlooked itself, and a posthumous editorship which
has left doubts on the authority of the text) gradually effaced almost
the very mention of the man's name who had supplied him with the whole
staple commodity of his book, with all the heart of its interest, and
with far the greater part of the actual words. The first edition of Berni
was prohibited in consequence of its containing a severe attack on the
clergy; but even the prohibition did not help to make it popular. The
reader may imagine a similar occurrence in England, by supposing that
Dryden had re-written the whole of Chaucer, and that his reconstruction
had in the course of time as much surpassed the original in popularity,
as his version of the _Flower and the Leaf_ did, up to the beginning of
the present century.
I do not mean to compare Chaucer with Boiardo, or Dryden with Berni. Fine
poet as I think Boiardo, I hold Chaucer to be a far finer; and spirited,
and in some respects admirable, as are Dryden's versions of Chaucer, they
do not equal that of Boiardo by the Tuscan. Dryden did not apprehend
the sentiment of Chaucer in any such degree as Berni did that of his
original. Indeed, Mr. Panizzi himself, to whom the world is indebted both
for the only good edition of Boiardo and for the knowledge of the most
curious facts respecting Berni's _rifacimento_, declares himself unable
to pronounce which of the two poems is the better one, the original
Boiardo, or the re-modelled. It would therefore not very well become a
foreigner to give a verdict, even if he were able; and I confess, after
no little consideration (and apart, of course, from questions of dialect,
which I cannot pretend to look into), I feel myself almost entirely at a
loss to conjecture on which side the superiority lies, except in point
of invention and a certain early simplicity. The advantage in those two
respects unquestionably belongs to Boiardo; and a great one it is, and
may not unreasonably be supposed to settle the rest of the question in
his favour; and yet Berni's fancy, during a more sophisticate period of
Italian manners, exhibited itself so abundantly in his own witty poems,
his pen at all times has such a charming facility, and he proved himself,
in his version of Boiardo, to have so strong a sympathy with the
earnestness and sentiment of his original in his gravest moments, that I
cannot help thinking the two men would have been each what the other was
in their respective times;--the Lombard the comparative idler, given more
to witty than serious invention, under a corrupt Roman court; and the
Tuscan the originator of romantic fictions, in a court more suited to him
than the one he avowedly despised. I look upon them as two men singularly
well matched. The nature of the present work does not require, and the
limits to which it is confined do not permit, me to indulge myself in a
comparison between them corroborated by proofs; but it is impossible not
to notice the connexion: and therefore, begging the reader's pardon for
the sorry substitute of affirmative for demonstrative criticism, I may be
allowed to say, that if Boiardo has the praise of invention to himself,
Berni thoroughly appreciated and even enriched it; that if Boiardo has
sometimes a more thoroughly charming simplicity, Berni still appreciates
it so well, that the difference of their times is sufficient to restore
the claim of equality of feeling; and finally, that if Berni strengthens
and adorns the interest of the composition with more felicitous
expressions, and with a variety of lively and beautiful trains of
thought, you feel that Boiardo was quite capable of them all, and might
have done precisely the same had he lived in Berni's age. In the greater
part of the poem the original is altered in nothing except diction,
and often (so at least it seems to me) for no other reason than the
requirements of the Tuscan manner. And this is the case with most of the
noblest, and even the liveliest passages. My first acquaintance, for
example, with the _Orlando Innamorato_ was through the medium of Berni;
and on turning to those stories in his version, which I have translated
from his original for the present volume, I found that every passage but
one, to which I had given a mark of admiration, was the property of the
old poet. That single one, however, was in the exquisitest taste, full of
as deep a feeling as any thing in its company (I have noticed it in the
translated passage). And then, in the celebrated introductions to his
cantos, and the additions to Boiardo's passages of description and
character (those about Rodamonte, for example, so admired by Foscolo), if
Berni occasionally spews a comparative want of faith which you regret, he
does it with a regret on his own part, visible through all his jesting.
Lastly, the singular and indignant strength of his execution often makes
up for the trustingness that he was sorry to miss. If I were asked, in
short, which of the two poems I should prefer keeping, were I compelled
to choose, I should first complain of being forced upon so hard an
alternative, and then, with many a look after Berni, retain Boiardo. The
invention is his; the first earnest impulse; the unmisgivings joy; the
primitive morning breath, when the town-smoke has not polluted the
fields, and the birds are singing their "wood-notes wild. " Besides, after
all, one cannot be _sure_ that Berni could have invented as Boiardo did.
If he could, he would probably have written some fine serious poem of his
own. And Panizzi has observed, with striking and conclusive truth, that
"without Berni the _Orlando Innamorato_ will be read and enjoyed; without
Boiardo not even the name of the poem remains. "[7]
Nevertheless this conclusion need not deprive us of either work. Berni
raised a fine polished edifice, copied and enlarged after that of
Boiardo;--on the other hand, the old house, thank Heaven, remains; and
our best way of settling the question between the two is, to be glad that
we have got both. Let the reader who is rich in such possessions look
upon Berni's as one of his town mansions, erected in the park-like
neighbourhood of some metropolis; and Boiardo's as the ancient country
original of it, embosomed in the woods afar off, and beautiful as the
Enchanted Castle of Claude--
"Lone sitting by the shores of old romance. "
* * * * *
[Footnote 1: The materials for the biography in this notice have been
gathered from Tiraboschi and others, but more immediately from the
copious critical memoir from the pen of Mr. Panizzi, in that gentleman's
admirable edition of the combined poems of Boiardo and Ariosto, in nine
volumes octavo, published by Mr. Pickering. I have been under obligations
to this work in the notice of Pulci, and shall again be so in that of
Boiardo's successor; but I must not a third time run the risk of omitting
to give it my thanks (such as they are), and of earnestly recommending
every lover of Italian poetry, who can afford it, to possess himself of
this learned, entertaining, and only satisfactory edition of either of
the Orlandos.
"Wait," said my guide, "until then seest their band
Sweep round. Then beg them, by that lose, to stay;
And they will come, and hover where we stand. "
Anon the whirlwind flung them round that way;
And then I cried, "Oh, if I ask nought ill,
Poor weary souls, have speech with me, I pray. "
As doves, that leave some bevy circling still,
Set firm their open wings, and through the air
Sweep homewards, wafted by their pure good will;
So broke from Dido's flock that gentle pair,
Cleaving, to where we stood, the air malign;
Such strength to bring them had a loving prayer.
The female spoke. "O living soul benign! "
She said, "thus, in this lost air, visiting
Us who with blood stain'd the sweet earth divine;
Had we a friend in heaven's eternal King,
We would beseech him keep thy conscience clear,
Since to our anguish thou dost pity bring.
Of what it pleaseth thee to speak and hear,
To that we also, till this lull be o'er
That falleth now, will speak and will give ear.
The place where I was born is on the shore,
Where Po brings all his rivers to depart
In peace, and fuse them with the ocean floor.
Love, that soon kindleth in a gentle heart,
Seized him thou look'st on for the form and face,
Whose end still haunts me like a rankling dart.
Love, which by love will be denied no grace,
Gave me a transport in my turn so true,
That to! 'tis with me, even in this place.
Love brought us to one grave. The hand that slew
Is doom'd to mourn us in the pit of Cain. "
Such were the words that told me of those two.
Downcast I stood, looking so full of pain
To think how hard and sad a case it was,
That my guide ask'd what held me in that vein.
His voiced aroused me; and I said, "Alas
All their sweet thoughts then, all the steps that led
To love, but brought them to this dolorous pass. "
Then turning my sad eyes to theirs, I said,
"Francesca, see--these human cheeks are wet--
Truer and sadder tears were never shed.
But tell me. At the time when sighs were sweet,
What made thee strive no longer? --hurried thee
To the last step where bliss and sorrow meet? "
"There is no greater sorrow," answered she,
"And this thy teacher here knoweth full well,
Than calling to mind joy in misery.
But since thy wish be great to hear us tell
How we lost all but love, tell it I will,
As well as tears will let me. It befel,
One day, we read how Lancelot gazed his fill
At her he loved, and what his lady said.
We were alone, thinking of nothing ill.
Oft were our eyes suspended as we read,
And in our cheeks the colour went and came;
Yet one sole passage struck resistance dead.
'Twas where the lover, moth-like in his flame,
Drawn by her sweet smile, kiss'd it. O then, he
Whose lot and mine are now for aye the same,
All in a tremble, on the mouth kiss'd _me_.
