122
EDITOR'S NOTES
1828, he said that the brothers' Lectures showed them the most
ingenious and popular commentators of C.
EDITOR'S NOTES
1828, he said that the brothers' Lectures showed them the most
ingenious and popular commentators of C.
Thomas Carlyle
, I, 197); and that Gib-
bon was the strongest-minded of all historians (Early Letters
of Thomas Carlyle, II, 238-39). Carlyle himself eventually
owned the first half of The Decline (a 12-volume, Dublin, 1781,
edition: Sotheby Catalogue, Item 62) and the two-volume Mem-
oirs, edited by Lord Sheffield (Carlyle's House Catalogue, 7th
ed. , Item 114).
125. At this place^Carlyle crossed out a sentence: "The reapers
of my native Annandale point their shocks toward that mountain
. . . and scan it with deepest medijlajtion every doubtful morn-
ing. " On the word Criffel, the Norton Typescript gives a foot-
note: "A high hill, 8 or 9 miles from Dumfries. (A. C. )"
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
117
Carlyle's personal acquaintance with his fellow countryman
Allan Cunningham (1784-1842) began during his first visit to
London in 1824. The older man's Annandale accent, honesty,
simplicity, modesty, manliness, good humor, sympathy, and
what Carlyle believed a singularly wild and original genius
strongly attracted the younger man, and the two Scots quickly
became friends (Love Letters of Carlyle, I, 378; Conway, pp.
194-95; Early Letters of Thomas~C~arlyleJ II, 289; Froude, I,
239). Cunningham presented to Carlyle an inscribed copy (2nd
ed. , 1822) of Sir Marmaduke Maxwell (Sotheby Catalogue. , Item
108). And in January, 1826, Carlyle found in his Traditional
Tales of the English and Scottish Peasantry (London, 1822, 2
vols. ) much kind fancy, a soft glowing exuberance, and traces
of a genius perhaps capable of higher developments (German
Romance, I, 267, footnote).
126. Percy Bysshe Shelley (1792-1822) had translated three
passages from Goethe's Faust I (in Posthumous Poems, London,
Hunt, 1824, pp. 393-415). His "May-day Night, " here alluded
to, was published in the Liberal, No. I (1822), 121-37. And in
the fall of 1822, in connection with the Liberal, Carlyle showed
his awareness that Shelley was a man and writer of serious pur-
pose (Love Letters of Carlyle, I, 95-6) Yet of Shelley's works
he mentioned by name only "May-day Night, " fromGoethe; this
he thought contained worth (Essays, II, 366-67). Though his
Allusions to Shelley were few, he seems habitually to have con-
sidered the poet a pallid, tuneless, hysterical person -- a piti-
ful example of sensitivity and aspiration wasted at tasks that
would require a more robust nature (Essays, III, 31; Reminis-
cences, II, 292-93).
127. To the word Horse --stairs, in the Norton Typescript, oc-
curs the following footnote by Alexander Carlyle: "Wrong trans-
lation of Rosstrappe (Dr Schlapp) -- horse steps? horse foot-
prints? (A. C. ). " Possibly, in connection with this German
word, Alexander Carlyle had consulted Dr. Otto Schlapp, a Ger-
man scholar.
128. Johann Karl August Musaus (1735-1787), "Der Schatzgraber, "
Volksmahrchen der Deutschen (5 vols. , Gotha, 1782-17865. The
passage from Altvater Martin, and MusSus' footnote to it (quoted
in Carlyle's next footnote), come near the beginning of "Der
Schatzgraber. " Though Carlyle may have known something of
Musaus and his Volksmahrchen before 1823, the spring of that
year was the time during which he and Miss Welsh made some
plans for him to select, and for her to translate, a volume of the
stories; and that spring and summer was the time of his earliest
recorded comments --all favorable -- upon Musaus' writings (Love
Letters of Carlyle, I, 215, 223, 229). On July 1, 1823, in the first
of his two general characterizations, Carlyle said that though
Musaus had little if any real genius, he was an honest gentleman,
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 118
EDITOR'S NOTES
and that he had a true vein of shrewd sense, some considerable
knowledge, a fine little clever imagination, good nature, and abun-
dant wit and humor -- such as they were, Of the stories, Carlyle
at that time liked best Libussa; and he mentioned also as of interest
Die Bucher der Chronika, Rolands Knappen, Legenden von Riibezahl,
Dergeraubte Schleyer, and Melechsala (ibid. , I, 231). Between
July, 1823, and mid-August, 1824, he four times attempted to
forward Miss Welsh in the task of translating what he considered
worthy tales (ibid. , I, 262, 271-72, 388, 396). In November
and early December, 1825, after deciding to include some stor-
ies from Musaus for the collection of German Romance that he
himself had by that time undertaken to prepare, Carlyle trans-
lated Stumme Liebe, Libussa, and Melechsala, and at least
considered translating Der Schatzgraber (ibid. , II, 188, 194,
200; Early Letters of Carlyle, II, 334-35; German Romance,
I, 19-204). And by December 24, 1825, in his second and last
general characterization of the author, Carlyle said that Musaus,
though often tasteless, was never dull; that he treated the earn-
est traits of imagination in his materials with a kind sceptical
derision; that the Volksmahrchen contained a wide field of al-
lusion, interesting description, shrewd sarcastic speculation,
and gay and fanciful pleasantry; that the tales ranged from comic
humor to drollery; and that, though smooth and glittering, they
were cold, with the beauty of statues rather than of living forms
(German Romance, I, 14, 18). And after an allusion to Musaus
in 1828 again implying some of the limitations just noted above
(Essays, I, 284 ), Carlyle in 1831 was to echo Stumme Liebe three
times (Sartor, pp. 6 and note, 169 and note, 235 and note).
