What a
fighting
look he has!
Aristophanes
METON. With the straight ruler I set to work to inscribe a square within
this circle; in its centre will be the marketplace, into which all the
straight streets will lead, converging to this centre like a star, which,
although only orbicular, sends forth its rays in a straight line from all
sides.
PISTHETAERUS. Meton, you new Thales. . . . [295]
METON. What d'you want with me?
PISTHETAERUS. I want to give you a proof of my friendship. Use your legs.
METON. Why, what have I to fear?
PISTHETAERUS. 'Tis the same here as in Sparta. Strangers are driven away,
and blows rain down as thick as hail.
METON. Is there sedition in your city?
PISTHETAERUS. No, certainly not.
METON. What's wrong then?
PISTHETAERUS. We are agreed to sweep all quacks and impostors far from
our borders.
METON. Then I'm off.
PISTHETAERUS. I fear me 'tis too late. The thunder growls already.
(_Beats him. _)
METON. Oh, woe! oh, woe!
PISTHETAERUS. I warned you. Now, be off, and do your surveying somewhere
else. (_Meton takes to his heels. _)
AN INSPECTOR. Where are the Proxeni? [296]
PISTHETAERUS. Who is this Sardanapalus? [297]
INSPECTOR. I have been appointed by lot to come to Nephelococcygia as
inspector. [298]
PISTHETAERUS. An inspector! and who sends you here, you rascal?
INSPECTOR. A decree of Taleas. [299]
PISTHETAERUS. Will you just pocket your salary, do nothing, and be off?
INSPECTOR. I' faith! that I will; I am urgently needed to be at Athens to
attend the assembly; for I am charged with the interests of
Pharnaces. [300]
PISTHETAERUS. Take it then, and be off. See, here is your salary. (_Beats
him. _)
INSPECTOR. What does this mean?
PISTHETAERUS. 'Tis the assembly where you have to defend Pharnaces.
INSPECTOR. You shall testify that they dare to strike me, the inspector.
PISTHETAERUS. Are you not going to clear out with your urns. 'Tis not to
be believed; they send us inspectors before we have so much as paid
sacrifice to the gods.
A DEALER IN DECREES. "If the Nephelococcygian does wrong to the
Athenian. . . . "
PISTHETAERUS. Now whatever are these cursed parchments?
DEALER IN DECREES. I am a dealer in decrees, and I have come here to sell
you the new laws.
PISTHETAERUS. Which?
DEALER IN DECREES. "The Nephelococcygians shall adopt the same weights,
measures and decrees as the Olophyxians. "[301]
PISTHETAERUS. And you shall soon be imitating the Ototyxians. (_Beats
him. _)
DEALER IN DECREES. Hullo! what are you doing?
PISTHETAERUS. Now will you be off with your decrees? For I am going to
let _you_ see some severe ones.
INSPECTOR (_returning_). I summon Pisthetaerus for outrage for the month
of Munychion. [302]
PISTHETAERUS. Ha! my friend! are you still there?
DEALER IN DECREES. "Should anyone drive away the magistrates and not
receive them, according to the decree duly posted. . . "
PISTHETAERUS. What! rascal! you are there too?
INSPECTOR. Woe to you! I'll have you condemned to a fine of ten thousand
drachmae.
PISTHETAERUS. And I'll smash your urns. [303]
INSPECTOR. Do you recall that evening when you stooled against the column
where the decrees are posted?
PISTHETAERUS. Here! here! let him be seized. (_The inspectors run off. _)
Well! don't you want to stop any longer?