The book did all. Our hearts within us burn'd
Through that alone. That day no more read we. "
While thus one spoke, the other spirit mourn'd
With wail so woful, that at his remorse
I felt as though I should have died. I turned
Stone-stiff; and to the ground fell like a corse. ]
No. II.
ACCOUNTS GIVEN BY DIFFERENT WRITERS OF THE CIRCUMSTANCES RELATING TO
PAULO AND FRANCESCA; CONCLUDING WITH THE ONLY FACTS ASCERTAINED.
BOCCACCIO'S ACCOUNT
Translated from his Commentary on the Passage.
"You must know, that this lady, Madonna Francesca, was daughter of
Messer Guido the Elder, lord of Ravenna and of Cervia, and that a long
and grievous war having been waged between him and the lords Malatesta
of Rimini, a treaty of peace by certain mediators was at length
concluded between them; the which, to the end that it might be the more
firmly established, it pleased both parties to desire to fortify by
relationship; and the matter of this relationship was so discoursed,
that the said Messer Guido agreed to give his young and fair daughter
in marriage to Gianciotto, the son of Messer Malatesta. Now, this being
made known to certain of the friends of Messer Guido, one of them
said to him, 'Take care what you do; for if you contrive not matters
discreetly, such relationship will beget scandal. You know what manner
of person your daughter is, and of how lofty a spirit; and if she see
Gianciotto before the bond is tied, neither you nor any one else will
have power to persuade her to marry him; therefore, if it so please you,
it seems to me that it would be good to conduct the matter thus: namely,
that Gianciotto should not come hither himself to marry her, but that a
brother of his should come and espouse her in his name. '
"Gianciotto was a man of great spirit, and hoped, after his father's
death, to become lord of Rimini; in the contemplation of which event,
albeit he was rude in appearance and a cripple, Messer Guido desired him
for a son-in-law above any one of his brothers. Discerning, therefore,
the reasonableness of what his friend counselled, he secretly disposed
matters according to his device; and a day being appointed, Polo, a
brother of Gianciotto, came to Ravenna with full authority to espouse
Madonna Francesca. Polo was a handsome man, very pleasant, and of a
courteous breeding; and passing with other gentlemen over the court-yard
of the palace of Messer Guido, a damsel who knew him pointed him out to
Madonna Francesca through an opening in the casement, saying, 'That is
he that is to be your husband;' and so indeed the poor lady believed,
and incontinently placed in him her whole affection; and the ceremony of
the marriage having been thus brought about, and the lady conveyed to
Rimini, she became not aware of the deceit till the morning ensuing
the marriage, when she beheld Gianciotto rise from her side; the which
discovery moved her to such disdain, that she became not a whit the less
rooted in her love for Polo. Nevertheless, that it grew to be unlawful
I never heard, except in what is written by this author (Dante), and
possibly it might so have become; albeit I take what he says to have
been an invention framed on the possibility, rather than any thing
which he knew of his own knowledge. Be this as it may, Polo and Madonna
Francesca living in the same house, and Gianciotto being gone into
a certain neighbouring district as governor, they fell into great
companionship with one another, suspecting nothing; but a servant of
Gianciotto's noting it, went to his master and told him how matters
looked; with the which Gianciotto being fiercely moved, secretly
returned to Rimini; and seeing Polo enter the room of Madonna Francesca
the while he himself was arriving, went straight to the door, and
finding it locked inside, called to his lady to come out; for, Madonna
Francesca and Polo having descried him, Polo thought to escape suddenly
through an opening in the wall, by means of which there was a descent
into another room; and therefore, thinking to conceal his fault either
wholly or in part, he threw himself into the opening, telling the lady
to go and open the door. But his hope did not turn out as he expected;
for the hem of a mantle which he had on caught upon a nail, and the
lady opening the door meantime, in the belief that all would be well by
reason of Polo's not being there, Gianciotto caught sight of Polo as
he was detained by the hem of the mantle, and straightway ran with his
dagger in his hand to kill him; whereupon the lady, to prevent it, ran
between them; but Gianciotto having lifted the dagger, and put the whole
force of his arm into the blow, there came to pass what he had not
desired--namely, that he struck the dagger into the bosom of the lady
before it could reach Polo; by which accident, being as one who had
loved the lady better than himself, he withdrew the dagger, and again
struck at Polo, and slew him; and so leaving them both dead, he hastily
went his way and betook him to his wonted affairs; and the next morning
the two lovers, with many tears, were buried together in the same
grave. "
The reader of this account will have observed, that while Dante assumes
the guilt of all parties, and puts them into the infernal regions, the
good-natured Boccaccio is for doubting it, and consequently for sending
them all to heaven. He will ignore as much of the business as a
gentleman can; boldly doubts any guilt in the case; says nothing of the
circumstance of the book; and affirms that the husband loved his wife,
and was miserable at having slain her. There is, however, one negative
point in common between the two narrators; they both say nothing of
certain particulars connected with the date of Francesca's marriage, and
not a little qualifying the first romantic look of the story.
Now, it is the absence of these particulars, combined with the tradition
of the father's artifice (omitted perhaps by Dante out of personal
favour), and with that of the husband's ferocity of character (the
belief in which Boccaccio did not succeed in displacing), that has
left the prevailing impression on the minds of posterity, which is
this:--that Francesca was beguiled by her father into the marriage with
the deformed and unamiable Giovanni, and that the unconscious medium of
the artifice was the amiable and handsome Paulo; that one or both of
the victims of the artifice fell in love with the other; that their
intercourse, whatever it was, took place not long after the marriage;
and that when Paulo and Francesca were slain in consequence, they were
young lovers, with no other ties to the world.
It is not pleasant in general to dispel the illusions of romance, though
Dante's will bear the operation with less hurt to a reader's feelings
than most; and I suspect, that if nine out of ten of all the implied
conclusions of other narratives in his poem could be compared with the
facts, he would be found to be one of the greatest of romancers in a new
and not very desirable sense, however excusable he may have been in his
party-prejudice. But a romance may be displaced, only to substitute
perhaps matters of fact more really touching, by reason of their greater
probability. The following is the whole of what modern inquirers have
ascertained respecting Paulo and Francesca. Future enlargers on the
story may suppress what they please, as Dante did; but if any one of
them, like the writer of the present remarks, is anxious to speak
nothing but the truth, I advise him (especially if he is for troubling
himself with making changes in his story) not to think that he has seen
all the authorities on the subject, or even remembered all he has seen,
until he has searched every corner of his library and his memory. All
the poems hitherto written upon this popular subject are indeed only to
be regarded as so many probable pieces of fancy, that of Dante himself
included.
* * * * *
THE ONLY PARTICULARS HITHERTO REALLY ASCERTAINED RESPECTING THE HISTORY
OF PAULO AND FRANCESCA.
Francesca was daughter of Guido Novello da Polenta, lord of Ravenna.
She was married to Giovanni, surnamed the Lame, one of the sons of
Malatesta da Verrucchio, lord of Rimini.
Giovanni the Lame had a brother named Paulo the Handsome, who was a
widower, and left a son.
Twelve years after Francesca's marriage, by which time she had become
mother of a son who died, and of a daughter who survived her, she and
her brother-in-law Paulo were slain together by the husband, and buried
in one grave.
Two hundred years afterwards, the grave was opened, and the bodies found
lying together in silken garments, the silk itself being entire.
Now, a far more touching history may have lurked under these facts than
in the half-concealed and misleading circumstances of the received
story--long patience, long duty, struggling conscience, exhausted hope.
On the other hand, it may have been a mere heartless case of intrigue
and folly.
But tradition is to be allowed its reasonable weight; and the
probability is, that the marriage was an affair of state, the lady
unhappy, and the brothers too different from one another.
The event took place in Dante's twenty-fourth year; so that he, who
looks so much older to our imaginations than his heroine, was younger;
and this renders more than probable what the latest biographers have
asserted--namely, that the lord of Ravenna, at whose house he finished
his days, was not her father, Guido da Polenta, the third of that name,
but her nephew, Guido the Fifth.
* * * * *
No. IIII
STORY OF UGOLINO.
Non eravam partiti già da ello,
Ch' i' vidi duo ghiacciati in una buca
Si, che l'un capo a l'altro era capello:
E come 'l pan per fame si manduca,
Così 'l sovran li denti a l'altro pose
Là've 'l cervel s'aggiunge con la nuca.