129. Concerning Busching, see Note 118.
130. Here Carlyle wrote, and then crossed out, the words
"under the title of Rip van Winkle. " This story by Washington
Irving (1783-1859) was part of The Sketch Book of Geoffrey
Crayon, 7 numbers, 1819-1820. Washington Irving was one of
the very few American writers in whom Carlyle had any interest
until after the meeting with Emerson in 1833. As early as June,
1822, he considered Bracebridge Hall (London and New York,
1822, 2 vols. ) a very good book (Early Letters of Thomas Car-
lyle, II, 89); and he characterized the author of it as a smooth,
polished, clever, amiable man, who would be more excellent
as an acquaintance than as an intimate friend (Love Letters of
Carlyle , I, 68). Notwithstanding that reservation in 1822, Car-
lyle, after hearing a rumor in November, 1823, that Irving was
dead, classed him among the English prose writers and mentioned
an earlier hope for friendship between Irving and himself (Early
Letters of Thomas Carlyle, II, 241).
131. This "Der Ziegenhirt, " which Carlyle translated well
from Busching's Volks-sagen, Mahrchen und Legenden, pp. 327-
31, is Item 4 (misnumbered Item 5) of Section 69, entitled "Der
Kyffhau s e r. "
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
119
132. This "Der Bergmann und der Kaiser" is the third tale of
the sixth item ("Der verzauberte Kaiser") of Section 69 ("Der
Kyffhauser") in Busching's Volks-sagen, Mahrchen und Legen-
den, pp. 336-39.
133. Belief in a legendary plant able to burst treasure-hiding
rocks and to open doors was common among many Indogermanic
peoples. Pliny mentioned an herb reputedly used by woodpeck-
ers to remove wedges driven in hollow trees to bar entrance to
their nests. Springwurzel was mentioned in medieval bestiaries
and in writings on magic. And in collections of German popular
tales, it was sometimes confused with Wunschelrute. See Hans
BSchtold-Staubli, ed. , Handworterbuch des deutschen Aberglau-
bens (Berlin und Leipzig, 1936-1937), Bd. VIII, Columns 314-
19 (article by Dr. Heinrich Marzell).
134. German belief in Wunschelrute, which is related to vari-
ous Indogermanic magic rods and branches, is traceable to pre-
Christian times. It reached a high point in the fifteenth and six-
teenth centuries in connection with miners, well-diggers, and
treasure-diggers, and eventually became associated with the in-
fluence of the Devil. It was sometimes used to discover lost
property, wrongdoers, and even unfaithful wives (See Bachtold-
Staubli, ed. , Handworterbuch des deutschen Aberglaubens, Bd.
IX, Columns 823-39: article by Dr. Ludwig Herold). Wunschel-
rute recalls the waterwitch (usually male) and his forked stick
(frequently from a peach tree), still known in many American
communities.
135. Named for the English inventor, Joseph Bramah (1749-
1814), whose patent dates from 1784.
136. In the manuscript, the last nine lines of this footnote -- be-
ginning with the words "tree; the woodpecker will think it is
fire"--are written on a small piece of paper and attached at the
foot of the large sheet. From between the last two sentences in
Carlyle's translation, one sentence of Musaus's account has
dropped out.
The French work here mentioned, Causes celebres, curieuses
et interessantes de toutes les cours souveraines du royaume de-
puis 1773 jusqu'en 1780, was compiled by Nicolas Toussaint L,e
Moyne des Essarts (1744-1810) and Francois Richer (1718-1790),
Paris, 1773-1784. A new series appeared 1775-1789. Presum-
ably Carlyle had in mind Le Moyne des Essarts, who also pro-
duced a book on the French prisons, a book on Robespierre and
other revolutionary figures, and a French literary bibliographical
dictionary.
For Carlyle's later (March, 1832) strawman Professor Gott-
fried Sauerteig and his Aesthetische Springwurzeln, see Essays,
III, 49-53. That such personages as Carlyle's Sauerteig and
Teufelsdrockh may owe something to Lockhart's hypothetical per-
sonages such as Sterns tare has been suggested (See Macbeth, p. 151).
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 120
EDITOR'S NOTES
137. Busching's word here is Zachen (Volks-sagen, p. 337).
138. BUsching made a new paragraph at this point (Volks-
sagen, p. 338).
139. The "well-known Geographer" was Anton Friedrich
Busching (1724-1793). Part of his Erdbeschreibung, 1754-
1792, had been translated into English by 1762.
140. This chapter and the next one are to a considerable ex-
tent traceable, in a somewhat altered form, as an essay. Early
in 1831, in order to convert part of the manuscript History into
a form that would be readily salable, Carlyle rapidly reworked
this Chapter IV (along with Chapter V) to make the review ar-
ticle entitled "The Nibelungen Lied. " The task was not a dif-
ficult one. Since Chapter IV had dealt with the background and
certain characters common to both the Heldenbuch and the Ni-
belungen Lied and had been written as preparation for the pre-
sentation of the Nibelungen Lied (in Chapter V), the only real
problem was that of reorganizing the material in the two chap-
ters to give it a central focus on the Nibelungen Lied. In the
adaptation, two-thirds of Chapter IV was used at the beginning
of the essay; the other third of the chapter was utilized near the
end of the essay. That is, pp. 46-47 of this History became,
by certain minor changes and additions, Essays, II, 216-20;
pp. 48-51 of History became, chiefly by changing the sequence
of paragraphs, Essays, II, 266-67, 265, 267-70; and pp. 51 60
of the History became, by very slight changes, Essays, II, 221-
33. Thus the material in Chapter IV constituted between a third
and half of the long essay. And, as will be indicated later, the
material in Chapter V seems to have constituted most of the
rest (see Note 176).
141. Johann Jakob Bodmer (1698-1783), who with Johann Jakob
Breitinger (1701-1776) published Fabeln aus den Zeiten der
Minnesinger, 1757. Carlyle again near the end of this History
alluded to the work of these men.
142. This evaluation of the revival of interest in medievalism
is of a piece with a number of other passages in this History
(see Note 73). The manuscript wording, "has produced and is
producing the most remarkable results, " suggests somewhat
more enthusiasm than the printed versions show.
143. Christoph Heinrich Muller (or Mueller or Myller, 1740-
1807), Samlung deutscher Gedichte aus dem zwolften, dreizehn-
ten, und vierzehnten Jahrhundert, 1783-1784, 2 Bde. The British
Museum has Th. 1 and 2 of a Berlin, 1784-1785 edition, ap-
parently once owned by Ludwig Tieck ; this copy is said to con-
tain copious notes by Tieck of various readings from old manu-
scripts .