PRIEST. Let us get indoors as quick as possible; we will sacrifice the
goat inside. [304]
CHORUS. Henceforth it is to me that mortals must address their sacrifices
and their prayers. Nothing escapes my sight nor my might. My glance
embraces the universe, I preserve the fruit in the flower by destroying
the thousand kinds of voracious insects the soil produces, which attack
the trees and feed on the germ when it has scarcely formed in the calyx;
I destroy those who ravage the balmy terrace gardens like a deadly
plague; all these gnawing crawling creatures perish beneath the lash of
my wing. I hear it proclaimed everywhere: "A talent for him who shall
kill Diagoras of Melos,[305] and a talent for him who destroys one of the
dead tyrants. "[306] We likewise wish to make our proclamation: "A talent
to him among you who shall kill Philocrates, the Strouthian;[307] four,
if he brings him to us alive. For this Philocrates skewers the finches
together and sells them at the rate of an obolus for seven. He tortures
the thrushes by blowing them out, so that they may look bigger, sticks
their own feathers into the nostrils of blackbirds, and collects pigeons,
which he shuts up and forces them, fastened in a net, to decoy others. "
That is what we wish to proclaim. And if anyone is keeping birds shut up
in his yard, let him hasten to let them loose; those who disobey shall be
seized by the birds and we shall put them in chains, so that in their
turn they may decoy other men.
Happy indeed is the race of winged birds who need no cloak in winter!
Neither do I fear the relentless rays of the fiery dog-days; when the
divine grasshopper, intoxicated with the sunlight, when noon is burning
the ground, is breaking out into shrill melody, my home is beneath the
foliage in the flowery meadows. I winter in deep caverns, where I frolic
with the mountain nymphs, while in spring I despoil the gardens of the
Graces and gather the white, virgin berry on the myrtle bushes.
I want now to speak to the judges about the prize they are going to
award; if they are favourable to us, we will load them with benefits far
greater than those Paris[308] received. Firstly, the owls of
Laurium,[309] which every judge desires above all things, shall never be
wanting to you; you shall see them homing with you, building their nests
in your money-bags and laying coins. Besides, you shall be housed like
the gods, for we shall erect gables[310] over your dwellings; if you hold
some public post and want to do a little pilfering, we will give you the
sharp claws of a hawk. Are you dining in town, we will provide you with
crops. [311] But, if your award is against us, don't fail to have metal
covers fashioned for yourselves, like those they place over statues;[312]
else, look out! for the day you wear a white tunic all the birds will
soil it with their droppings.
PISTHETAERUS. Birds! the sacrifice is propitious. But I see no messenger
coming from the wall to tell us what is happening. Ah! here comes one
running himself out of breath as though he were running the Olympic
stadium.
MESSENGER. Where, where is he? Where, where, where is he? Where, where,
where is he? Where is Pisthetaerus, our leader?
PISTHETAERUS. Here am I.
MESSENGER. The wall is finished.
PISTHETAERUS. That's good news.
MESSENGER. 'Tis a most beautiful, a most magnificent work of art. The
wall is so broad, that Proxenides, the Braggartian, and Theogenes could
pass each other in their chariots, even if they were drawn by steeds as
big as the Trojan horse.
PISTHETAERUS. 'Tis wonderful!
MESSENGER. Its length is one hundred stadia; I measured it myself.
PISTHETAERUS. A decent length, by Posidon! And who built such a wall?
MESSENGER. Birds--birds only; they had neither Egyptian brickmaker, nor
stonemason, nor carpenter; the birds did it all themselves, I could
hardly believe my eyes. Thirty thousand cranes came from Libya with a
supply of stones,[313] intended for the foundations. The water-rails
chiselled them with their beaks. Ten thousand storks were busy making
bricks; plovers and other water fowl carried water into the air.
PISTHETAERUS. And who carried the mortar?
MESSENGER. Herons, in hods.
PISTHETAERUS. But how could they put the mortar into hods?
MESSENGER. Oh! 'twas a truly clever invention; the geese used their feet
like spades; they buried them in the pile of mortar and then emptied them
into the hods.
PISTHETAERUS. Ah! to what use cannot feet be put? [314]
MESSENGER. You should have seen how eagerly the ducks carried bricks. To
complete the tale, the swallows came flying to the work, their beaks full
of mortar and their trowel on their back, just the way little children
are carried.
PISTHETAERUS. Who would want paid servants after this? But, tell me, who
did the woodwork?
MESSENGER. Birds again, and clever carpenters too, the pelicans, for they
squared up the gates with their beaks in such a fashion that one would
have thought they were using axes; the noise was just like a dockyard.
