Nicander had ascribed the
transformation
to Jupiter, Theodoras
had ascribed it to Venus.
had ascribed it to Venus.
Ovid - 1934 - Metamorphoses in European Culture - v2
For the
purpose of Myrrha such evidence was misleading. Wild animals ordi-
narily can choose mates according to their preference, and they seem
to avoid their near kin. As the mating season approaches, they wander
to great distances and tend to become separated from all their close
relatives. Domestic animals ordinarily are restricted and often have
no choice. It is unwise to assume that such animals are without scruples.
But Myrrha decided that incestuous relations between parent and child
are the natural state of affairs and that civilization has interposed
artificial, malignant laws.
She corroborated this opinion from the supposed conduct of human
beings. It is reported, she said, that certain tribes allow marriage of
parent and child. Ovid may have alluded to the Greek idea that such
marriages were allowed in Persia. Like Byblis, Myrrha argued that
family affection would be heightened by a closer tie. Byblis had de-
clared that she suffered merely from accident of birth. Had she been a
member of some other family, she would have been eligible to marry
Caunus. Myrrha expressed a similar idea. Had she been a member of
some other tribe, she would have been eligible to marry Cinyras. For
Byblis it appeared enough to remove the obstacle of kinship. For
Myrrha it was otherwise. She doubted if, even so, she could fare any
better, alluding probably to the fact that Cinyras already had a wife.
Myrrha then made various efforts to dissuade herself. She consid-
ered the possibility of removing temptation by departure from the
country, but could not give up the satisfaction of continuing near
Cinyras. Sophocles in his Oedipus ths King had dwelt on the confused
350
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
and monstrous family relations which resulted from the marriage of
Oedipus and his mother. Oedipus, for example, was both the father and
the brother of his children, Jocasta both their grandmother and their
mother. Ovid showed Myrrha warning herself against the similar con-
fusion that would result in her case. She would be daughter and rival
of her mother, mistress of her father, sister of her son, mother of her
brother. But the effect of the two passages was different, for Sophocles
presented a noble character who felt and communicated a sense of
horror.
Myrrha then warned herself also of the Furies, who punish guilt.
She told herself to avoid offending, even in thought. Byblis had im-
agined that her brother would yield to her plea. Myrrha warned her-
self that her father would not. Byblis had reflected that Caunus might
have been the first to love and had encouraged herself with the idea.
Myrrha made a similar reflection about Cinyras, only to lament that it
was impossible. Byblis had ended by persuading herself that she ought
to act aggressively. Myrrha persuaded herself that she must give up in
despair.
Ovid then invented a striking incident. Cinyras, in doubt as to
which of the many suitors he ought to favor, named them to his daughter
and asked her opinion. Myrrha gazed at him mutely and shed tears.
Interpreting this as maidenly alarm, Cinyras tried affectionately to re-
assure her and inquired what kind of husband she desired. Remember-
ing that Pygmalion had prayed for a wife like his ivory maid, Ovid
repeated the concealing phrase. Myrrha replied, one like you. Venus
had understood the intent of Pygmalion. Cinyras failed to understand
that of Myrrha and hoped that she always might be so filial. The word
"filial" caused her to look down in guilty embarrassment.
Touching on the familiar Roman contrast between peaceful night
and the wakeful activity of some human being, Ovid spoke of the fol-
lowing-midnight and Myrrha's oscillation between shame and desire.
In the Aeneid, Vergil had likened Troy during its last hours to a great
tree cut with repeated strokes of the axe, which nods and continually
threatens to fall and at length, overcome with wounds, crashes down.
Ovid likened the resistance of Myrrha, enervated by wounds, to a great
tree cut with all except the final blow of the axe, which wavers and
threatens to fall. And he added the striking idea of the tree's nodding
successively in many directions. Vergil had described Dido as turning
her swift mind hither and thither. Ovid used a similar phrase to describe
Myrrha.
351
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
Euripides in the Hippolytus had shown Phaedra resolving to escape
guilt by suicide, Theodorus had associated with Myrrha the idea of
hanging, and Apollonius had noted that Byblis hanged herself with her
own girdle. Ovid showed Myrrha resolving to take her own life and then
tying one end of her girdle round the highest post of the ceiling. Ap-
parently she tied it at a point between a beam of the ceiling and the
roof above. Byblis had hoped that after her death her brother might
be unaware of the cause. But Myrrha cried, "Dear Cinyras, farewell,
and learn the cause of my death! " She then began fastening the other
end of the girdle round her neck.
Tradition had mentioned the nurse's intervening in Myrrha's be-
half, and Theodorus had shown her moved by the girl's threat of suicide.
Ovid improved these hints with ideas from other tales, especially from
the Ciris of Vergil and the Hippolytus of Euripides.
From Vergil, Ovid took the following details. The noise of Myrrha's
preparation awakened the nurse, who slept close to her room, and led
her to seek the girl and inquire the cause of her distress. Ovid added a
lively description of the terror and haste with which the nurse inter-
rupted the hanging. Myrrha showed reluctance to answer and regretted
that slowness had defeated her intent. The nurse persisted in her in-
quiry, guessed that the cause was love of someone, and promised aid.
Ovid added that she promised concealment from Myrrha's father.
Learning the object of the girl's passion, the nurse expressed horror
and remonstrance. But, when she found the girl resolved either to be
gratified or to die, she again promised aid and confirmed her promise
with an oath by a divinity.
Euripides suggested the following additional details. The nurse
offered medicine, if the trouble was illness, and suggested the idea that
it might be sorcery. But Ovid showed her offering remedies for many
possible evils: for madness, charms and herbs ; for the spell of an enemy,
purifying magic; for anger of a deity, sacrifice. Myrrha was distressed
because her nurse accidentally mentioned the object of her passion.
When the nurse observed that all seemed well with her mother and father,
the last word caused the girl to sigh deeply. Myrrha asked the nurse to
go away, but reluctantly yielded to her persistence. Ovid added that
Myrrha's nurse threatened to tell her father about the attempted sui-
cide. Myrrha could not state her desire but used an expression which
allowed the nurse to guess it. She exclaimed, "0 mother fortunate in
your husband! " Myrrha understood the right course but persisted in
352
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
the wrong. This last idea Ovid had used more than once in previous
tales.