Non altrimenti Tideo sì rose
Le tempie a Menalippo per disdegno,
Che quei faceva 'l teschio e l'altre cose.
O tu che mostri per sì bestial segno
Odio sovra colui che tu ti mangi
Dimmi 'l perchè, diss' io, per tal convegno,
Che se tu a ragion di lui ti piangi,
Sappiendo chi voi siete, e la sua pecca,
Nel mondo suso ancor io te ne cangi,
Se quella con ch' i' parlo non si secca.
La bocca sollevò dal fiero pasto
Quel peccator, forbendola a' capelli
Del capo ch' egli avea diretro guasto:
Poi cominciò: tu vuoi ch' i' rinnovelli
Disperato dolor the 'l cuor mi preme
Già pur pensando, pria ch' i' ne favelli.
Ma se le mie parole esser den seme,
Che frutti infamia al traditor ch' i' rodo,
Parlare e lagrimar vedrai insieme.
I' non so chi tu sei, nè per che modo
Venuto se' qua giù: ma Fiorentino
Mi sembri veramente, quand' i' t' odo.
Tu de' saper ch' i' fu 'l Conte Ugolino,
E questi l' Arcivescovo Ruggieri:
Or ti dirò perch' i' son tal vicino.
Che per l' effetto de' suo' ma' pensieri,
Fidandomi di lui, io fossi preso,
E poscia morto, dir non è mestieri.
Però quel che non puoi avere inteso,
Cioè, come la morte mia fu cruda,
Udirai e saprai se m' ha offeso.
Breve pertugio dentro da la muda,
La qual per me ha 'l titol da la fame,
E 'n che conviene ancor ch' altrui si chiuda,
M' avea mostrato per lo suo forame
Più lone già, quand' i' feci 'l mal sonno,
Che del futuro mi squarciò 'l velame.
Questi pareva a me maestro e donno,
Cacciando 'l lupo e i lupicirui al monte,
Perchè i Pisan veder Lucca non ponno.
Con cagne magre studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
S' avea messi dinanzi da la fronte.
In picciol corso mi pareano stanchi
Lo padre e i figli, e con l' agute scane
Mi parea lor veder fender li fianchi.
Quando fui desto innanzi la dimane,
Pianger senti' fra 'l sonno miei figliuoli
Ch' eran con meco, e dimandar del pane.
Ben se' crudel, se uo già non ti duoli
Pensando ciò ch' al mio cuor s' annunziava
E se non piangi, di che pianger suoli?
Già eram desti, e l'ora s'appressava
Che 'l cibo ne soleva essere addotto,
E per suo sogno ciascun dubitava,
Ed io senti' chiavar l'uscio di sotto
A l'orribile torre: ond' io guardai
Nel viso a miei figliuoi senza far motto:
I' non piangeva, sì dentro impietrai:
Piangevan' elli; ed Anselmuccio mio
Disse, Tu guardi sì, padre: che hai?
Però non lagrimai nè rispos' io
Tutto quel giorno nè la notte appresso,
Infin che l'altro sol nel mondo uscío.
Com' un poco di raggio si fu messo
Nel doloroso carcere, ed io scorsi
Per quattro visi il mio aspetto stesso,
Ambo le mani per dolor mi morsi:
E quei pensando ch' i 'l fessi per voglia
Di manicar, di subito levorsi
E disser: Padre, assai ci sia men doglia,
Se tu mangi di noi: tu ne vestisti
Queste misere carni, e tu le spoglia.
Quetàmi allor per non fargli più tristi:
Quel dì e l'altro stemmo tutti muti:
Ahi dura terra, perchè non t'apristi?
Posciachè fummo al quarto di venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
Dicendo: Padre mio, che non m' ajuti?
Quivi morì: e come tu mi vedi,
Vid' io cascar li tre ad uno ad uno
Tra 'l quinto di, e 'l sesto: ond' i' mi diedi
Già cieco a brancolar sovra ciascuno,
E tre di gli chiamai poich' e 'fur morti:
Poscia, più che 'l dolor, pote 'l digiuno.
Quand' ebbe detto ciò, con gli occhj torti
Riprese 'l teschio misero co' denti,
Che furo a l'osso come d' un can forti.
Ahi Pisa, vituperio de le genti,
Del bel paese là dove 'l sì suona;
Poiche i vicini a te punir son lenti,
Muovasi la Capraja e la Gorgona,
E faccian siepe ad Arno in su la foce,
Si ch' egli annieghi in te ogni persona:
Che se 'l Conte Ugolino aveva voce
D'aver tradita te de le castella,
Non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
Innocenti facea 'l eta novella;
Novella Tebe, Uguccione, e 'l Brigata,
E gli altri duo che 'l canto suso appella.
* * * * *
_Translation in the heroic couplet. _
Quitting the traitor Bocca's barking soul,
We saw two more, so iced up in one hole,
That the one's visage capp'd the other's head;
And as a famish'd man devoureth bread,
So rent the top one's teeth the skull below
'Twixt nape and brain. Tydeus, as stories show,
Thus to the brain of Menalippus ate:--
"O thou! " I cried, "showing such bestial hate
To him thou tearest, read us whence it rose;
That, if thy cause be juster than thy foe's,
The world, when I return, knowing the truth,
May of thy story have the greater ruth. "
His mouth he lifted from his dreadful fare,
That sinner, wiping it with the grey hair
Whose roots he had laid waste; and thus he said:--
"A desperate thing thou askest; what I dread
Even to think of. Yet, to sow a seed
Of infamy to him on whom I feed,
Tell it I will:--ay, and thine eyes shall see
Mine own weep all the while for misery.
Who thou may'st be, I know not; nor can dream
How thou cam'st hither; but thy tongue doth seem
To skew thee, of a surety, Florentine.
Know then, that I was once Count Ugoline,
And this man was Ruggieri, the archpriest.
Still thou may'st wonder at my raging feast;
For though his snares be known, and how his key
He turn'd upon my trust, and murder'd me,
Yet what the murder was, of what strange sort
And cruel, few have had the true report.
Hear then, and judge. --In the tower, called since then
The Tower of Famine, I had lain and seen
Full many a moon fade through the narrow bars.
When, in a dream one night, mine evil stars
Shew'd me the future with its dreadful face.
Methought this man led a great lordly chase
Against a wolf and cubs, across the height
Which barreth Lucca from the Pisan's sight.
Lean were the hounds, high-bred, and sharp for blood;
And foremost in the press Gualandi rode,
Lanfranchi, and Sismondi. Soon were seen
The father and his sons, those wolves I mean,
Limping, and by the hounds all crush'd and torn
And as the cry awoke me in the morn,
I heard my boys, the while they dozed in bed
(For they were with me), wail, and ask for bread.
Full cruel, if it move thee not, thou art,
To think what thoughts then rush'd into my heart.
What wouldst thou weep at, weeping not at this?
All had now waked, and something seem'd amiss,
For 'twas the time they used to bring us bread,
And from our dreams had grown a horrid dread.
I listen'd; and a key, down stairs, I heard
Lock up the dreadful turret. Not a word
I spoke, but look'd my children in the face
No tear I shed, so firmly did I brace
My soul; but _they_ did; and my Anselm said,
'Father, you look so! --Won't they bring us bread? '
E'en then I wept not, nor did answer word
All day, nor the next night. And now was stirr'd,
Upon the world without, another day;
And of its light there came a little ray,
Which mingled with the gloom of our sad jail;
And looking to my children's bed, full pale,
In four small faces mine own face I saw.
Oh, then both hands for misery did I gnaw;
And they, thinking I did it, being mad
For food, said, 'Father, we should be less sad
If you would feed on us. Children, they say,
Are their own father's flesh. Starve not to-day. '
Thenceforth they saw me shake not, hand nor foot.
That day, and next, we all continued mute.
O thou hard Earth! --why opened'st thou not?
Next day (it was the fourth in our sad lot)
My Gaddo stretched him at my feet, and cried,
'Dear father, won't you help me? ' and he died.
And surely as thou seest me here undone,
I saw my whole three children, one by one,
Between the fifth day and the sixth, all die.