Now the whole wall is tight everywhere, securely bolted and well guarded;
it is patrolled, bell in hand; the sentinels stand everywhere and beacons
burn on the towers. But I must run off to clean myself; the rest is your
business.
CHORUS. Well! what do you say to it? Are you not astonished at the wall
being completed so quickly?
PISTHETAERUS. By the gods, yes, and with good reason. 'Tis really not to
be believed. But here comes another messenger from the wall to bring us
some further news!
What a fighting look he has!
SECOND MESSENGER. Oh! oh! oh! oh! oh! oh!
PISTHETAERUS. What's the matter?
SECOND MESSENGER. A horrible outrage has occurred; a god sent by Zeus has
passed through our gates and has penetrated the realms of the air without
the knowledge of the jays, who are on guard in the daytime.
PISTHETAERUS. Tis an unworthy and criminal deed. What god was it?
SECOND MESSENGER. We don't know that. All we know is, that he has got
wings.
PISTHETAERUS. Why were not guards sent against him at once?
SECOND MESSENGER. We have despatched thirty thousand hawks of the legion
of mounted archers. [315] All the hook-clawed birds are moving against
him, the kestrel, the buzzard, the vulture, the great-horned owl; they
cleave the air, so that it resounds with the flapping of their wings;
they are looking everywhere for the god, who cannot be far away; indeed,
if I mistake not, he is coming from yonder side.
PISTHETAERUS. All arm themselves with slings and bows! This way, all our
soldiers; shoot and strike! Some one give me a sling!
CHORUS. War, a terrible war is breaking out between us and the gods!
Come, let each one guard the Air, the son of Erebus,[316] in which the
clouds float. Take care no immortal enters it without your knowledge.
Scan all sides with your glance. Hark! methinks I can hear the rustle of
the swift wings of a god from heaven.
PISTHETAERUS. Hi! you woman! where are you flying to? Halt, don't stir!
keep motionless! not a beat of your wing! --Who are you and from what
country? You must say whence you come. [317]
IRIS. I come from the abode of the Olympian gods.
PISTHETAERUS. What's your name, ship or cap? [318]
IRIS. I am swift Iris.
PISTHETAERUS. Paralus or Salaminia? [319]
IRIS. What do you mean?
PISTHETAERUS. Let a buzzard rush at her and seize her. [320]
IRIS. Seize me! But what do all these insults betoken?
PISTHETAERUS. Woe to you!
IRIS. 'Tis incomprehensible.
PISTHETAERUS. By which gate did you pass through the wall, wretched
woman?
IRIS. By which gate? Why, great gods, I don't know.
PISTHETAERUS. You hear how she holds us in derision. Did you present
yourself to the officers in command of the jays? You don't answer. Have
you a permit, bearing the seal of the storks?
IRIS. Am I awake?
PISTHETAERUS. Did you get one?
IRIS. Are you mad?
PISTHETAERUS. No head-bird gave you a safe-conduct?
IRIS. A safe-conduct to me, you poor fool!
PISTHETAERUS. Ah! and so you slipped into this city on the sly and into
these realms of air-land that don't belong to you.
IRIS. And what other road can the gods travel?
PISTHETAERUS. By Zeus! I know nothing about that, not I. But they won't
pass this way. And you still dare to complain! Iris would ever have more
justly suffered death.
IRIS. I am immortal.
PISTHETAERUS. You would have died nevertheless. --Oh! 'twould be truly
intolerable! What! should the universe obey us and the gods alone
continue their insolence and not understand that they must submit to the
law of the strongest in their due turn? But tell me, where are you flying
to?
IRIS. I? The messenger of Zeus to mankind, I am going to tell them to
sacrifice sheep and oxen on the altars and to fill their streets with the
rich smoke of burning fat.
PISTHETAERUS. Of which gods are you speaking?
IRIS. Of which? Why, of ourselves, the gods of heaven.
PISTHETAERUS. You, gods?
IRIS. Are there others then?
PISTHETAERUS. Men now adore the birds as gods, and 'tis to them, by Zeus,
that they must offer sacrifices, and not to Zeus at all!