With the material from Vergil and Euripides, Ovid combined a few
additional circumstances. In the Iliad, Hecuba had tried to dissuade
Hector from encountering Achilles. She had wept, uncovered her breast,
and urged him by the milk that once relieved his hunger to do as she de-
sired. Ovid, assuming that during Myrrha's infancy the nurse had pro-
vided milk, showed the nurse acting in the same manner as Hecuba. But
he gave a stronger impression of advanced age. And, as Byblis had felt
ashamed to utter the word "brother," Myrrha's nurse felt ashamed to
utter the word "father. "
Theodorus had implied that Cenchreis was living in the palace as
the wife of Cinyras, and he made it appear doubtful whether Myrrha
could have succeeded in her purpose. Nicander had implied that during
the time of her plot the father had no consort. Ovid reconciled the two
accounts. Cenchreis, he said, was the queen of Cinyras, but at this time
she happened to be absent. It was the annual festival in honor of Ceres
which occurred in August, and all matrons were required to leave their
husbands for a period of nine days. A festival of Ceres was no part of
Phoenician or Syrian worship. Ovid assumed that Cyprus had adopted
the ways of the Greeks. Ovid may have supposed that unmarried women
also had gone into temporary seclusion, for he indicated that Myrrha
and the nurse were living away from the palace.
One night during the festival the nurse visited Cinyras. Ovid prob-
ably thought of the time as the night after Myrrha's attempt at suicide.
In the Old Testament story of Lot, two daughters deceived their father
by making him drunk. In Greek and Roman tales of this kind, there
seems never to have been any idea of using drunkenness as a means of
seduction. And Ovid appears to have been the only classic author who
even mentioned intoxication. The nurse found Cinyras under the influ-
ence of wine, he said, and took advantage of his condition. But Ovid
spoke of the father's drunkenness as being a matter of chance and as
happening only on the first occasion.
Following Nicander, Ovid showed the nurse describing the woman
as unknown to him but attractive. The nurse, he added, gave a fictitious
name but described a real passion. Ovid said nothing about the woman's
desire to continue unrecognized, perhaps assuming that his readers
would be familiar with this idea. He noted that Cinyras inquired about
her age. In reply the nurse gave a hint as to her identity, which Cinyras
353
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
failed to understand. Her age, she answered, is the same as Myrrha's.
Bidden to fetch the woman, the nurse informed Myrrha and told her to
rejoice. The girl did rejoice but was troubled with forebodings.
In describing the approach of Myrrha to her father's chamber,
Ovid desired to suggest both the solemn hour of midnight and the horror
of her intent. It was the time, he said, when the constellation of the
Waggoner (Bootes), between the two Bears, turned the pole of his wain
from the zenith downwards to the west. The description was more im-
pressive than accurate. At any season Bootes would appear to move
behind the Bears, and at midnight in August he would be setting. Ovid
then recalled a memorable incident in the Greek tradition of Atreus.
When Thyestes unwittingly devoured the flesh of his children, the sun
was reported to have changed its course in horror. Sophocles had told
the story in his Atreus, which now is lost, and Propertius had mentioned
the circumstance in his praise of the Roman domain. At the intent of
Myrrha, Ovid imagined a similar demonstration by the heavenly bodies,
but he drew less on the supernatural. The golden moon fled from the
sky ? --? presumably it set. The stars hid behind somber clouds, leaving
the night without illumination.
The first constellations which hid themselves were those most likely
to realize the enormity of the offense. Here Ovid recalled a tradition
associated with Bacchus. When that god visited the region of Athens,
a certain Icarus received him hospitably. In return Bacchus taught him
the art of making wine. Icarus shared the new gift with shepherds of the
neighborhood. Becoming intoxicated, they supposed that he had poi-
soned them, and they killed him. His daughter Erigone, aided by her
dog, sought for him and, finding the body, hanged herself. The gods
rewarded this pious household by metamorphosis into constellations.
Icarus became Bootes, Erigone became Virgo, and the dog became Canis
Minor. The story had appeared in the Manual and in many sculptured
reliefs. Ovid noted the constellations of Icarus and Erigone as the first
to hide their faces at the conduct of Myrrha. Earlier in the poem (Bk.
1) Ovid had alluded to a different story, that Astraea became the con-
stellation Virgo. He lessened the difficulty by merely alluding to each
of the tales and by keeping the two allusions far apart.
He invented other dramatic circumstances which attended the ap-
proach of Myrrha. When Byblis was despatching a letter to her brother,
she was startled by the omen of tablets falling to the ground, but she
persisted nevertheless. Ovid imagined a similar incident in tLe tale of
354
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
Myrrha. Three times she stumbled, and three times she heard the ill-
boding cry of the screech owl. But she persisted. Darkness lessened
her feeling of shame, and the nurse held her by the hand. As Myrrha
entered the door, she grew faint and gladly would have turned back be-
fore her father knew of her presence. But the nurse led her in and ad-
dressed Cinyras with tragic double meaning. Take her, she is yours.
Then the nurse departed. Even in the darkness and confusion of the
moment, Cinyras perceived the girl's reluctance. He attempted to en-
courage her and, recalling her age, addressed her as daughter. She
addressed him by a word appropriate to his age, father. So even names
accompanied their guilt.
Tradition had recorded the idea that Myrrha repeated her offense
during many later nights. Ovid had implied that the total number
could have been at most nine, the period of the mother's absence; but
he gave the impression that Myrrha offended repeatedly. Byblis had
not been deterred by failure; Myrrha was not deterred by success. Ac-
cording to Nicander, the father contrived suddenly to illumine the
room and learned the girl's identity. According to Panyasis, he en-
deavored to kill her with a'sword. Ovid repeated both circumstances
but gave a different sequel. Myrrha easily escaped in the darkness.