I became blind; and in my misery
Went groping for them, as I knelt and crawl'd
About the room; and for three days I call'd
Upon their names, as though they could speak too,
Till famine did what grief had fail'd to do. "
Having spoke thus, he seiz'd with fiery eyes
That wretch again, his feast and sacrifice,
And fasten'd on the skull, over a groan,
With teeth as strong as mastiff's on a bone.
Ah, Pisa! thou that shame and scandal be
To the sweet land that speaks the tongue of Sì. [1]
Since Florence spareth thy vile neck the yoke,
Would that the very isles would rise, and choke
Thy river, and drown every soul within
Thy loathsome walls. What if this Ugolin
Did play the traitor, and give up (for so
The rumour runs) thy castles to the foe,
Thou hadst no right to put to rack like this
His children. Childhood innocency is.
But that same innocence, and that man's name,
Have damn'd thee, Pisa, to a Theban fame? [2]
* * * * *
REAL STORY OF UGOLINO,
AND CHAUCER'S FEELING RESPECTING THE POEM.
Chaucer has told the greater part of this story beautifully in his
"Canterbury Tales;" but he had not the heart to finish it. He refers
for the conclusion to his original, hight "Dant," the "grete poete
of Itaille;" adding, that Dante will not fail his readers a single
word--that is to say, not an atom of the cruelty.
Our great gentle-hearted countryman, who tells Fortune that it was
"great cruelty
Such birdes for to put in such a cage,"
adds a touch of pathos in the behaviour of one of the children, which
Dante does not seem to have thought of:
"There day by day this child began to cry,
Till in his father's barme (lap) adown he lay;
And said, 'Farewell, father, I muste die,'
And _kiss'd his father_, and died the same day. "
It will be a relief, perhaps, instead of a disappointment, to the
readers of this appalling story, to hear that Dante's particulars of it
are as little to be relied on as those of the Paulo and Francesca. The
only facts known of Ugolino are, that he was an ambitious traitor, who
did actually deliver up the fortified places, as Dante acknowledges; and
that his rivals, infamous as he, or more infamous, prevailed against
him, and did shut him up and starve him and some of his family. But
the "little" children are an invention of the poet's, or probably his
belief, when he was a young man, and first heard the story; for some of
Ugolino's fellow-prisoners may have been youths, but others were grown
up--none so childish as he intimates; and they were not all his own
sons; some were his nephews.
And as to Archbishop Ruggieri, there is no proof whatever of his having
had any share in the business--hardly a ground of suspicion; so that
historians look upon him as an "ill-used gentleman. " Dante, in all
probability, must have learnt the real circumstances of the case, as he
advanced in years; but if charity is bound to hope that he would have
altered the passage accordingly, had he revised his poem, it is forced
to admit that he left it unaltered, and that his "will and pleasure"
might have found means of reconciling the retention to his conscience.
Pride, unfortunately, includes the power to do things which it pretends
to be very foreign to its nature; and in proportion as detraction is
easy to it, retraction becomes insupportable. [3]
Rabelais, to shew his contempt for the knights of chivalry, has made
them galley-slaves in the next world, their business being to help
Charon row his boat over the river Styx, and their payment a piece of
mouldy bread and a fillip on the nose. Somebody should write a burlesque
of the enormities in Dante's poem, and invent some Rabelaesque
punishment for a great poet's pride and presumption. What should it be?
* * * * *
No. IV.
PICTURE OF FLORENCE IN THE TIME OF DANTE'S ANCESTORS.
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
Ond' ella toglie ancora e Terza e Nona,
Si stava in pace sobria e pudica.
Non avea catenella, non corona,
Non donne contigiate, non cintura
Che fosse a veder più che la persona.
Non faceva nascendo ancor paura
La figlia al padre, che 'l tempo e la dotte
Non fuggian quindi e quindi la misura.
Non avea case di famiglia vote
Non v'era giunto ancor Sardanapalo
A mostrar ciò che 'n camera si puote.
Non era vinto ancora Montemalo
Dal vostro Uccellatojo, che com' è vinto
Nel montar su, così sarà nel calo.
Bellincion Berti vid' io andar cinto
Di cuojo e d'osso, e venir da lo specchio
La donna sua sanza 'l viso dipinto:
E vidi quel de' Nerli e quel del Vecchio
Esser contenti a la pelle scoverta,
E le sue donne al fuso ed al pennecchio.
O fortunate! e ciascuna era certa
De la sua sepoltura, ed ancor nulla
Era per Francia nel lotto deserta.
L'una vegghiava a studio de la culla,
E consolando usava l'idioma
Che pria li padri e le madri trastulla:
L'altra traendo a la rocca la chioma
Favoleggiava con la sua famiglia
Di Trojani e di Fiesole e di Roma.
Saria tenuta allor tal maraviglia
Una Cianghella, un Lapo Salterello,
Qual or saria Cincinnato e Corniglia.
* * * * *
_Translation in blank verse. _
Florence, before she broke the good old bounds,
Whence yet are heard the chimes of eve and morn.
Abided well in modesty and peace.
No coronets had she--no chains of gold--
No gaudy sandals--no rich girdles rare
That caught the eye more than the person did.
Fathers then feared no daughter's birth, for dread
Of wantons courting wealth; nor were their homes
Emptied with exile. Chamberers had not shown
What they could dare, to prove their scorn of shame.
Your neighbouring uplands then beheld no towers
Prouder than Rome's, only to know worse fall.
I saw Bellincion Berti walk abroad
Girt with a thong of leather; and his wife
Come from the glass without a painted face.
Nerlis I saw, and Vecchios, and the like,
In doublets without cloaks; and their good dames
Contented while they spun. Blest women those
They know the place where they should lie when dead;
Nor were their beds deserted while they liv'd.
They nurs'd their babies; lull'd them with the songs
And household words of their own infancy;
And while they drew the distaff's hair away,
In the sweet bosoms of their families,
Told tales of Troy, and Fiesole, and Rome.
It had been then as marvellous to see
A man of Lapo Salterello's sort,
Or woman like Cianghella, as to find
A Cincinnatus or Cornelia now.
* * * * *
No. V.
THE MONKS AND THE GIANTS.
PULCI.
L'abate si chiamava Chiaramonte,
Era del sangue disceso d'Angrante:
Di sopra a la badia v'era un gran monte,
Dove abitava alcun fiero gigante,
De' quali uno avea nome Passamonte,
L'altro Alabastro, e 'l terzo era Morgante:
Con certe frombe gittavan da alto,
Ed ogni di facevan qualche assalto.
I monachetti non potieno uscire
Del monistero, o per legne, o per acque.
Orlando picchia, e non volieno aprire,
Fin che a l'abate a la fine pur piacque:
Entrato drento cominciava a dire,
Come colui che di Maria già nacque,
Adora, ed era cristian battezzato,
E com' egli era a la badia arrivato.
Disse l' abate: Il ben venuto sia:
Di quel ch' io ho, volentier ti daremo,
Poi the tu credi al figliuol di Maria;
E la cagion, cavalier, ti diremo,
Acciò che non l'imputi a villania,
Perchè a l'entrar resistenza facemo,
E non ti volle aprir quel monachetto;
Così intervien chi vive con sospetto.
Quando ci venni al principio abitare
Queste montagne, benchè sieno oscure
Come tu vedi, pur si potea stare
Sanza sospetto, ch' ell' eran sicure:
Sol da le fiere t'avevi a guardare:
Fernoci spesso di brutte paure;
Or ci bisogna, se vogliamo starci,
Da le bestie dimestiche guardarci.
Queste ci fan piutosto stare a segno:
Sonci appariti tre fiere giganti,
Non so di qual paese o di qual regno,
Ma molto son feroci tutti quanti:
La forza e 'l malvoler giunt' a lo 'ngegno
Sai che può 'l tutto; e noi non siam bastanti:
Questi perturban si l'orazion nostra,
Che non so più che far, s'altri nol mostra.
Gli antichi padri nostri nel deserto,
Se le lor opre sante erano e giuste,
Del ben servir da Dio n'avean buon merto:
Nè creder sol vivessin di locuste:
Piovea dal ciel la manna, guesto è certo;
Ma qui convien che spesso assaggi e gust
Sassi, che piovon di sopra quel monte,
Che gettano Alabastro e Passamonte.
E 'l terzo ch' è Morgante, assai più fiero,
Isveglie e pini e faggi e cerri e gli oppi,
E gettagli infin quì; questo è pur vero:
Non posso far che d'ira non iscoppi.