144. Johannes von Muller (1752-1809), Der Geschichten
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
121
Schweizerischer Eidgenossenschaft, Leipzig, 1786-1808, 6
vols. , had been known to Carlyle at least since the fall of 1822
(Love Letters of Carlyle, I, 89; London Magazine, X, 261; Two
Note Books, p. 76). By early February, 1824, though he praised
Mliller's histories for their quantity of information, their lucid-
ity of organization, and their unexampled authenticity, he never-
theless ranked them below Schiller's historical writings (London
Magazine, X, 18). And by November 26, 1827, he alluded to
Mliller's Vier und zwanzig Biicher allgemeiner Geschichten, be -
sonders der Europaischen Menschheit, Tubingen, 1810, 3 Bde. ,
for its treatment of all systems of Faith as changeable modes of
representation (Essays, I, 143-44).
145. August Wilhelm Schlegel (1767-1845). Deutsches Museum
was a monthly edited by Friedrich Schlegel at Vienna, 1812-1813
(Bde. I-IV). During the year 1812, A^ W. Schlegel published in
it four articles dealing with The Nibelungen Lied.
At least since the spring of 1823 Carlyle had known some
writings by one or both of the Schlegel brothers (Two Note Books,
p. 42). Then, as on several other occasions, he failed to in-
dicate whether he had in mind the older brother or Karl Wil-
helm Friedrich Schlegel (1772-1829); and he also failed some-
times to indicate what particular work he meant. Though in
1823-1824 he did not entirely approve of A. W. Schlegel's
criticisms of Schiller (London Magazine, VIII, 398; X, 162), in
1826-1827 he believed both brothers were significant German
critics (German Romance, I, 260-62; Two Note Books, p. 104;
Essays, I, 53, 69-70). Since May, 1824, he had known Fried-
rich Schlegel's "Uber Goethes Meister, " which had first ap-
peared in the Athenaeum of 1798 and later had been republished
in the brothers' joint publication Charakteristiken und Kritiken,
Konigsberg, 1801 (Meister, I, 7). In the fall of 1827 he praised
the whole volume of Charakteristiken und Kritiken for its depth,
clarity, and fidelity (Essays, I, 61). And as late as May, 1828,
he stated his intention to translate "Uber Goethes Meister, " of
which he had then seen the revised version in Vol. X of Fried-
rich Schlegel's Sammtliche Werke, Wien, 1822-1825, 10 vols.
(Essays, I, 230-31). Shortly earlier he had confused the two
brothers by assigning to the older brother a passage from Fried-
rich's work -- published at Vienna, 1815, in two volumes -- Vor-
lesungen uber die Geschichte der alten und neuen Literatur, 1812
(Essays, I, 80; the confusion was pointed out in Leopold, Die
Religiose Wurzel, p. 59, note 2). Notwithstanding what to Car-
lyle seemed religious bewilderment on Friedrich's part, he in-
sisted upon the general vigor of Friedrich's intellect and charac-
ter (Essays, I, 144). He valued August Wilhelm's estimate of
the importance of the critical philosophy (Essays, I, 77), and at
least once called him a great literary critic (Essays, I, 196,
read with Revue Germanique, 1912, p. 41). When in summer,
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
?
122
EDITOR'S NOTES
1828, he said that the brothers' Lectures showed them the most
ingenious and popular commentators of C. G. Heyne's school
of criticism, he was probably alluding to A. W. Schlegel's Uber
dramatische Kunst und Literatur, Heidelberg, 1809- 1811 (3
vols. ), and to Friedrich's Vorlesungen iiber die Geschichte der
alten und neuen Literatur (Essays, I, 351). Though the present
History may in several places echo thoughts in the latter work,
the only specifically named work written by Friedrich Schlegel
seems to be another set of lectures: Vorlesungen uber die neuere
Geschichte (see Note 54).
146. Das Lied der Nibelungen. Aus dem altdeutschen Original
libersetzt von Joseph von Hinsberg. Munchen, 1812.
147. August Zeune (1778-1853), Das Nibelungenlied ins neu-
deutsche ubertragen, Berlin, 1814; 2nd ed. , 1826.
148. Bernhard Joseph Docen (1782-1828), Miscellaneen zur
Geschichte der teutschen Literatur, Munchen, 1807-1809, 2 Bde.
Apparently an enlarged edition appeared two years later. Car-
lyle alluded to Miscellaneen three times in this History. In
January, 1830, he mentioned having seen, and read a few pages
of, some unidentified History of German Poetry, written by
Docen and Von der Hagen (Early Letters of Jane Welsh Carlyle,
p. 165).
149. The word in the manuscript may be a sixty-seven with an
undotted i and an uncrossed x.
150. Das Heldenbuch was first printed in 1477 at Augsburg by
Giinther Zainer.
151. At least since the fall of 1827 Carlyle had known and valued
the Nibelungen Lied (Essays, I, 28-29). In a letter written on
May 1, 1830, as he worked through the poem for this History,
he professed "I like jitjmuch" (Letters of Carlyle, p. 164). And
the attention given to the piece in this History leaves no doubt
about his high opinion of it.