Following the idea of Cinna, Ovid imagined that she crossed un-
recognized to the mainland of Asia Minor and wandered to south-
eastern Arabia. Ovid had recorded in some detail the wanderings of
Byblis, he only sketched those of Myrrha. In both stories, the heroine
became exhausted. Byblis dropped face downwards and lay mute,
Myrrha continued standing and prayed. Tired of living and scared of
dying, she asked for relief. Nicander, without indicating what god she
addressed, had shown Myrrha asking that she might disappear both
from the living and from the dead. Vergil had shown Scylla admitting
that she deserved punishment. Ovid combined these ideas. Myrrha
prayed to any god who might be willing to listen, admitted that she de-
served punishment, and desired that she might avoid further offense
either to the living or to the dead. Ovid added that she asked explicitly
for transformation.
Nicander had ascribed the transformation to Jupiter, Theodoras
had ascribed it to Venus. Ovid, unwilling to associate it with any heav-
enly power, left the agency indefinite. But he implied that, as certain
naiads had transformed Byblis, now others of the same race transformed
Myrrha. As usual when describing a metamorphosis into a tree, Ovid
355
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
pictured the change in detail. When the bark rose to Myrrha's neck, he
said, she hastened the change by concealing her face underneath it. She
then wept tears of myrrh, which have given her lasting fame. As in the
tale of Byblis, weeping became a permanent aspect of the metamorphosis.
According to Panyasis, transformation of the mother delayed the
birth of the child. Accepting this idea, Ovid gave a vivid description
of Myrrha's suffering. He imagined that Lucina came of her own accord
and brought relief. The bark split open, and a son was born. In the
tale of Arachne (Bk. 6) Ovid had observed that even Envy could not
find fault with Arachne's web. He now declared that even Envy would
praise the beauty of Adonis. The child, he said, was like the Cupids of
Greek and Roman art, except that he lacked a quiver of arrows.
In later times many poets recalled Ovid's tale of Myrrha. Dryden
translated it, praising the skill of Ovid's transition from the story of
Pygmalion. Alfieri retold the tale of Myrrha as one of his most cele-
brated tragedies. Chretien de Troyes imitated many circumstances of
the story in his romance of Sir Cliges. He described the relations of the
girl Fenice and her nurse, Thessala, with detailed recollection of Myrrha
and her nurse. Other poets introduced Ovid's heroine into different sit-
uations of their own. Dante, visiting the region of the fraudulent, saw
Myrrha punished for impersonation. Swinburne introduced her as a
character in his Masque of Bersaba. Byron gave the name Myrrha to
the heroine of his drama Sardanapalus, once by mistake calling her
Byblis, and he imitated the circumstance of her struggling with a pas-
sion that she thought disgraceful.
Other poets recalled certain passages of Ovid's tale. Shakespeare
in Twelfth Night imitated both the incident of Cinyras asking Myrrha
whom she desired for a husband, and the two incidents of replying with
a hint which was not understood. Orsino asked Viola, who was dis-
guised as a page, what sort of woman she loved; and she replied, one
of your complexion. He then inquired what the woman's age might be,
and she replied, about the same as yours. Gray in a Latin Ode to the
Prince of Wales recalled Ovid's statement that under a fictitious name
one can describe a real passion. Chaucer declared in his TroHus that
when the hero and heroine said farewell, they shed tears more bitter
than the tears which Myrrha wept through the bark. In Pericles,
Shakespeare's hero invoked Lucina as a merciful goddess to aid his
queen. And Corneille observed in his Psyche that Venus was punished
with Adonis.
356
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
Ovid's theme attracted a few modern artists. At Bologna an un-
known sculptor portrayed Myrrha in the decoration of a fane. Luini
painted the birth of Adonis, and Thorvaldsen treated the event more
than once in sculpture.
357
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
Venus and Adonis
From the story of Myrrha, Ovid showed Orpheus proceeding to
that of her son, Adonis. He was a god who represented vegetation fad-
ing in the hot, dry summer and afterwards reviving at a more congenial
season. His festival occurred in the early summer, in certain commu-
nities at the solstice.
Adonis was one of several deities of this kind, who were worshiped
in southern Asia and southern Europe. In India the god of fading vege-
tation was called Parvati. He was loved by Shiva, goddess of fertility.
At his festival the offerings about his image included many plants which
had grown rapidly in shallow pots. The community joined first in
lamentation of his death and later in happy celebration of his revival.
Then the figure and the offerings were thrown into some body of water,
with the purpose of assuring rain for the crops.
In Babylonia the god was called Tammuz, and he was loved by the
goddess Ishtar. A few Babylonian laments, which still survive, were
composed for chanting over an effigy. They associated Tammuz with
fading plants. A story was told also to the following effect. Tammuz
died and went to the Lower World, the realm of the goddess Allatu.
Ishtar departed in order to recover him, and generation ceased on earth.
In alarm, the chief god Ea intervened and arranged for her return. Pre-
sumably Ishtar brought back Tammuz.
Many Semitic peoples of Asia Minor worshiped this god of vege-
tation. The prophet Ezechiel mentioned as one of the abominations of
his time the spectacle of Israelitish women mourning for Tammuz. The
Syrians of Byblus associated Tammuz with their goddess Astarte and
localized the events of his career in Mt. Lebanon, at the source of a
river which flowed by their city. At this place, they said, Tammuz first
met Astarte and there he was killed by a wild boar. The divine lovers
were sculptured on a cliff above the stream. When the snow melted on
the high ridges, the water became red with fine soil, and the color was
attributed to the blood of Tammuz. At the same season the red wind
flower, or anemone, blossomed among the cedars. Its color was associ-
ated with the death of Tammuz, and the Arabs still call the flower
Wounds of the Loved One, in allusion to the tale. It was reported also
358
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? VENUS AND ADONIS
that Astarte, hastening to her fallen lover, trod on the thorns of a white
rose, and turned the petals red.
From Byblus the worship of Tammuz was brought to Paphos in
the island of Cyprus. Both at Byblus and at Paphos the god was rep-
resented by a conical stone. In Cyprus the Greeks first learned of
Tammuz. The Semitic peoples often addressed him as Adonai (Lord);
and the Greeks, believing this was his name, called him Adonis. His wor-
ship spread gradually, reaching Athens in the last quarter of the fifth
century B. C. Plutarch noted in his Life of Alcibiades that an annual
festival of Adonis occurred just before the departure of the ill-fated
Sicilian Expedition. At first worship of Adonis was a foreign religion,
promoted chiefly by courtesans. To this idea Vergil may have alluded in
his Lydia. But with Alexandrian times the religion became fashionable
and very popular.