IRIS. Oh! fool! fool! Rouse not the wrath of the gods, for 'tis terrible
indeed. Armed with the brand of Zeus, Justice would annihilate your race;
the lightning would strike you as it did Lycimnius and consume both your
body and the porticos of your palace. [321]
PISTHETAERUS. Here! that's enough tall talk. Just you listen and keep
quiet! Do you take me for a Lydian or a Phrygian[322] and think to
frighten me with your big words? Know, that if Zeus worries me again, I
shall go at the head of my eagles, who are armed with lightning, and
reduce his dwelling and that of Amphion to cinders. [323] I shall send
more than six hundred porphyrions clothed in leopards' skins[324] up to
heaven against him; and formerly a single Porphyrion gave him enough to
do. As for you, his messenger, if you annoy me, I shall begin by
stretching your legs asunder and so conduct myself, Iris though you be,
that despite my age, you will be astonished. I will show you a fine long
tool that will fuck you three times over.
IRIS. May you perish, you wretch, you and your infamous words!
PISTHETAERUS. Won't you be off quickly? Come, stretch your wings or look
out for squalls!
IRIS. If my father does not punish you for your insults. . . .
PISTHETAERUS. Ha! . . . but just you be off elsewhere to roast younger folk
than us with your lightning.
CHORUS. We forbid the gods, the sons of Zeus, to pass through our city
and the mortals to send them the smoke of their sacrifices by this road.
PISTHETAERUS. 'Tis odd that the messenger we sent to the mortals has
never returned.
HERALD. Oh! blessed Pisthetaerus, very wise, very illustrious, very
gracious, thrice happy, very. . . . Come, prompt me, somebody, do.
PISTHETAERUS. Get to your story!
HERALD. All peoples are filled with admiration for your wisdom, and they
award you this golden crown.
PISTHETAERUS. I accept it. But tell me, why do the people admire me?
HERALD. Oh you, who have founded so illustrious a city in the air, you
know not in what esteem men hold you and how many there are who burn with
desire to dwell in it. Before your city was built, all men had a mania
for Sparta; long hair and fasting were held in honour, men went dirty
like Socrates and carried staves. Now all is changed. Firstly, as soon as
'tis dawn, they all spring out of bed together to go and seek their food,
the same as you do; then they fly off towards the notices and finally
devour the decrees. The bird-madness is so clear, that many actually bear
the names of birds. There is a halting victualler, who styles himself the
partridge; Menippus calls himself the swallow; Opontius the one-eyed
crow; Philocles the lark; Theogenes the fox-goose; Lycurgus the ibis;
Chaerephon the bat; Syracosius the magpie; Midias the quail;[325] indeed
he looks like a quail that has been hit heavily over the head. Out of
love for the birds they repeat all the songs which concern the swallow,
the teal, the goose or the pigeon; in each verse you see wings, or at all
events a few feathers. This is what is happening down there. Finally,
there are more than ten thousand folk who are coming here from earth to
ask you for feathers and hooked claws; so, mind you supply yourself with
wings for the immigrants.
PISTHETAERUS. Ah! by Zeus, 'tis not the time for idling. Go as quick as
possible and fill every hamper, every basket you can find with wings.
Manes[326] will bring them to me outside the walls, where I will welcome
those who present themselves.
CHORUS. This town will soon be inhabited by a crowd of men.
PISTHETAERUS. If fortune favours us.
CHORUS. Folk are more and more delighted with it.
PISTHETAERUS. Come, hurry up and bring them along.
CHORUS. Will not man find here everything that can please him--wisdom,
love, the divine Graces, the sweet face of gentle peace?
PISTHETAERUS. Oh! you lazy servant! won't you hurry yourself?
CHORUS. Let a basket of wings be brought speedily. Come, beat him as I
do, and put some life into him; he is as lazy as an ass.
PISTHETAERUS. Aye, Manes is a great craven.
CHORUS. Begin by putting this heap of wings in order; divide them in
three parts according to the birds from whom they came; the singing, the
prophetic[327] and the aquatic birds; then you must take care to
distribute them to the men according to their character.