152. Illustrations of Northern Antiquities from the Earliest Teu-
tonic and Scandinavian Romances, Edinburgh, 1814 -- edited by
Henry William Weber (1783-1818), Robert Jamieson, and Walter
Scott (1771-1832) -- was of considerable use to Carlyle in this
History. He referred to it six times by name, for information
or quotation. Usually he alluded to the work as Weber's; of the
three collaborators, only Scott he nowhere mentioned. Lockhart
(Memoirs of the Life of Scott [5 vols. , Boston, 190Q, II, 381)
believed Scott responsible for the rhymed English version of the
Nibelungen Lied, as well as for the part regularly attributed to
"W. S. "
Since Walter Scott is frequently -- and to some extent correct-
ly-- supposed through his poems and novels to have influenced
Carlyle's interest in medievalism, a general note here on him is
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
123
appropriate. Carlyle's long and reasonably full knowledge of
Scott's literary work cannot be questioned. Before 1830 his
more than 30 allusions included 4 of Scott's poems, 8 of his novels,
his translation of Gotz von Berlichingen, and his biography of
Napoleon. Apparently Carlyle's regard for Scott went through
various stages -- from early interest in a writer of current best-
sellers, to admiration for an artistic interpreter of the past, to
qualified praise for a notable man of letters who had fallen short
of the heights of his calling. By the fall of 1814 the young man
had read some of Scott's poetry and the just-published anony-
mous Waverley. Though he still considered the poetry inferior
to Campbell's he noted particularly the humor in Waverley and
the rich Scottean coloring of its descriptions and delineations,
and he believed it the best novel published during the last thirty
years (Early Letters of Thomas Carlyle, I, 18-19). Obviously
even this early he suspected Scott's authorship of the novel. And
he extended his suspicions as other novels appeared, and he ad-
vised his brother John to read them all (Conway, p. 163; Early
Letters of Thomas Carlyle, I, 65; II, 89; Collectanea, p. 91;
Love Letters of Carlyle, I, 39; Carlyle, Meister, I, 15; Two
Note Books, pp. 71, 102, 126). Nevertheless early in 1817,
shortly after the appearance of Tales of My Landlord, he doubt-
ed that The Black Dwarf could have been written by the author
of Waverley and Mannering (Early Letters of Thomas Carlyle, I,
89JT Early in 1818 he read Rob Roy soon after it appeared (ibid. ,
I, 146). And in 1819, while Ivanhoe was still new, he echoed
the phrase "man of mould, " as it occurs in Chapter XXVII (Fort-
nightly, CI, 634). By 1819 his comments took a more significant
turn as he singled out for admiration the plastic power that from
the raw materials in the historical records of the seventeenth
century could make a Captain Dalgetty for Legends of Montrose
(ibid. , CI, 634; see also London Magazine, X, 17, in 1824).
This awareness of Scott's function as a literary interpreter of
the seventeenth-century past continued and extended until in
January, 1822, he mentioned Scott as the man of genius who
wrote the Scots Novels and poetized Border chivalry (Collectanea,
p. 91; see also Carlyle, Meister, I, 15: spring, 1826JI And in
the spring of 1826 he suggested a comparison between Scott's
and Hoffmann's styles of working up medieval settings and char-
acters into literature (German Romance, II, 20). As early as
1823, he had correctly supposed Scott's career as a poet was
about over (Early Letters of Thomas Carlyle, II, 240). And as
1826 closed, he began to stress what to him seemed grave faults
in a literary man: worldliness and materialism and a catering
to popular taste, instead of idealism and spiritual insight and
prophetic worth; the manufacture of upholstery figures and prose,
instead of living characters and poetry (Two Note Books, pp. 71,
102, 126-27; Speck, p. 4). And as the influence of Fichte fused
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 124
EDITOR'S NOTES
in 1827 with Carlyle's high concept of the literary calling, he
pronounced Scott neither a devout Striver afte r the Idea nor on
the other hand a Mongrel, but merely a sufficient Hodman (Let-
ters of Carlyle, p. 67). This notion of the worldling was to en-
ter strongly into Carlyle's final estimate of Scott in the long es-
say for the Westminster Review in 1838. Notwithstanding the
shortcomings of the Good Rich Man --then no longer rich -- Car-
lyle in 1828-1829 felt a loyal regard for the man whom he,
though still personally a stranger, addressed as his native liter-
ary sovereign; and he professed a debt to this chief of Scotland's
living writers (Scott's Journal, pp. 593-94). But apparently the
debt that he had in mind in those years was not an obligation to
a master of life or to a great artist or to a bringer of deep truth
out of the certified past for the inspiration of the uncertain
present. Rather it seems to have been one of a much lower or-
der: a debt to an imaginative writer who had helped to correct
Scotland's former overemphasis upon logic and foreign influen-
ces, and had portrayed impressively a phase of recent Scottish
national life that was already passing away (Essays, I, 289,
298-300; Two Note Books, p. 134).
153. In the manuscript this comma precedes which.
154. Eginhart (or Eginhardus or Einhard, c. 770-c. 840), Vita
et Gesta Karoli Magni, printed 1521.
155. The reference here to Von der Hagen's "Einleitung" (Der
Nibelungen Lied, 1820) should be p. ix. A part of the next sen-
tence of the Text is from p. vii and footnote.
156. Saxo Grammaticus (c. 1150-c] 1206), Historia Danica,
first printed at Paris, 1514, by Christiern Pedersen.
157. Wilkina- und Niflunga - Saga, oder Dietrich von Bern und
die Nibelungen. Uebersetzt von F. H. Von der Hagen- In"his
Nordische Helden romane, Bdchn. 1-3, 1814.
158. See "Nifl and Muspel (Darkness and Light) of the antique
North" (Sartor, p. 37). These terms, along with the allusions
to Zerdusht (Zoroaster), and the Signs of the Zodiac in the same
sentence, make one especially aware that Sartor Resartus was to
be Carlyle's next piece of writing after this History was sus-
pended. Already various elements for the later work were join-
ing together in the dark well of his imagination.
159. Priscus (d. C. 470 A. D. ), Attila, missis acceptisque le-
gationibus illustria, ex Prisco Rhetore . . . edited by M. B"el.
In M. Bel's Adparatus ad Historiam Hungariae, Posonii, 1735-
1746. The date of the embassy to Attila was 445.
160. Procopius of Caesarea (490 ? -562), called his Greek his-
tories of the sixth-century Persian, Vandal, and Gothic Wars by
the title ot inlp tSv noX^utov Xoyoi ; English translation by
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
125
H. Holcroft, History of the Warres, 1653.
161. Janos Thuroczy (or Joannes de Thwrocz, b. c. 1435).
Chronica Hungarorum was printed as early as 1488, at Augs-
burg. Three copies of this edition (one of which was owned by
Matthias Corivinus) are listed in the Catalogue of the British
Museum Library.