The earliest Greek allusion to Adonis appeared in the Catalogues,
which referred to him as a son of Phoenix and Alphesiboea. This idea
was repeated in the Manual. Sappho wrote a poem about Adonis, using
a new metre which was called in his honor, Adonic. Probably her work
took the form of a lament chanted at the annual festival. Tradition
later spoke of Sappho as herself in love with a youth named Phaon,
who appeared in vase paintings as essentially the same as Adonis.
Panyasis recorded the hero's death by a wild boar. He told also
how Venus went down to the Lower World in quest of him. But in the
circumstances he differed from Semitic tradition. Immediately after
Adonis was born, he said, Venus put the orphan child in a box and en-
trusted him to Proserpina, apparently to have Proserpina rear him.
Afterwards the Queen of Hades refused to give him up. Jupiter then
decided that Adonis was to remain four months of every year with
Proserpina, four months with Venus, and the remaining four wherever
he pleased. Adonis elected to spend these months also with Venus. The
story was repeated in the Manual.
The idea of a contest between Venus and Proserpina reappeared
often in Greek literature and Greek art. But usually the Greeks fol-
lowed the Semites in putting this contest after the death of Adonis.
The latter idea was recorded explicitly in the Orphic Hymns and in the
work of Claudian. Some authors imagined a different apportionment
of time. They declared that Jupiter had Adonis reside six months with
each goddess. Hyginus stated in his Astronomy that it was the Muse
Calliope who made the decision. The Greeks appear to have said noth-
359
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
ing about generation ceasing on earth, while Venus remained in Hades,
probably because they attributed the more important crops to Ceres
(cf. Ceres and Proserpina, Bk. 5).
The annual lament for Adonis was mentioned several times by
Aristophanes. The story attracted more than one author of tragedy.
Praxilla, a poetess writing near the end of the fifth century B. C, com-
posed a drama about Adonis descending into Hades. Only a few lines
have survived. Later the sovereigns Dionysius of Syracuse and Ptolemy
Philopater of Egypt composed tragedies about Adonis, but their work
is lost.
A number of Alexandrian authors dealt with the subject. Theo-
critus often mentioned Adonis. Frequently he spoke of him as a shep-
herd who was successful in love. In the First Idyll he told of his hunt-
ing wild animals, particularly hares. In the Fifteenth Idyll Theocritus
described the second day of an annual festival commemorating the re-
vival of Adonis. The god, he said, was represented as a youth with the
first down on his lips.
Bion wrote a famous lament to be recited on the initial day of the
festival, the commemoration of Adonis's death. * He described the youth
as having white skin, an idea noted often by the Greeks. He spoke of the
fatal wound as appearing in the thigh. Greek artists pictured it on the
inside of the thigh, near the junction with the body. The blood of Adonis,
said Bion, was transformed into roses, the tears of Venus were trans-
formed into windflowers.
Nicander recorded the older belief that it was the blood of Adonis
which became the windflower. Philostephanus retold the tragic story.
He localized it in the hills of Cyprus, near Idalium, and seems to have
declared that Adonis was killed in an upland marsh. This idea was men-
tioned by Propertius.
Most authors regarded the fatal wound as an accident in hunting
a dangerous animal. But some imagined a further cause. Euripides ob-
served in his Hippolytus that, when Venus destroyed that hero, Diana
planned to retaliate by inciting the boar against Adonis. The idea of
Diana's hostility was recorded in the Manual. Other Greeks, associat-
ing the tale of Adonis with that of Mars and Venus (cf. Bk. 4), im-
agined that Mars became jealous and either incited the boar against
Adonis or assumed the form of a boar. An idyll, mistakenly ascribed
to Theocritus, gave still another cause. The boar explained contritely
*Bion's ode afterwards influenced Shelley in his Adonais.
360
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? VENUS AND ADONIS
that he was impelled by misguided affection. Desiring to kiss the youth,
he had blundered and inflicted the fatal wound. The boar offered to for-
feit his tusks, but Venus forgave him and made him her attendant.
Greek painters often treated the story of Venus and Adonis, espe-
cially the hero's death. Greek and Roman sculptors frequently carved
the tale as an adornment of sarcophagi.
Ovid in his other poems referred a number of times to the subject
of Adonis. He noted in the Epistle of Phaedra to Hippolytus that Venus
and her favorite often reclined under ilex trees, in some grassy spot. In
the Ibis, Ovid alluded to the hero's death. He declared in the Amorer
that Venus grieved as much at the loss of Tibullus as she had at the loss
of Adonis. And he observed in the Fasti that Flora turned the blood of
Adonis into a blossom.
In the Metamorphoses, Ovid retold the story. The outline he took
from Philostephanus and Nicander. He added circumstances from other
predecessors and filled in details from his own invention.
Ovid seems to have been original in supposing that Adonis was
reared by the naiads. He spoke of his increase in years and beauty,
from infancy to youth and later to manhood. This would suggest that
Adonis was older than the Alexandrians had imagined him, but prob-
ably not beyond the very early twenties. In the previous tale Ovid had
spoken of his birthplace as southeastern Arabia. There, presumably,
Adonis grew up. But, when Ovid began the love story, he seems to have
agreed with Philostephanus and Propertius in localizing the events near
Idalium in Cyprus.
Following an Alexandrian and Roman idea which had appeared in
many other tales, he imagined that Cupid inflamed Venus with an arrow.
In other tales Cupid was said to have acted deliberately. But in this
account Ovid attributed the wound to accident. While Cupid was kiss-
ing his mother, a barb that projected from the quiver happened to
scratch her breast. Venus pushed her son away and thought the injury
of no consequence. But it proved otherwise. The wound occasioned her
passion for Adonis.