Mentre che parlan così in cimitero,
Un sasso par che Rondel quasi sgroppi;
Che da' giganti giù venne da altro
Tanto, ch' e' prese sotto il tetto un salto.
Tirati drento, cavalier, per Dio,
Disse l'abate, che la manna casca.
Rispose Orlando: Caro abate mio,
Costui non vuol che 'l mio caval più pasca:
Veggo che lo guarebbe del restio:
Quel sasso par che di buon braccio nasca.
Rispose il santo padre: Io non t' inganno;
Credo che 'l monte un giorno gitteranno.
* * * * *
No. VI.
PASSAGES IN THE BATTLE OF RONCESVALLES.
THE SAME.
_Orlando and Bujaforte. _
La battaglia veniva rinforzando,
E in ogni parte apparisce la morte:
E mentre in quà e in là, combatte Orlando,
Un tratto a caso trovò Bujaforte,
E in su la testa gli dette col brando:
E perchè l'elmo è temperato e forte,
O forse incantato era, al colpo ha retto:
Ma de la testa gli balzò di netto.
Orlando prese costui per le chiome,
E disse: Dimmi, se non ch' io t'uccido.
Di questo tradimento appunto e come:
E se tu il di', de la morte ti fido,
E vo' che tu mi dica presto il nome.
Onde il pagan rispose con gran grido,
Aspetta: Bujaforte io te lo dico,
De la montagna del Veglio tuo amico.
Orlando, quando intese il giovinetto,
Subito al padre suo raffigurollo:
Lasciò la chioma, e poi l'abbracciò stretto
Per tenerezza, e con l'elmo baciollo;
E disse: O Bujaforte, il vero hai detto
Il Veglio mio: e da canto tirollo:
Di questo tradimento dimmi appunto,
Poi the così la fortuna m' ha giunto.
Ma ben ti dico per la fede mia,
Che di combatter con mie genti hai torto;
E so che 'l padre tuo, dovunque e' sia,
Non ti perdona questo, così morto.
Bujaforte piangeva tuttavia;
Poi disse: Orlando mio, datti conforto;
Il mio signore a forza quà mi manda;
E obbedir convien quel che comanda.
Io son de la mia patria sbandeggiato:
Marsilio in corte sua m' ha ritenuto,
E promesso rimettermi in istato:
Io vo cercando consiglio ed ajuto,
Poi ch' io son da ognuno abbandonato:
E per questa cagion quà son venuto:
E bench' i mostri far grande schermaglia.
Non ho morto nessun ne la battaglia.
Io t' ho tanto per fama ricordare
Sentito a tutto il mondo, che nel core
Sempre poi t' ebbi: e mi puoi comandare:
E so del padre mio l'antico amore:
Del tradimento tu tel puoi pensare:
Sai che Gano e Marsilio è traditore:
E so per discrezion tu intendi bene,
Che tanta gente per tua morte viene.
E Baldovin di Marsilio ha la vesta;
Che così il vostro Gano ba ordinato:
Vedi che ignun non gli pon lancia in resta:
Che 'l signor nostro ce l'ha comandato.
Disse Orlando: Rimetti l'elmo in testa,
E torna a la battaglia al modo usato:
Vedrem che segnirà: tanto ti dico,
Ch' io t'arò sempre come il Veglio amico.
Poi disse: Aspetta un poco, intendi saldo,
Che non ti punga qualche strana ortica:
Sappi ch' egli è ne la zuffa Rinaldo:
Guarda che il nome per nulla non dica:
Che non dicesse in quella furia caldo,
Dunque tu se' da la parte nimica:
Si che tu giuochi netto, destro e largo:
Che ti bisogua aver quì gli occhi d'Argo.
Rispose Bujaforte: Bene hai detto:
Se la battaglia passerà a tuo modo,
Ti mostrerò che amico son perfetto,
Come fu il padre mio, ch' ancor ne godo.
The poor youth takes his way through the fight, and unfortunately meets
with Rinaldo.
Rinaldo ritrovò quel Bujaforte,
Al mio parer, che sarebbe scoppiato,
Se non avesse trovato la morte:
E come egli ebbe a parlar cominciato
Del re Marsilio, e di stare in suo corte.
Rinaldo gli rispose infuriato:
Chi non è ineco, avverso me sia detto;
E cominciogli a trassinar l'elmetto.
E trasse un mandiretto e due e tre
Con tanta furia, e quattro e cinque e sei,
Che non ebbe agio a domandar merzè,
E morto cadde sanza dire omei.
_Orlando and Baldwin. _
Orlando, poi che lasciò Bujaforte,
Pargli mill'anni trovar Baldovino,
Che cerca pure e non truova la morte:
E ricognobbe il caval Vegliantino
Per la battaglia, e va correndo forte
Dov' era Orlando, e diceva il meschino:
Sappi ch' io ho fatto oggi il mio dovuto;
E contra me nessun mai e venuto.
Molti pagani ho pur fatti morire;
Però quel che ciò sia pensar non posso,
Se non ch' io veggo la gente fuggire.
Rispose Orlando: Tu ti fai ben grosso;
Di questo fatto stu ti vuoi chiarire,
La soppravvesta ti cava di dosso:
Vedrai che Gan, come tu te la cavi,
Ci ha venduti a Marsilio per ischiavi.
Rispose Baldwin: Se il padre mio
Ci ha qui condotti come traditore,
S' i' posso oggi campar, pel nostro Iddio
Con questa spada passerogli il core:
Ma traditore, Orlando, non so io,
Ch' io t' ho seguito con perfetto amore:
Non mi potresti dir maggiore ingiuria. --
Poi si stracciò la vesta con gran furia,
E disse: Io tornerò ne la battaglia,
Poi che tu m' hai per traditore scorto:
Io non son traditor, se Dio mi vaglia:
Non mi vedrai più oggi se non morto.
E in verso l'oste de' pagan si scaglia
Dicendo sempre: Tu m' hai fatto torto.
Orlando si pentea d'aver cio detto,
Che disperato vide il giovinetto.
Per la battaglia cornea Baldovino,
E riscontrò quel crudel Mazzarigi,
E disse: Tu se' qui, can Saracino,
Per distrugger la gente di Parigi?
O marran rinnegato paterino,
Tu sarai presto giù ne' bassi Stigi:
E trasse con la spada in modo a questo,
Che lo mandò dov' egli disse presto.
Orlando meets again with Baldwin, who has kept his word.
Orlando corse a le grida e 'l romore,
E trovò Baldovino il poveretto
Ch' era gia presso a l'ultime sue ore,
E da due lance avea passato il petto;
E disse. Or non son io più traditore--
E cadde in terra morto così detto:
De la qual cosa duolsi Orlando forte,
E pianse esser cagion de la sua morte.
[Footnote 1: Sì, the Italian _yes_. A similar territorial designation is
familiar to the reader in the word "Languedoc," meaning _langue d'oc_,
or tongue of Oc, which was the pronunciation of the _oui_ or _yes_ of
the French in that quarter. ]
[Footnote 2: Alluding to the cruel stories in the mythology of Boeotia. ]
[Footnote 3: The controversial character of Dante's genius, and the
discordant estimate formed of it in so many respects by different
writers, have already carried the author of this book so far beyond his
intended limits, that he is obliged to refer for evidence in the cases
of Ugolino and Francesca to Balbo, _Vita di Dante_ (Napoli, 1840), p.
33; and to Troya, _Del Vettro Allegorico di Dante_ (Firenze, _1826), pp.
28, 32, and 176. ]
STORIES FROM THE ITALIAN POETS:
WITH
LIVES OF THE WRITERS.
BY LEIGH HUNT.
IN TWO VOLUMES.
VOL. II.
MDCCCXLVI.
CONTENTS
OF
THE SECOND VOLUME.
BOIARDO.
CRITICAL NOTICE OF HIS LIFE AND GENIUS
THE ADVENTURES OF ANGELICA
THE DEATH OF AGRICAN
THE SARACEN FRIENDS
Part the Second
SEEING AND BELIEVING
ARIOSTO.
CRITICAL NOTICE OF HIS LIFE AND GENIUS
THE ADVENTURES OF ANGELICA Part
I. Angelica and her Suitors
II. Angelica and Medoro
III. The Jealousy of Orlando
ASTOLFO'S JOURNEY TO THE MOON
ARIODANTE AND GINEVRA
SUSPICION
ISABELLA
TASSO.