162. Carlyle's footnote does not suggest any direct indebted-
ness to Johann Joseph von Go? rres (1776-1848). Illustrations
of Northern Antiquities, pp. 39-40, which furnished Carlyle
the Gorres reference and the Thwortz material, also alluded
to Halke, Herka, Erca, and Priscus, and to Dietrich (rich in
people), Theodericus, SeoSepix, and Procopius.
163. Wolfram von Eschenbach (c. 1170-1220). His Tschionadu-
lander is mentioned later in this History.
164. Heinrich von Ofterdingen (fl. thirteenth century). Das
helden buch mit synen figuren, 1509, is sometimes ascribed to
him and Wolfram von Eschenbach. Also Der Krieg auf Wart-
burg which is mentioned later in this History and which is now
believed to date from about 1300 has sometimes been ascribed
to him in part. For example, the British Museum Catalogue
lists Der Krieg auf Wartburg (von H. v. Ofterdingen oder Kling-
sor von Ungerland) nach Geschichten und Gedichten des Mittel-
alters^ herausgegeben von A. Zeune. Nebst einem Kupfer.
Berlin, 1818. However, Carlyle did not know Zeune's work.
By the beginning of 1829 Carlyle of course knew well Novalis'
unfinished romance Heinrich von Ofterdingen (Two Note Books,
p. 135; Essays, II, 11, 45-49"}7~
165. With respect to number and variety of productions, Kon-
rad von Wu? rzburg (1220/30-1287) surpassed all other Middle
High German poets. Though his Der Turnei von Nanthiez is now
credited with introducing heraldic poetry into German literature,
his short narratives are regarded as his most successful pieces.
See Gustav Ehrismann, Geschichte der deutschen Literatur bis
zum Ausgang des Mittelalters (Mu? nchen, C. H. Beck, 1935),
Vol. II; part 2, 2; p. 53.
166. Klingsohr is mentioned later in this History. The charac-
ter appearing as Klingsohr, or Klinsor, in Der Wartburgkrieg
seems to have stemmed (with considerable modification in his
significance) from the Parzival legend (ClinschSr). See Ehris-
mann, Geschichte der deutschen Literatur, Vol. II; Part 2, 2;
p. 77.
167. Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), El ingenioso
hidalgo Don Quixote de la Mancha, Madrid, 1605-1515, 2 parts.
First English translation by Thomas Shelton, London, 1612-1620,
2 vols. Smollett's translation (London, 1755, with many later
editions) contains a Life of Cervantes. Carlyle himself owned
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 126
EDITOR'S NOTES
a six-volume set in Spanish, Historia de D. Quixote de la Man-
cha, Madrid, 1804 (Sotheby Catalogue, Item 36).
Carlyle had known Don Quixote since his second year at
college, 1810-1811, when he borrowed a volume of some Eng-
lish translation from Edinburgh University Library (Masson,
p. 233). And from 1814 on, in some 25 allusions, Cervantes
served as his highest standard of humor, as well as the source
of occasional tags for quotation -- in English until 1828 (Early
Letters of Thomas Carlyle, I, 4, 18-19, 341; Conway, p. 163;
Love Letters of Carlyle, II, 35; German Romance, I, 17). In
1821-1823 he twice urged his brother John to read Don Quixote;
and by the latter year he believed it one of the finest books in
the world (Early Letters of Thomas Carlyle, I, 341; II, 240).
By spring, 1825, he had borrowed a Spanish edition fromCrabb
Robinson in London; and though he read little in that language
during the next two years, he certainly kept Robinson's set un-
til after May 14, 1827 (Revue Germanique, 1912, pp. 42, 47).
During 1826-1829 he alluded to Cervantes as the writer of the
highest and most genuine and purest of humor (German Romance,
II, 123; Essays, I, 451), as a writer fit to be classed with Tasso,
Shakespeare, and Goethe among the Sages and Sacri Vates (Meis-
ter, I, 31), and as one of the rare instances in which real worth
had become rapidly and widely popular (Essays, II, 96). In the
fall and winter of 1828-1829 Carlyle and his wife in the isolation
of Craigenputtock spent two enjoyable hours each night reading
the work in Spanish (Letters of Carlyle, p. 129; Speck, p. 5;
Wylie, p.
bon was the strongest-minded of all historians (Early Letters
of Thomas Carlyle, II, 238-39). Carlyle himself eventually
owned the first half of The Decline (a 12-volume, Dublin, 1781,
edition: Sotheby Catalogue, Item 62) and the two-volume Mem-
oirs, edited by Lord Sheffield (Carlyle's House Catalogue, 7th
ed. , Item 114).
125. At this place^Carlyle crossed out a sentence: "The reapers
of my native Annandale point their shocks toward that mountain
. . . and scan it with deepest medijlajtion every doubtful morn-
ing. " On the word Criffel, the Norton Typescript gives a foot-
note: "A high hill, 8 or 9 miles from Dumfries. (A. C. )"
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
117
Carlyle's personal acquaintance with his fellow countryman
Allan Cunningham (1784-1842) began during his first visit to
London in 1824. The older man's Annandale accent, honesty,
simplicity, modesty, manliness, good humor, sympathy, and
what Carlyle believed a singularly wild and original genius
strongly attracted the younger man, and the two Scots quickly
became friends (Love Letters of Carlyle, I, 378; Conway, pp.
194-95; Early Letters of Thomas~C~arlyleJ II, 289; Froude, I,
239). Cunningham presented to Carlyle an inscribed copy (2nd
ed. , 1822) of Sir Marmaduke Maxwell (Sotheby Catalogue. , Item
108). And in January, 1826, Carlyle found in his Traditional
Tales of the English and Scottish Peasantry (London, 1822, 2
vols. ) much kind fancy, a soft glowing exuberance, and traces
of a genius perhaps capable of higher developments (German
Romance, I, 267, footnote).
126. Percy Bysshe Shelley (1792-1822) had translated three
passages from Goethe's Faust I (in Posthumous Poems, London,
Hunt, 1824, pp. 393-415). His "May-day Night, " here alluded
to, was published in the Liberal, No. I (1822), 121-37. And in
the fall of 1822, in connection with the Liberal, Carlyle showed
his awareness that Shelley was a man and writer of serious pur-
pose (Love Letters of Carlyle, I, 95-6) Yet of Shelley's works
he mentioned by name only "May-day Night, " fromGoethe; this
he thought contained worth (Essays, II, 366-67). Though his
Allusions to Shelley were few, he seems habitually to have con-
sidered the poet a pallid, tuneless, hysterical person -- a piti-
ful example of sensitivity and aspiration wasted at tasks that
would require a more robust nature (Essays, III, 31; Reminis-
cences, II, 292-93).