In the tale of Hyacinthus, Ovid had shown Apollo acting as the
typical lover of Alexandrian poetry. He now described Venus as act-
ing in a similar manner. She forsook her usual haunts.
purpose of Myrrha such evidence was misleading. Wild animals ordi-
narily can choose mates according to their preference, and they seem
to avoid their near kin. As the mating season approaches, they wander
to great distances and tend to become separated from all their close
relatives. Domestic animals ordinarily are restricted and often have
no choice. It is unwise to assume that such animals are without scruples.
But Myrrha decided that incestuous relations between parent and child
are the natural state of affairs and that civilization has interposed
artificial, malignant laws.
She corroborated this opinion from the supposed conduct of human
beings. It is reported, she said, that certain tribes allow marriage of
parent and child. Ovid may have alluded to the Greek idea that such
marriages were allowed in Persia. Like Byblis, Myrrha argued that
family affection would be heightened by a closer tie. Byblis had de-
clared that she suffered merely from accident of birth. Had she been a
member of some other family, she would have been eligible to marry
Caunus. Myrrha expressed a similar idea. Had she been a member of
some other tribe, she would have been eligible to marry Cinyras. For
Byblis it appeared enough to remove the obstacle of kinship. For
Myrrha it was otherwise. She doubted if, even so, she could fare any
better, alluding probably to the fact that Cinyras already had a wife.
Myrrha then made various efforts to dissuade herself. She consid-
ered the possibility of removing temptation by departure from the
country, but could not give up the satisfaction of continuing near
Cinyras. Sophocles in his Oedipus ths King had dwelt on the confused
350
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
and monstrous family relations which resulted from the marriage of
Oedipus and his mother. Oedipus, for example, was both the father and
the brother of his children, Jocasta both their grandmother and their
mother. Ovid showed Myrrha warning herself against the similar con-
fusion that would result in her case. She would be daughter and rival
of her mother, mistress of her father, sister of her son, mother of her
brother. But the effect of the two passages was different, for Sophocles
presented a noble character who felt and communicated a sense of
horror.
Myrrha then warned herself also of the Furies, who punish guilt.
She told herself to avoid offending, even in thought. Byblis had im-
agined that her brother would yield to her plea. Myrrha warned her-
self that her father would not. Byblis had reflected that Caunus might
have been the first to love and had encouraged herself with the idea.
Myrrha made a similar reflection about Cinyras, only to lament that it
was impossible. Byblis had ended by persuading herself that she ought
to act aggressively. Myrrha persuaded herself that she must give up in
despair.
Ovid then invented a striking incident. Cinyras, in doubt as to
which of the many suitors he ought to favor, named them to his daughter
and asked her opinion. Myrrha gazed at him mutely and shed tears.
Interpreting this as maidenly alarm, Cinyras tried affectionately to re-
assure her and inquired what kind of husband she desired. Remember-
ing that Pygmalion had prayed for a wife like his ivory maid, Ovid
repeated the concealing phrase. Myrrha replied, one like you. Venus
had understood the intent of Pygmalion. Cinyras failed to understand
that of Myrrha and hoped that she always might be so filial. The word
"filial" caused her to look down in guilty embarrassment.
Touching on the familiar Roman contrast between peaceful night
and the wakeful activity of some human being, Ovid spoke of the fol-
lowing-midnight and Myrrha's oscillation between shame and desire.
In the Aeneid, Vergil had likened Troy during its last hours to a great
tree cut with repeated strokes of the axe, which nods and continually
threatens to fall and at length, overcome with wounds, crashes down.
Ovid likened the resistance of Myrrha, enervated by wounds, to a great
tree cut with all except the final blow of the axe, which wavers and
threatens to fall. And he added the striking idea of the tree's nodding
successively in many directions. Vergil had described Dido as turning
her swift mind hither and thither. Ovid used a similar phrase to describe
Myrrha.
351
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
Euripides in the Hippolytus had shown Phaedra resolving to escape
guilt by suicide, Theodorus had associated with Myrrha the idea of
hanging, and Apollonius had noted that Byblis hanged herself with her
own girdle. Ovid showed Myrrha resolving to take her own life and then
tying one end of her girdle round the highest post of the ceiling. Ap-
parently she tied it at a point between a beam of the ceiling and the
roof above. Byblis had hoped that after her death her brother might
be unaware of the cause. But Myrrha cried, "Dear Cinyras, farewell,
and learn the cause of my death! " She then began fastening the other
end of the girdle round her neck.
Tradition had mentioned the nurse's intervening in Myrrha's be-
half, and Theodorus had shown her moved by the girl's threat of suicide.
Ovid improved these hints with ideas from other tales, especially from
the Ciris of Vergil and the Hippolytus of Euripides.
From Vergil, Ovid took the following details. The noise of Myrrha's
preparation awakened the nurse, who slept close to her room, and led
her to seek the girl and inquire the cause of her distress. Ovid added a
lively description of the terror and haste with which the nurse inter-
rupted the hanging. Myrrha showed reluctance to answer and regretted
that slowness had defeated her intent. The nurse persisted in her in-
quiry, guessed that the cause was love of someone, and promised aid.
Ovid added that she promised concealment from Myrrha's father.
Learning the object of the girl's passion, the nurse expressed horror
and remonstrance. But, when she found the girl resolved either to be
gratified or to die, she again promised aid and confirmed her promise
with an oath by a divinity.
Euripides suggested the following additional details. The nurse
offered medicine, if the trouble was illness, and suggested the idea that
it might be sorcery. But Ovid showed her offering remedies for many
possible evils: for madness, charms and herbs ; for the spell of an enemy,
purifying magic; for anger of a deity, sacrifice. Myrrha was distressed
because her nurse accidentally mentioned the object of her passion.
When the nurse observed that all seemed well with her mother and father,
the last word caused the girl to sigh deeply. Myrrha asked the nurse to
go away, but reluctantly yielded to her persistence. Ovid added that
Myrrha's nurse threatened to tell her father about the attempted sui-
cide. Myrrha could not state her desire but used an expression which
allowed the nurse to guess it. She exclaimed, "0 mother fortunate in
your husband! " Myrrha understood the right course but persisted in
352
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
the wrong. This last idea Ovid had used more than once in previous
tales.