CRITICAL NOTICE OF HIS LIFE AND GENIUS
OLINDO AND SOPHRONIA
TANCRED AND CLORINDA
RINALDO AND ARMIDA;
WITH THE ADVENTURE OF THE ENCHANTED FOREST:
Part I. Armida in the Christian Camp
II. Armida's Hate and Love
III. The Terrors of the Enchanted Forest
IV. The Loves of Rinaldo and Armida
V. The Disenchantment of the Forest, and the Taking of
Jerusalem, &c.
APPENDIX.
I. The Death of Agrican
II. Angelica and Medoro Translation
III. The Jealousy of Orlando
IV. The Death of Clorinda
V. Tancred in the Enchanted Forest
BOIARDO:
Critical Notice of his Life and Genius.
Critical Notice
OF BOIARDO'S LIFE AND GENIUS. [1]
While Pulci in Florence was elevating romance out of the street-ballads,
and laying the foundation of the chivalrous epic, a poet appeared in
Lombardy (whether inspired by his example is uncertain) who was destined
to carry it to a graver though still cheerful height, and prepare the way
for the crowning glories of Ariosto. In some respects he even excelled
Ariosto: in all, with the exception of style, shewed himself a genuine
though immature master.
Little is known of his life, but that little is very pleasant. It
exhibits him in the rare light of a poet who was at once rich, romantic,
an Arcadian and a man of the world, a feudal lord and an indulgent
philosopher, a courtier equally beloved by prince and people.
Matteo Maria Boiardo, Count of Scandiano, Lord of Arceto, Casalgrande,
&c. , Governor of Reggio, and Captain of the citadel of Modena (it is
pleasant to repeat such titles when so adorned), is understood to have
been born about the year 1434, at Scandiano, a castle at the foot of the
Apennines, not far from Reggio, and famous for its vines.
He was of an ancient family, once lords of Rubiera, and son of Giovanni,
second count of Scandiano, and Lucia, a lady of a branch of the Strozzi
family in Florence, and sister and aunt of Tito and Erole Strozzi,
celebrated Latin poets. His parents appear to have been wise people, for
they gave him an education that fitted him equally for public and private
life. He was even taught, or acquired, more Greek than was common to the
men of letters of that age. His whole life seems, accordingly, to have
been divided, with equal success, between his duties as a servant of the
dukes of Modena, both military and civil, and the prosecution of his
beloved art of poetry,--a combination of pursuits which have been idly
supposed incompatible. Milton's poetry did not hinder him from being
secretary to Cromwell, and an active partisan. Even the sequestered
Spenser was a statesman; and poets and writers of fiction abound in
the political histories of all the great nations of Europe. When a
man possesses a thorough insight into any one intellectual department
(except, perhaps, in certain corners of science), it only sharpens his
powers of perception for the others, if he chooses to apply them.
In the year 1469, Boiardo was one of the noblemen who went to meet the
Emperor Frederick the Third on his way to Ferrara, when Duke Borso of
Modena entertained him in that city. Two years afterwards, Borso, who had
been only Marquis of Ferrara, received its ducal title from the Pope; and
on going to Rome to be invested with his new honours, the name of our
poet is again found among the adorners of his state. A few days after his
return home this prince died; and Boiardo, favoured as he had been by
him, appears to have succeeded to a double portion of regard in the
friendship of the new duke, Ercole, who was more of his own age.
During all this period, from his youth to his prime, our author varied
his occupations with Italian and Latin poetry; some of it addressed to a
lady of the name of Antonia Caprara, and some to another, whose name is
thought to have been Rosa; but whether these ladies died, or his love was
diverted elsewhere, he took to wife, in the year 1472, Taddea Gonzaga, of
the noble house of that name, daughter of the Count of Novellara. In the
course of the same year he is supposed to have begun his great poem. A
popular court-favourite, in the prime of life, marrying and commencing
a great poem nearly at one and the same time, presents an image of
prosperity singularly delightful. By this lady Boiardo had two sons and
four daughters. The younger son, Francesco Maria, died in his childhood;
but the elder, Camillo, succeeded to his father's title, and left an heir
to it,--the last, I believe, of the name. The reception given to the
poet's bride, when he took her to Scandiano, is said to have been very
splendid.
In the ensuing year the duke his master took a wife himself. She was
Eleonora, daughter of the King of Naples; and the newly-married poet was
among the noblemen who were sent to escort her to Ferrara. For several
years afterwards, his time was probably filled up with the composition
of the _Orlando Innamorato_, and the entertainments given by a splendid
court. He was appointed Governor of Reggio, probably in 1478. At the
expiration of two or three years he was made Captain of the citadel of
Modena; and in 1482 a war broke out, with the Venetians, in which he took
part, for it interrupted the progress of his poem. In 1484 he returned
to it; but ten years afterwards was again and finally interrupted by the
unprincipled descent of the French on Italy under Charles the Eighth; and
in the December following he died. The _Orlando Innamorato_ was thus left
unfinished. Eight years before his decease the author published what he
had written of it up to that time, but the first complete edition was
posthumous. The poet was writing when the French came: he breaks off with
an anxious and bitter notice of the interruption, though still unable to
deny himself a last word on the episode which he was relating, and a hope
that he should conclude it another time.
"Mentre che io canto, o Dio redentore,
Vedo l'Italia tutta a fiamma e foco,
Per questi Galli, che con gran valore
Vengon, per disertar non so che loco:
Però vi lascio in questo vano amore
Di Fiordespina ardente poco a poco
Un' altra volta, se mi fia concesso,
Racconterovvi il tutto per espresso. "
But while I sing, mine eyes, great God! behold
A flaming fire light all the Italian sky,
Brought by these French, who, with their myriads bold,
Come to lay waste, I know not where or why.
Therefore, at present, I must leave untold
How love misled poor Fiordespina's eye. [2]
Another time, Fate willing, I shall tell,
From first to last, how every thing befell.
Besides the _Orlando Innamorato_, Boiardo wrote a variety of prose works,
a comedy in verse on the subject of Timon, lyrics of great elegance, with
a vein of natural feeling running through them, and Latin poetry of a
like sort, not, indeed, as classical in its style as that of Politian and
the other subsequent revivers of the ancient manner, but perhaps not
the less interesting on that account; for it is difficult to conceive
a thorough copyist in style expressing his own thorough feelings. Mr.
Panizzi, if I am not mistaken, promised the world a collection of the
miscellaneous poems of Boiardo; but we have not yet had the pleasure
of seeing them. In his life of the poet, however, he has given several
specimens, both Latin and Italian, which are extremely agreeable. The
Latin poems consist of ten eclogues and a few epigrams; but the epigrams,
this critic tells us, are neither good nor on a fitting subject, being
satirical sallies against Nicolò of Este, who had attempted to seize on
Ferrara, and been beheaded. Boiardo was not of a nature qualified to
indulge in bitterness. A man of his chivalrous disposition probably
misgave himself while he was writing these epigrams. Perhaps he suffered
them to escape his pen out of friendship for the reigning branch of the
family. But it must be confessed, that some of the best-natured men have
too often lost sight of their higher feelings during the pleasure and
pride of composition.
With respect to the comedy of _Timon_, if the whole of it is written as
well as the concluding address of the misanthrope (which Mr. Panizzi has
extracted into his pages), it must be very pleasant. Timon conceals a
treasure in a tomb, and thinks he has baffled some knaves who had a
design upon it. He therefore takes leave of his audience with the
following benedictions
"Pur ho scacciate queste due formiche,
Che raspavano l' oro alla mia buca,
Or vadan pur, che Dio le malediche.
Cotal fortuna a casa li conduca,
Che lor fiacchi le gambe al primo passo,
E nel secondo l'osso della nuca.
Voi altri, che ascoltate giuso al basso,
Chiedete, se volete alcuna cosa,
Prima ch' io parta, perchè mo vi lasso.
Benchè abbia l'alma irata e disdegnosa,
Da ingiusti oltraggi combattuta e vinta,
A voi già non l'avrò tanto ritrosa.
In me non è pietade al tutto estinta
Faccia di voi la prova chi gli pare,
Sino alla corda, the mi trovo cinta;
Gli presterò, volendosi impiccare. "
So! I've got rid of these two creeping things,
That fain would have scratched up my buried gold.
They're gone; and may the curse of God go with them!