127. To the word Horse --stairs, in the Norton Typescript, oc-
curs the following footnote by Alexander Carlyle: "Wrong trans-
lation of Rosstrappe (Dr Schlapp) -- horse steps? horse foot-
prints? (A. C. ). " Possibly, in connection with this German
word, Alexander Carlyle had consulted Dr. Otto Schlapp, a Ger-
man scholar.
128. Johann Karl August Musaus (1735-1787), "Der Schatzgraber, "
Volksmahrchen der Deutschen (5 vols. , Gotha, 1782-17865. The
passage from Altvater Martin, and MusSus' footnote to it (quoted
in Carlyle's next footnote), come near the beginning of "Der
Schatzgraber. " Though Carlyle may have known something of
Musaus and his Volksmahrchen before 1823, the spring of that
year was the time during which he and Miss Welsh made some
plans for him to select, and for her to translate, a volume of the
stories; and that spring and summer was the time of his earliest
recorded comments --all favorable -- upon Musaus' writings (Love
Letters of Carlyle, I, 215, 223, 229). On July 1, 1823, in the first
of his two general characterizations, Carlyle said that though
Musaus had little if any real genius, he was an honest gentleman,
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 118
EDITOR'S NOTES
and that he had a true vein of shrewd sense, some considerable
knowledge, a fine little clever imagination, good nature, and abun-
dant wit and humor -- such as they were, Of the stories, Carlyle
at that time liked best Libussa; and he mentioned also as of interest
Die Bucher der Chronika, Rolands Knappen, Legenden von Riibezahl,
Dergeraubte Schleyer, and Melechsala (ibid. , I, 231). Between
July, 1823, and mid-August, 1824, he four times attempted to
forward Miss Welsh in the task of translating what he considered
worthy tales (ibid. , I, 262, 271-72, 388, 396). In November
and early December, 1825, after deciding to include some stor-
ies from Musaus for the collection of German Romance that he
himself had by that time undertaken to prepare, Carlyle trans-
lated Stumme Liebe, Libussa, and Melechsala, and at least
considered translating Der Schatzgraber (ibid. , II, 188, 194,
200; Early Letters of Carlyle, II, 334-35; German Romance,
I, 19-204). And by December 24, 1825, in his second and last
general characterization of the author, Carlyle said that Musaus,
though often tasteless, was never dull; that he treated the earn-
est traits of imagination in his materials with a kind sceptical
derision; that the Volksmahrchen contained a wide field of al-
lusion, interesting description, shrewd sarcastic speculation,
and gay and fanciful pleasantry; that the tales ranged from comic
humor to drollery; and that, though smooth and glittering, they
were cold, with the beauty of statues rather than of living forms
(German Romance, I, 14, 18). And after an allusion to Musaus
in 1828 again implying some of the limitations just noted above
(Essays, I, 284 ), Carlyle in 1831 was to echo Stumme Liebe three
times (Sartor, pp. 6 and note, 169 and note, 235 and note).
129. Concerning Busching, see Note 118.
130. Here Carlyle wrote, and then crossed out, the words
"under the title of Rip van Winkle. " This story by Washington
Irving (1783-1859) was part of The Sketch Book of Geoffrey
Crayon, 7 numbers, 1819-1820. Washington Irving was one of
the very few American writers in whom Carlyle had any interest
until after the meeting with Emerson in 1833. As early as June,
1822, he considered Bracebridge Hall (London and New York,
1822, 2 vols. ) a very good book (Early Letters of Thomas Car-
lyle, II, 89); and he characterized the author of it as a smooth,
polished, clever, amiable man, who would be more excellent
as an acquaintance than as an intimate friend (Love Letters of
Carlyle , I, 68). Notwithstanding that reservation in 1822, Car-
lyle, after hearing a rumor in November, 1823, that Irving was
dead, classed him among the English prose writers and mentioned
an earlier hope for friendship between Irving and himself (Early
Letters of Thomas Carlyle, II, 241).
131. This "Der Ziegenhirt, " which Carlyle translated well
from Busching's Volks-sagen, Mahrchen und Legenden, pp. 327-
31, is Item 4 (misnumbered Item 5) of Section 69, entitled "Der
Kyffhau s e r. "
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
119
132. This "Der Bergmann und der Kaiser" is the third tale of
the sixth item ("Der verzauberte Kaiser") of Section 69 ("Der
Kyffhauser") in Busching's Volks-sagen, Mahrchen und Legen-
den, pp. 336-39.
133. Belief in a legendary plant able to burst treasure-hiding
rocks and to open doors was common among many Indogermanic
peoples. Pliny mentioned an herb reputedly used by woodpeck-
ers to remove wedges driven in hollow trees to bar entrance to
their nests. Springwurzel was mentioned in medieval bestiaries
and in writings on magic. And in collections of German popular
tales, it was sometimes confused with Wunschelrute. See Hans
BSchtold-Staubli, ed. , Handworterbuch des deutschen Aberglau-
bens (Berlin und Leipzig, 1936-1937), Bd. VIII, Columns 314-
19 (article by Dr. Heinrich Marzell).
134. German belief in Wunschelrute, which is related to vari-
ous Indogermanic magic rods and branches, is traceable to pre-
Christian times. It reached a high point in the fifteenth and six-
teenth centuries in connection with miners, well-diggers, and
treasure-diggers, and eventually became associated with the in-
fluence of the Devil. It was sometimes used to discover lost
property, wrongdoers, and even unfaithful wives (See Bachtold-
Staubli, ed. , Handworterbuch des deutschen Aberglaubens, Bd.
IX, Columns 823-39: article by Dr. Ludwig Herold). Wunschel-
rute recalls the waterwitch (usually male) and his forked stick
(frequently from a peach tree), still known in many American
communities.