With the material from Vergil and Euripides, Ovid combined a few
additional circumstances. In the Iliad, Hecuba had tried to dissuade
Hector from encountering Achilles. She had wept, uncovered her breast,
and urged him by the milk that once relieved his hunger to do as she de-
sired. Ovid, assuming that during Myrrha's infancy the nurse had pro-
vided milk, showed the nurse acting in the same manner as Hecuba. But
he gave a stronger impression of advanced age. And, as Byblis had felt
ashamed to utter the word "brother," Myrrha's nurse felt ashamed to
utter the word "father. "
Theodorus had implied that Cenchreis was living in the palace as
the wife of Cinyras, and he made it appear doubtful whether Myrrha
could have succeeded in her purpose. Nicander had implied that during
the time of her plot the father had no consort. Ovid reconciled the two
accounts. Cenchreis, he said, was the queen of Cinyras, but at this time
she happened to be absent. It was the annual festival in honor of Ceres
which occurred in August, and all matrons were required to leave their
husbands for a period of nine days. A festival of Ceres was no part of
Phoenician or Syrian worship. Ovid assumed that Cyprus had adopted
the ways of the Greeks. Ovid may have supposed that unmarried women
also had gone into temporary seclusion, for he indicated that Myrrha
and the nurse were living away from the palace.
One night during the festival the nurse visited Cinyras. Ovid prob-
ably thought of the time as the night after Myrrha's attempt at suicide.
In the Old Testament story of Lot, two daughters deceived their father
by making him drunk. In Greek and Roman tales of this kind, there
seems never to have been any idea of using drunkenness as a means of
seduction. And Ovid appears to have been the only classic author who
even mentioned intoxication. The nurse found Cinyras under the influ-
ence of wine, he said, and took advantage of his condition. But Ovid
spoke of the father's drunkenness as being a matter of chance and as
happening only on the first occasion.
Following Nicander, Ovid showed the nurse describing the woman
as unknown to him but attractive. The nurse, he added, gave a fictitious
name but described a real passion. Ovid said nothing about the woman's
desire to continue unrecognized, perhaps assuming that his readers
would be familiar with this idea. He noted that Cinyras inquired about
her age. In reply the nurse gave a hint as to her identity, which Cinyras
353
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
failed to understand. Her age, she answered, is the same as Myrrha's.
Bidden to fetch the woman, the nurse informed Myrrha and told her to
rejoice. The girl did rejoice but was troubled with forebodings.
In describing the approach of Myrrha to her father's chamber,
Ovid desired to suggest both the solemn hour of midnight and the horror
of her intent. It was the time, he said, when the constellation of the
Waggoner (Bootes), between the two Bears, turned the pole of his wain
from the zenith downwards to the west. The description was more im-
pressive than accurate. At any season Bootes would appear to move
behind the Bears, and at midnight in August he would be setting. Ovid
then recalled a memorable incident in the Greek tradition of Atreus.
When Thyestes unwittingly devoured the flesh of his children, the sun
was reported to have changed its course in horror. Sophocles had told
the story in his Atreus, which now is lost, and Propertius had mentioned
the circumstance in his praise of the Roman domain. At the intent of
Myrrha, Ovid imagined a similar demonstration by the heavenly bodies,
but he drew less on the supernatural. The golden moon fled from the
sky ? --? presumably it set. The stars hid behind somber clouds, leaving
the night without illumination.
The first constellations which hid themselves were those most likely
to realize the enormity of the offense. Here Ovid recalled a tradition
associated with Bacchus. When that god visited the region of Athens,
a certain Icarus received him hospitably. In return Bacchus taught him
the art of making wine. Icarus shared the new gift with shepherds of the
neighborhood. Becoming intoxicated, they supposed that he had poi-
soned them, and they killed him. His daughter Erigone, aided by her
dog, sought for him and, finding the body, hanged herself. The gods
rewarded this pious household by metamorphosis into constellations.
Icarus became Bootes, Erigone became Virgo, and the dog became Canis
Minor. The story had appeared in the Manual and in many sculptured
reliefs. Ovid noted the constellations of Icarus and Erigone as the first
to hide their faces at the conduct of Myrrha. Earlier in the poem (Bk.
1) Ovid had alluded to a different story, that Astraea became the con-
stellation Virgo. He lessened the difficulty by merely alluding to each
of the tales and by keeping the two allusions far apart.
He invented other dramatic circumstances which attended the ap-
proach of Myrrha. When Byblis was despatching a letter to her brother,
she was startled by the omen of tablets falling to the ground, but she
persisted nevertheless. Ovid imagined a similar incident in tLe tale of
354
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
Myrrha. Three times she stumbled, and three times she heard the ill-
boding cry of the screech owl. But she persisted. Darkness lessened
her feeling of shame, and the nurse held her by the hand. As Myrrha
entered the door, she grew faint and gladly would have turned back be-
fore her father knew of her presence. But the nurse led her in and ad-
dressed Cinyras with tragic double meaning. Take her, she is yours.
Then the nurse departed. Even in the darkness and confusion of the
moment, Cinyras perceived the girl's reluctance. He attempted to en-
courage her and, recalling her age, addressed her as daughter. She
addressed him by a word appropriate to his age, father. So even names
accompanied their guilt.
Tradition had recorded the idea that Myrrha repeated her offense
during many later nights. Ovid had implied that the total number
could have been at most nine, the period of the mother's absence; but
he gave the impression that Myrrha offended repeatedly. Byblis had
not been deterred by failure; Myrrha was not deterred by success. Ac-
cording to Nicander, the father contrived suddenly to illumine the
room and learned the girl's identity. According to Panyasis, he en-
deavored to kill her with a'sword. Ovid repeated both circumstances
but gave a different sequel. Myrrha easily escaped in the darkness.