May they reach home dust in good time enough
To break their legs at the first step in doors,
And necks i' the second! --And now then, as to you,
Good audience,--groundlings,--folks who love low places,
You too perhaps would fain get something of me,
Ere I take leave. --Well;--angered though I be,
Scornful and torn with rage at being ground
Into the dust with wrong, I'm not so lost
To all concern and charity for others
As not to be still kind enough to part
With something near to me-something that's wound
About my very self. Here, sirs; mark this;--
_[Untying the cord round his waist_.
Let any that would put me to the test,
Take it with all my heart, and hang themselves.
The comedy of _Timon_, which was chiefly taken from Lucian, and one,
if not more, of Boiardo's prose translations from other ancients, were
written at the request of Duke Ercole, who was a great lover of dramatic
versions of this kind, and built a theatre for their exhibition at an
enormous expense. These prose translations consist of Apuleius's
_Golden Ass_, Herodotus (the Duke's order), the _Golden Ass_ of Lucian,
Xenophon's _Cyropædia_ (not printed), Emilius Probus (also not printed,
and supposed to be Cornelius Nepos), and Riccobaldo's credulous _Historia
Universalis_, with additions. It seems not improbable, that he also
translated Homer and Diodorus; and Doni the bookmaker asserts, that he
wrote a work called the _Testamento dell' Anima_ (the Soul's Testament)
but Mr. Panizzi calls Doni "a barefaced impostor;" and says, that as
the work is mentioned by nobody else, we may be "certain that it never
existed," and that the title was "a forgery of the impudent priest. "
Nothing else of Boiardo's writing is known to exist, but a collection
of official letters in the archives of Modena, which, according to
Tiraboschi, are of no great importance. It is difficult to suppose,
however, that they would not be worth looking at. The author of the
_Orlando Innamorato_ could hardly write, even upon the driest matters
of government, with the aridity of a common clerk. Some little lurking
well-head of character or circumstance, interesting to readers of a later
age, would probably break through the barren ground. Perhaps the letters
went counter to some of the good Jesuit's theology.
Boiardo's prose translations from the authors of antiquity are so scarce,
that Mr. Panizzi himself, a learned and miscellaneous reader, says he
never saw them. I am willing to get the only advantage in my power
over an Italian critic, by saying that I have had some of them in my
hands,--brought there by the pleasant chances of the bookstalls; but I
can give no account of them. A modern critic, quoted by this gentleman
(Gamba, _Testi di Lingua_), calls the version of Apuleius "rude and
curious;"[3] but adds, that it contains "expressions full of liveliness
and propriety. " By "rude" is probably meant obsolete, and comparatively
unlearned. Correctness of interpretation and classical nicety of style
(as Mr. Panizzi observes) were the growths of a later age.
Nothing is told us by his biographers of the person of Boiardo: and it is
not safe to determine a man's _physique_ from his writings, unless
perhaps with respect to the greater or less amount of his animal spirits;
for the able-bodied may write effeminately, and the feeblest supply the
defect of corporal stamina with spiritual. Portraits, however, seem to be
extant. Mazzuchelli discovered that a medal had been struck in the
poet's honour; and in the castle of Scandiano (though "the halls where
knights and ladies listened to the adventures of the Paladin are now
turned into granaries," and Orlando himself has nearly disappeared
from the outside, where he was painted in huge dimensions as
if "entrusted with the wardenship") there was a likeness of Boiardo
executed by Niccolo dell' Abate, together with the principal events of
the _Orlando Innamorato_ and the _Æneid_. But part of these
paintings (Mr. Panizzi tells us) were destroyed, and part removed from
the castle to Modena" to save them from certain loss;" and he does not
add whether the portrait was among the latter.
From anecdotes, however, and from the poet's writings, we gather the
nature of the man; and this appears to have been very amiable. There is
an aristocratic tone in his poem, when speaking of the sort of people of
whom the mass of soldiers is wont to consist; and Foscolo says, that the
Count of Scandiano writes like a feudal lord. But common soldiers are not
apt to be the _elite_ of mankind; neither do we know with how goodnatured
a smile the mention of them may have been accompanied. People often give
a tone to what they read, more belonging to their own minds than the
author's. All the accounts left us of Boiardo, hostile as well as
friendly, prove him to have been an indulgent and popular man. According
to one, he was fond of making personal inquiries among its inhabitants
into the history of his native place; and he requited them so generously
for their information, that it was customary with them to say, when they
wished good fortune to one another, "Heaven send Boiardo to your house! "
There is said to have been a tradition at Scandiano, that having tried in
vain one day, as he was riding out, to discover a name for one of his
heroes, expressive of his lofty character, and the word _Rodamonte_
coming into his head, he galloped back with a pleasant ostentation to his
castle, crying it out aloud, and ordering the bells of the place to be
rung in its holiour; to the astonishment of the good people, who took
"Rodamonte" for some newly-discovered saint. His friend Paganelli of
Modena, who wrote a Latin poem on the _Empire of Cupid_, extolled
the Governor of Reggio for ranking among the deity's most generous
vassals,--one who, in spite of his office of magistrate, looked with
an indulgent eye on errors to which himself was liable, and who was
accustomed to prefer the study of love-verses to that of the law. The
learned lawyer, his countryman Panciroli, probably in resentment, as
Panizzi says, of this preference, accused him of an excess of benignity,
and of being fitter for writing poems than punishing ill deeds; and in
truth, as the same critic observes, "he must have been considered crazy
by the whole tribe of lawyers of that age," if it be true that he
anticipated the opinion of Beccaria, in thinking that no crime ought to
be punished with death.
The great work of this interesting and accomplished person, the _Orlando
Innamorato_, is an epic romance, founded on the love of the great Paladin
for the peerless beauty Angelica, whose name has enamoured the ears of
posterity. The poem introduces us to the pleasantest paths in that track
of reading in which Milton has told us that his "young feet delighted to
wander. " Nor did he forsake it in his age.
"Such forces met not, nor so wide a camp,
When Agrican with all his northern powers
Besieged Albracca, as romances tell,
The city of Gallaphrone, from whence to win
The fairest of her sex, Angelica. "
_Paradise Regained. _
The _Orlando Innamorato_ may be divided into three principal
portions:-the search for Angelica by Orlando and her other lovers; the
siege of her father's city Albracca by the Tartars; and that of Paris
and Charlemagne by the Moors. These, however, are all more or less
intermingled, and with the greatest art; and there are numerous episodes
of a like intertexture. The fairies and fairy-gardens of British romance,
and the fabulous glories of the house of Este, now proclaimed for the
first time, were added by the author to the enchantments of Pulci,
together with a pervading elegance; and had the poem been completed, we
were to have heard again of the traitor Gan of Maganza, for the purpose
of exalting the imaginary founder of that house, Ruggero.
This resuscitation of the Helen of antiquity, under a more seducing form,
was an invention of Boiardo's; so was the subjection of Charles's hero
Orlando to the passion of love; so, besides the heroine and her name,
was that of other interesting characters with beautiful names, which
afterwards figured in Ariosto. This inventive faculty is indeed so
conspicuous in every part of the work, on small as well as great
occasions, in fairy-adventures and those of flesh and blood, that
although the author appears to have had both his loves and his fairies
suggested to him by our romances of Arthur and the Round Table, it
constitutes, next to the pervading elegance above mentioned, his chief
claim to our admiration. Another of his merits is a certain tender
gallantry, or rather an honest admixture of animal passion with
spiritual, also the precursor of the like ingenuous emotions in Ariosto;
and he furthermore set his follower the example, not only of good
breeding, but of a constant heroical cheerfulness, looking with faith on
nature. Pulci has a constant cheerfulness, but not with so much grace and
dignity. Foscolo has remarked, that Boiardo's characters even surpass
those of Ariosto in truth and variety, and that his Angelica more engages
our feelings;[4] to which I will venture to add, that if his style is
less strong and complete, it never gives us a sense of elaboration. I
should take Boiardo to have been the healthier man, though of a less
determined will than Ariosto, and perhaps, on the whole, less robust.