135. Named for the English inventor, Joseph Bramah (1749-
1814), whose patent dates from 1784.
136. In the manuscript, the last nine lines of this footnote -- be-
ginning with the words "tree; the woodpecker will think it is
fire"--are written on a small piece of paper and attached at the
foot of the large sheet. From between the last two sentences in
Carlyle's translation, one sentence of Musaus's account has
dropped out.
The French work here mentioned, Causes celebres, curieuses
et interessantes de toutes les cours souveraines du royaume de-
puis 1773 jusqu'en 1780, was compiled by Nicolas Toussaint L,e
Moyne des Essarts (1744-1810) and Francois Richer (1718-1790),
Paris, 1773-1784. A new series appeared 1775-1789. Presum-
ably Carlyle had in mind Le Moyne des Essarts, who also pro-
duced a book on the French prisons, a book on Robespierre and
other revolutionary figures, and a French literary bibliographical
dictionary.
For Carlyle's later (March, 1832) strawman Professor Gott-
fried Sauerteig and his Aesthetische Springwurzeln, see Essays,
III, 49-53. That such personages as Carlyle's Sauerteig and
Teufelsdrockh may owe something to Lockhart's hypothetical per-
sonages such as Sterns tare has been suggested (See Macbeth, p. 151).
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:12 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 120
EDITOR'S NOTES
137. Busching's word here is Zachen (Volks-sagen, p. 337).
138. BUsching made a new paragraph at this point (Volks-
sagen, p. 338).
139. The "well-known Geographer" was Anton Friedrich
Busching (1724-1793). Part of his Erdbeschreibung, 1754-
1792, had been translated into English by 1762.
140. This chapter and the next one are to a considerable ex-
tent traceable, in a somewhat altered form, as an essay. Early
in 1831, in order to convert part of the manuscript History into
a form that would be readily salable, Carlyle rapidly reworked
this Chapter IV (along with Chapter V) to make the review ar-
ticle entitled "The Nibelungen Lied. " The task was not a dif-
ficult one. Since Chapter IV had dealt with the background and
certain characters common to both the Heldenbuch and the Ni-
belungen Lied and had been written as preparation for the pre-
sentation of the Nibelungen Lied (in Chapter V), the only real
problem was that of reorganizing the material in the two chap-
ters to give it a central focus on the Nibelungen Lied. In the
adaptation, two-thirds of Chapter IV was used at the beginning
of the essay; the other third of the chapter was utilized near the
end of the essay. That is, pp. 46-47 of this History became,
by certain minor changes and additions, Essays, II, 216-20;
pp. 48-51 of History became, chiefly by changing the sequence
of paragraphs, Essays, II, 266-67, 265, 267-70; and pp. 51 60
of the History became, by very slight changes, Essays, II, 221-
33. Thus the material in Chapter IV constituted between a third
and half of the long essay. And, as will be indicated later, the
material in Chapter V seems to have constituted most of the
rest (see Note 176).
141. Johann Jakob Bodmer (1698-1783), who with Johann Jakob
Breitinger (1701-1776) published Fabeln aus den Zeiten der
Minnesinger, 1757. Carlyle again near the end of this History
alluded to the work of these men.
142. This evaluation of the revival of interest in medievalism
is of a piece with a number of other passages in this History
(see Note 73). The manuscript wording, "has produced and is
producing the most remarkable results, " suggests somewhat
more enthusiasm than the printed versions show.
143. Christoph Heinrich Muller (or Mueller or Myller, 1740-
1807), Samlung deutscher Gedichte aus dem zwolften, dreizehn-
ten, und vierzehnten Jahrhundert, 1783-1784, 2 Bde. The British
Museum has Th. 1 and 2 of a Berlin, 1784-1785 edition, ap-
parently once owned by Ludwig Tieck ; this copy is said to con-
tain copious notes by Tieck of various readings from old manu-
scripts .
144. Johannes von Muller (1752-1809), Der Geschichten
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
121
Schweizerischer Eidgenossenschaft, Leipzig, 1786-1808, 6
vols. , had been known to Carlyle at least since the fall of 1822
(Love Letters of Carlyle, I, 89; London Magazine, X, 261; Two
Note Books, p. 76). By early February, 1824, though he praised
Mliller's histories for their quantity of information, their lucid-
ity of organization, and their unexampled authenticity, he never-
theless ranked them below Schiller's historical writings (London
Magazine, X, 18). And by November 26, 1827, he alluded to
Mliller's Vier und zwanzig Biicher allgemeiner Geschichten, be -
sonders der Europaischen Menschheit, Tubingen, 1810, 3 Bde. ,
for its treatment of all systems of Faith as changeable modes of
representation (Essays, I, 143-44).
145. August Wilhelm Schlegel (1767-1845). Deutsches Museum
was a monthly edited by Friedrich Schlegel at Vienna, 1812-1813
(Bde. I-IV). During the year 1812, A^ W. Schlegel published in
it four articles dealing with The Nibelungen Lied.
At least since the spring of 1823 Carlyle had known some
writings by one or both of the Schlegel brothers (Two Note Books,
p. 42). Then, as on several other occasions, he failed to in-
dicate whether he had in mind the older brother or Karl Wil-
helm Friedrich Schlegel (1772-1829); and he also failed some-
times to indicate what particular work he meant. Though in
1823-1824 he did not entirely approve of A. W. Schlegel's
criticisms of Schiller (London Magazine, VIII, 398; X, 162), in
1826-1827 he believed both brothers were significant German
critics (German Romance, I, 260-62; Two Note Books, p. 104;
Essays, I, 53, 69-70). Since May, 1824, he had known Fried-
rich Schlegel's "Uber Goethes Meister, " which had first ap-
peared in the Athenaeum of 1798 and later had been republished
in the brothers' joint publication Charakteristiken und Kritiken,
Konigsberg, 1801 (Meister, I, 7). In the fall of 1827 he praised
the whole volume of Charakteristiken und Kritiken for its depth,
clarity, and fidelity (Essays, I, 61). And as late as May, 1828,
he stated his intention to translate "Uber Goethes Meister, " of
which he had then seen the revised version in Vol. X of Fried-
rich Schlegel's Sammtliche Werke, Wien, 1822-1825, 10 vols.