Following the idea of Cinna, Ovid imagined that she crossed un-
recognized to the mainland of Asia Minor and wandered to south-
eastern Arabia. Ovid had recorded in some detail the wanderings of
Byblis, he only sketched those of Myrrha. In both stories, the heroine
became exhausted. Byblis dropped face downwards and lay mute,
Myrrha continued standing and prayed. Tired of living and scared of
dying, she asked for relief. Nicander, without indicating what god she
addressed, had shown Myrrha asking that she might disappear both
from the living and from the dead. Vergil had shown Scylla admitting
that she deserved punishment. Ovid combined these ideas. Myrrha
prayed to any god who might be willing to listen, admitted that she de-
served punishment, and desired that she might avoid further offense
either to the living or to the dead. Ovid added that she asked explicitly
for transformation.
Nicander had ascribed the transformation to Jupiter, Theodoras
had ascribed it to Venus. Ovid, unwilling to associate it with any heav-
enly power, left the agency indefinite. But he implied that, as certain
naiads had transformed Byblis, now others of the same race transformed
Myrrha. As usual when describing a metamorphosis into a tree, Ovid
355
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
pictured the change in detail. When the bark rose to Myrrha's neck, he
said, she hastened the change by concealing her face underneath it. She
then wept tears of myrrh, which have given her lasting fame. As in the
tale of Byblis, weeping became a permanent aspect of the metamorphosis.
According to Panyasis, transformation of the mother delayed the
birth of the child. Accepting this idea, Ovid gave a vivid description
of Myrrha's suffering. He imagined that Lucina came of her own accord
and brought relief. The bark split open, and a son was born. In the
tale of Arachne (Bk. 6) Ovid had observed that even Envy could not
find fault with Arachne's web. He now declared that even Envy would
praise the beauty of Adonis. The child, he said, was like the Cupids of
Greek and Roman art, except that he lacked a quiver of arrows.
In later times many poets recalled Ovid's tale of Myrrha. Dryden
translated it, praising the skill of Ovid's transition from the story of
Pygmalion. Alfieri retold the tale of Myrrha as one of his most cele-
brated tragedies. Chretien de Troyes imitated many circumstances of
the story in his romance of Sir Cliges. He described the relations of the
girl Fenice and her nurse, Thessala, with detailed recollection of Myrrha
and her nurse. Other poets introduced Ovid's heroine into different sit-
uations of their own. Dante, visiting the region of the fraudulent, saw
Myrrha punished for impersonation. Swinburne introduced her as a
character in his Masque of Bersaba. Byron gave the name Myrrha to
the heroine of his drama Sardanapalus, once by mistake calling her
Byblis, and he imitated the circumstance of her struggling with a pas-
sion that she thought disgraceful.
Other poets recalled certain passages of Ovid's tale. Shakespeare
in Twelfth Night imitated both the incident of Cinyras asking Myrrha
whom she desired for a husband, and the two incidents of replying with
a hint which was not understood. Orsino asked Viola, who was dis-
guised as a page, what sort of woman she loved; and she replied, one
of your complexion. He then inquired what the woman's age might be,
and she replied, about the same as yours. Gray in a Latin Ode to the
Prince of Wales recalled Ovid's statement that under a fictitious name
one can describe a real passion. Chaucer declared in his TroHus that
when the hero and heroine said farewell, they shed tears more bitter
than the tears which Myrrha wept through the bark. In Pericles,
Shakespeare's hero invoked Lucina as a merciful goddess to aid his
queen. And Corneille observed in his Psyche that Venus was punished
with Adonis.
356
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? MYRRHA
Ovid's theme attracted a few modern artists. At Bologna an un-
known sculptor portrayed Myrrha in the decoration of a fane. Luini
painted the birth of Adonis, and Thorvaldsen treated the event more
than once in sculpture.
357
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
Venus and Adonis
From the story of Myrrha, Ovid showed Orpheus proceeding to
that of her son, Adonis. He was a god who represented vegetation fad-
ing in the hot, dry summer and afterwards reviving at a more congenial
season. His festival occurred in the early summer, in certain commu-
nities at the solstice.
Adonis was one of several deities of this kind, who were worshiped
in southern Asia and southern Europe. In India the god of fading vege-
tation was called Parvati. He was loved by Shiva, goddess of fertility.
At his festival the offerings about his image included many plants which
had grown rapidly in shallow pots. The community joined first in
lamentation of his death and later in happy celebration of his revival.
Then the figure and the offerings were thrown into some body of water,
with the purpose of assuring rain for the crops.
In Babylonia the god was called Tammuz, and he was loved by the
goddess Ishtar. A few Babylonian laments, which still survive, were
composed for chanting over an effigy. They associated Tammuz with
fading plants. A story was told also to the following effect. Tammuz
died and went to the Lower World, the realm of the goddess Allatu.
Ishtar departed in order to recover him, and generation ceased on earth.
In alarm, the chief god Ea intervened and arranged for her return. Pre-
sumably Ishtar brought back Tammuz.
Many Semitic peoples of Asia Minor worshiped this god of vege-
tation. The prophet Ezechiel mentioned as one of the abominations of
his time the spectacle of Israelitish women mourning for Tammuz. The
Syrians of Byblus associated Tammuz with their goddess Astarte and
localized the events of his career in Mt. Lebanon, at the source of a
river which flowed by their city. At this place, they said, Tammuz first
met Astarte and there he was killed by a wild boar. The divine lovers
were sculptured on a cliff above the stream. When the snow melted on
the high ridges, the water became red with fine soil, and the color was
attributed to the blood of Tammuz. At the same season the red wind
flower, or anemone, blossomed among the cedars. Its color was associ-
ated with the death of Tammuz, and the Arabs still call the flower
Wounds of the Loved One, in allusion to the tale. It was reported also
358
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? VENUS AND ADONIS
that Astarte, hastening to her fallen lover, trod on the thorns of a white
rose, and turned the petals red.
From Byblus the worship of Tammuz was brought to Paphos in
the island of Cyprus. Both at Byblus and at Paphos the god was rep-
resented by a conical stone. In Cyprus the Greeks first learned of
Tammuz. The Semitic peoples often addressed him as Adonai (Lord);
and the Greeks, believing this was his name, called him Adonis. His wor-
ship spread gradually, reaching Athens in the last quarter of the fifth
century B. C. Plutarch noted in his Life of Alcibiades that an annual
festival of Adonis occurred just before the departure of the ill-fated
Sicilian Expedition. At first worship of Adonis was a foreign religion,
promoted chiefly by courtesans. To this idea Vergil may have alluded in
his Lydia. But with Alexandrian times the religion became fashionable
and very popular.