You find in Boiardo almost which Ariosto perfected,--chivalry, battles,
combats, loves and graces, passions, enchantments, classical and romantic
fable, eulogy, satire, mirth, pathos, philosophy. It is like the first
sketch of a great picture, not the worse in some respects for being a
sketch; free and light, though not so grandly coloured. It is the morning
before the sun is up, and when the dew is on the grass. Take the stories
which are translated in the present volume, and you might fancy them all
written by Ariosto, with a difference; the _Death of Agrican_ perhaps
with minuter touches of nature, but certainly not with greater simplicity
and earnestness. In the _Saracen Friends_ there is just Ariosto's balance
of passion and levity; and in the story which I have entitled _Seeing and
Believing_, his exhibition of triumphant cunning. During the lives of
Pulci and Boiardo, the fierce passions and severe ethics of Dante had
been gradually giving way to a gentler and laxer state of opinion before
the progress of luxury; and though Boiardo's enamoured Paladin retains a
kind of virtue not common in any age to the heroes of warfare, the lord
of Scandiano, who appears to have recited his poem, sometimes to his
vassals and sometimes to the ducal circle at court, intimates a smiling
suspicion that such a virtue would be considered a little rude and
obsolete by his hearers. Pulci's wandering gallant, Uliviero, who in
Dante's time would have been a scandalous profligate, had become the
prototype of the court-lover in Boiardo's. The poet, however, in his most
favourite characters, retained and recommended a truer sentiment, as in
the instance of the loves of Brandimart and Fiordelisa; and there is
a graceful cheerfulness in some of his least sentimental ones, which
redeems them from grossness. I know not a more charming fancy in the
whole loving circle of fairy-land, than the female's shaking her long
tresses round Mandricardo, in order to furnish him with a mantle, when he
issues out of the enchanted fountain. [5]
But Boiardo's poem was unfinished: there are many prosaical passages
in it, many lame and harsh lines, incorrect and even ungrammatical
expressions, trivial images, and, above all, many Lombard provincialisms,
which are not in their nature of a "significant or graceful" sort,[6] and
which shocked the fastidious Florentines, the arbiters of Italian taste.
It was to avoid these in his own poetry, that Boiardo's countryman
Ariosto carefully studied the Tuscan dialect, if not visited Florence
itself; and the consequence was, that his greater genius so obscured the
popularity of his predecessor, that a remarkable process, unique in the
history of letters, appears to have been thought necessary to restore
its perusal. The facetious Berni, a Tuscan wit full of genius, without
omitting any particulars of consequence, or adding a single story except
of himself, re-cast the whole poem of Boiardo, altering the diction of
almost every stanza, and supplying introductions to the cantos after the
manner of Ariosto; and the Florentine idiom and unfailing spirit of this
re-fashioner's verse (though, what is very curious, not till after a long
chance of its being overlooked itself, and a posthumous editorship which
has left doubts on the authority of the text) gradually effaced almost
the very mention of the man's name who had supplied him with the whole
staple commodity of his book, with all the heart of its interest, and
with far the greater part of the actual words. The first edition of Berni
was prohibited in consequence of its containing a severe attack on the
clergy; but even the prohibition did not help to make it popular. The
reader may imagine a similar occurrence in England, by supposing that
Dryden had re-written the whole of Chaucer, and that his reconstruction
had in the course of time as much surpassed the original in popularity,
as his version of the _Flower and the Leaf_ did, up to the beginning of
the present century.
I do not mean to compare Chaucer with Boiardo, or Dryden with Berni. Fine
poet as I think Boiardo, I hold Chaucer to be a far finer; and spirited,
and in some respects admirable, as are Dryden's versions of Chaucer, they
do not equal that of Boiardo by the Tuscan. Dryden did not apprehend
the sentiment of Chaucer in any such degree as Berni did that of his
original. Indeed, Mr. Panizzi himself, to whom the world is indebted both
for the only good edition of Boiardo and for the knowledge of the most
curious facts respecting Berni's _rifacimento_, declares himself unable
to pronounce which of the two poems is the better one, the original
Boiardo, or the re-modelled. It would therefore not very well become a
foreigner to give a verdict, even if he were able; and I confess, after
no little consideration (and apart, of course, from questions of dialect,
which I cannot pretend to look into), I feel myself almost entirely at a
loss to conjecture on which side the superiority lies, except in point
of invention and a certain early simplicity. The advantage in those two
respects unquestionably belongs to Boiardo; and a great one it is, and
may not unreasonably be supposed to settle the rest of the question in
his favour; and yet Berni's fancy, during a more sophisticate period of
Italian manners, exhibited itself so abundantly in his own witty poems,
his pen at all times has such a charming facility, and he proved himself,
in his version of Boiardo, to have so strong a sympathy with the
earnestness and sentiment of his original in his gravest moments, that I
cannot help thinking the two men would have been each what the other was
in their respective times;--the Lombard the comparative idler, given more
to witty than serious invention, under a corrupt Roman court; and the
Tuscan the originator of romantic fictions, in a court more suited to him
than the one he avowedly despised. I look upon them as two men singularly
well matched. The nature of the present work does not require, and the
limits to which it is confined do not permit, me to indulge myself in a
comparison between them corroborated by proofs; but it is impossible not
to notice the connexion: and therefore, begging the reader's pardon for
the sorry substitute of affirmative for demonstrative criticism, I may be
allowed to say, that if Boiardo has the praise of invention to himself,
Berni thoroughly appreciated and even enriched it; that if Boiardo has
sometimes a more thoroughly charming simplicity, Berni still appreciates
it so well, that the difference of their times is sufficient to restore
the claim of equality of feeling; and finally, that if Berni strengthens
and adorns the interest of the composition with more felicitous
expressions, and with a variety of lively and beautiful trains of
thought, you feel that Boiardo was quite capable of them all, and might
have done precisely the same had he lived in Berni's age. In the greater
part of the poem the original is altered in nothing except diction,
and often (so at least it seems to me) for no other reason than the
requirements of the Tuscan manner. And this is the case with most of the
noblest, and even the liveliest passages. My first acquaintance, for
example, with the _Orlando Innamorato_ was through the medium of Berni;
and on turning to those stories in his version, which I have translated
from his original for the present volume, I found that every passage but
one, to which I had given a mark of admiration, was the property of the
old poet. That single one, however, was in the exquisitest taste, full of
as deep a feeling as any thing in its company (I have noticed it in the
translated passage). And then, in the celebrated introductions to his
cantos, and the additions to Boiardo's passages of description and
character (those about Rodamonte, for example, so admired by Foscolo), if
Berni occasionally spews a comparative want of faith which you regret, he
does it with a regret on his own part, visible through all his jesting.
Lastly, the singular and indignant strength of his execution often makes
up for the trustingness that he was sorry to miss. If I were asked, in
short, which of the two poems I should prefer keeping, were I compelled
to choose, I should first complain of being forced upon so hard an
alternative, and then, with many a look after Berni, retain Boiardo. The
invention is his; the first earnest impulse; the unmisgivings joy; the
primitive morning breath, when the town-smoke has not polluted the
fields, and the birds are singing their "wood-notes wild. " Besides, after
all, one cannot be _sure_ that Berni could have invented as Boiardo did.
If he could, he would probably have written some fine serious poem of his
own. And Panizzi has observed, with striking and conclusive truth, that
"without Berni the _Orlando Innamorato_ will be read and enjoyed; without
Boiardo not even the name of the poem remains. "[7]
Nevertheless this conclusion need not deprive us of either work. Berni
raised a fine polished edifice, copied and enlarged after that of
Boiardo;--on the other hand, the old house, thank Heaven, remains; and
our best way of settling the question between the two is, to be glad that
we have got both. Let the reader who is rich in such possessions look
upon Berni's as one of his town mansions, erected in the park-like
neighbourhood of some metropolis; and Boiardo's as the ancient country
original of it, embosomed in the woods afar off, and beautiful as the
Enchanted Castle of Claude--
"Lone sitting by the shores of old romance. "
* * * * *
[Footnote 1: The materials for the biography in this notice have been
gathered from Tiraboschi and others, but more immediately from the
copious critical memoir from the pen of Mr. Panizzi, in that gentleman's
admirable edition of the combined poems of Boiardo and Ariosto, in nine
volumes octavo, published by Mr. Pickering. I have been under obligations
to this work in the notice of Pulci, and shall again be so in that of
Boiardo's successor; but I must not a third time run the risk of omitting
to give it my thanks (such as they are), and of earnestly recommending
every lover of Italian poetry, who can afford it, to possess himself of
this learned, entertaining, and only satisfactory edition of either of
the Orlandos.