The earliest Greek allusion to Adonis appeared in the Catalogues,
which referred to him as a son of Phoenix and Alphesiboea. This idea
was repeated in the Manual. Sappho wrote a poem about Adonis, using
a new metre which was called in his honor, Adonic. Probably her work
took the form of a lament chanted at the annual festival. Tradition
later spoke of Sappho as herself in love with a youth named Phaon,
who appeared in vase paintings as essentially the same as Adonis.
Panyasis recorded the hero's death by a wild boar. He told also
how Venus went down to the Lower World in quest of him. But in the
circumstances he differed from Semitic tradition. Immediately after
Adonis was born, he said, Venus put the orphan child in a box and en-
trusted him to Proserpina, apparently to have Proserpina rear him.
Afterwards the Queen of Hades refused to give him up. Jupiter then
decided that Adonis was to remain four months of every year with
Proserpina, four months with Venus, and the remaining four wherever
he pleased. Adonis elected to spend these months also with Venus. The
story was repeated in the Manual.
The idea of a contest between Venus and Proserpina reappeared
often in Greek literature and Greek art. But usually the Greeks fol-
lowed the Semites in putting this contest after the death of Adonis.
The latter idea was recorded explicitly in the Orphic Hymns and in the
work of Claudian. Some authors imagined a different apportionment
of time. They declared that Jupiter had Adonis reside six months with
each goddess. Hyginus stated in his Astronomy that it was the Muse
Calliope who made the decision. The Greeks appear to have said noth-
359
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK TEN
ing about generation ceasing on earth, while Venus remained in Hades,
probably because they attributed the more important crops to Ceres
(cf. Ceres and Proserpina, Bk. 5).
The annual lament for Adonis was mentioned several times by
Aristophanes. The story attracted more than one author of tragedy.
Praxilla, a poetess writing near the end of the fifth century B. C, com-
posed a drama about Adonis descending into Hades. Only a few lines
have survived. Later the sovereigns Dionysius of Syracuse and Ptolemy
Philopater of Egypt composed tragedies about Adonis, but their work
is lost.
A number of Alexandrian authors dealt with the subject. Theo-
critus often mentioned Adonis. Frequently he spoke of him as a shep-
herd who was successful in love. In the First Idyll he told of his hunt-
ing wild animals, particularly hares. In the Fifteenth Idyll Theocritus
described the second day of an annual festival commemorating the re-
vival of Adonis. The god, he said, was represented as a youth with the
first down on his lips.
Bion wrote a famous lament to be recited on the initial day of the
festival, the commemoration of Adonis's death. * He described the youth
as having white skin, an idea noted often by the Greeks. He spoke of the
fatal wound as appearing in the thigh. Greek artists pictured it on the
inside of the thigh, near the junction with the body. The blood of Adonis,
said Bion, was transformed into roses, the tears of Venus were trans-
formed into windflowers.
Nicander recorded the older belief that it was the blood of Adonis
which became the windflower. Philostephanus retold the tragic story.
He localized it in the hills of Cyprus, near Idalium, and seems to have
declared that Adonis was killed in an upland marsh. This idea was men-
tioned by Propertius.
Most authors regarded the fatal wound as an accident in hunting
a dangerous animal. But some imagined a further cause. Euripides ob-
served in his Hippolytus that, when Venus destroyed that hero, Diana
planned to retaliate by inciting the boar against Adonis. The idea of
Diana's hostility was recorded in the Manual. Other Greeks, associat-
ing the tale of Adonis with that of Mars and Venus (cf. Bk. 4), im-
agined that Mars became jealous and either incited the boar against
Adonis or assumed the form of a boar. An idyll, mistakenly ascribed
to Theocritus, gave still another cause. The boar explained contritely
*Bion's ode afterwards influenced Shelley in his Adonais.
360
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? VENUS AND ADONIS
that he was impelled by misguided affection. Desiring to kiss the youth,
he had blundered and inflicted the fatal wound. The boar offered to for-
feit his tusks, but Venus forgave him and made him her attendant.
Greek painters often treated the story of Venus and Adonis, espe-
cially the hero's death. Greek and Roman sculptors frequently carved
the tale as an adornment of sarcophagi.
Ovid in his other poems referred a number of times to the subject
of Adonis. He noted in the Epistle of Phaedra to Hippolytus that Venus
and her favorite often reclined under ilex trees, in some grassy spot. In
the Ibis, Ovid alluded to the hero's death. He declared in the Amorer
that Venus grieved as much at the loss of Tibullus as she had at the loss
of Adonis. And he observed in the Fasti that Flora turned the blood of
Adonis into a blossom.
In the Metamorphoses, Ovid retold the story. The outline he took
from Philostephanus and Nicander. He added circumstances from other
predecessors and filled in details from his own invention.
Ovid seems to have been original in supposing that Adonis was
reared by the naiads. He spoke of his increase in years and beauty,
from infancy to youth and later to manhood. This would suggest that
Adonis was older than the Alexandrians had imagined him, but prob-
ably not beyond the very early twenties. In the previous tale Ovid had
spoken of his birthplace as southeastern Arabia. There, presumably,
Adonis grew up. But, when Ovid began the love story, he seems to have
agreed with Philostephanus and Propertius in localizing the events near
Idalium in Cyprus.
Following an Alexandrian and Roman idea which had appeared in
many other tales, he imagined that Cupid inflamed Venus with an arrow.
In other tales Cupid was said to have acted deliberately. But in this
account Ovid attributed the wound to accident. While Cupid was kiss-
ing his mother, a barb that projected from the quiver happened to
scratch her breast. Venus pushed her son away and thought the injury
of no consequence. But it proved otherwise. The wound occasioned her
passion for Adonis.
In the tale of Hyacinthus, Ovid had shown Apollo acting as the
typical lover of Alexandrian poetry. He now described Venus as act-
ing in a similar manner. She forsook her usual haunts.