(Essays, I, 230-31). Shortly earlier he had confused the two
brothers by assigning to the older brother a passage from Fried-
rich's work -- published at Vienna, 1815, in two volumes -- Vor-
lesungen uber die Geschichte der alten und neuen Literatur, 1812
(Essays, I, 80; the confusion was pointed out in Leopold, Die
Religiose Wurzel, p. 59, note 2). Notwithstanding what to Car-
lyle seemed religious bewilderment on Friedrich's part, he in-
sisted upon the general vigor of Friedrich's intellect and charac-
ter (Essays, I, 144). He valued August Wilhelm's estimate of
the importance of the critical philosophy (Essays, I, 77), and at
least once called him a great literary critic (Essays, I, 196,
read with Revue Germanique, 1912, p. 41). When in summer,
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
?
122
EDITOR'S NOTES
1828, he said that the brothers' Lectures showed them the most
ingenious and popular commentators of C. G. Heyne's school
of criticism, he was probably alluding to A. W. Schlegel's Uber
dramatische Kunst und Literatur, Heidelberg, 1809- 1811 (3
vols. ), and to Friedrich's Vorlesungen iiber die Geschichte der
alten und neuen Literatur (Essays, I, 351). Though the present
History may in several places echo thoughts in the latter work,
the only specifically named work written by Friedrich Schlegel
seems to be another set of lectures: Vorlesungen uber die neuere
Geschichte (see Note 54).
146. Das Lied der Nibelungen. Aus dem altdeutschen Original
libersetzt von Joseph von Hinsberg. Munchen, 1812.
147. August Zeune (1778-1853), Das Nibelungenlied ins neu-
deutsche ubertragen, Berlin, 1814; 2nd ed. , 1826.
148. Bernhard Joseph Docen (1782-1828), Miscellaneen zur
Geschichte der teutschen Literatur, Munchen, 1807-1809, 2 Bde.
Apparently an enlarged edition appeared two years later. Car-
lyle alluded to Miscellaneen three times in this History. In
January, 1830, he mentioned having seen, and read a few pages
of, some unidentified History of German Poetry, written by
Docen and Von der Hagen (Early Letters of Jane Welsh Carlyle,
p. 165).
149. The word in the manuscript may be a sixty-seven with an
undotted i and an uncrossed x.
150. Das Heldenbuch was first printed in 1477 at Augsburg by
Giinther Zainer.
151. At least since the fall of 1827 Carlyle had known and valued
the Nibelungen Lied (Essays, I, 28-29). In a letter written on
May 1, 1830, as he worked through the poem for this History,
he professed "I like jitjmuch" (Letters of Carlyle, p. 164). And
the attention given to the piece in this History leaves no doubt
about his high opinion of it.
152. Illustrations of Northern Antiquities from the Earliest Teu-
tonic and Scandinavian Romances, Edinburgh, 1814 -- edited by
Henry William Weber (1783-1818), Robert Jamieson, and Walter
Scott (1771-1832) -- was of considerable use to Carlyle in this
History. He referred to it six times by name, for information
or quotation. Usually he alluded to the work as Weber's; of the
three collaborators, only Scott he nowhere mentioned. Lockhart
(Memoirs of the Life of Scott [5 vols. , Boston, 190Q, II, 381)
believed Scott responsible for the rhymed English version of the
Nibelungen Lied, as well as for the part regularly attributed to
"W. S. "
Since Walter Scott is frequently -- and to some extent correct-
ly-- supposed through his poems and novels to have influenced
Carlyle's interest in medievalism, a general note here on him is
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
123
appropriate. Carlyle's long and reasonably full knowledge of
Scott's literary work cannot be questioned. Before 1830 his
more than 30 allusions included 4 of Scott's poems, 8 of his novels,
his translation of Gotz von Berlichingen, and his biography of
Napoleon. Apparently Carlyle's regard for Scott went through
various stages -- from early interest in a writer of current best-
sellers, to admiration for an artistic interpreter of the past, to
qualified praise for a notable man of letters who had fallen short
of the heights of his calling. By the fall of 1814 the young man
had read some of Scott's poetry and the just-published anony-
mous Waverley. Though he still considered the poetry inferior
to Campbell's he noted particularly the humor in Waverley and
the rich Scottean coloring of its descriptions and delineations,
and he believed it the best novel published during the last thirty
years (Early Letters of Thomas Carlyle, I, 18-19). Obviously
even this early he suspected Scott's authorship of the novel. And
he extended his suspicions as other novels appeared, and he ad-
vised his brother John to read them all (Conway, p. 163; Early
Letters of Thomas Carlyle, I, 65; II, 89; Collectanea, p. 91;
Love Letters of Carlyle, I, 39; Carlyle, Meister, I, 15; Two
Note Books, pp. 71, 102, 126). Nevertheless early in 1817,
shortly after the appearance of Tales of My Landlord, he doubt-
ed that The Black Dwarf could have been written by the author
of Waverley and Mannering (Early Letters of Thomas Carlyle, I,
89JT Early in 1818 he read Rob Roy soon after it appeared (ibid. ,
I, 146). And in 1819, while Ivanhoe was still new, he echoed
the phrase "man of mould, " as it occurs in Chapter XXVII (Fort-
nightly, CI, 634). By 1819 his comments took a more significant
turn as he singled out for admiration the plastic power that from
the raw materials in the historical records of the seventeenth
century could make a Captain Dalgetty for Legends of Montrose
(ibid. , CI, 634; see also London Magazine, X, 17, in 1824).
This awareness of Scott's function as a literary interpreter of
the seventeenth-century past continued and extended until in
January, 1822, he mentioned Scott as the man of genius who
wrote the Scots Novels and poetized Border chivalry (Collectanea,
p. 91; see also Carlyle, Meister, I, 15: spring, 1826JI And in
the spring of 1826 he suggested a comparison between Scott's
and Hoffmann's styles of working up medieval settings and char-
acters into literature (German Romance, II, 20). As early as
1823, he had correctly supposed Scott's career as a poet was
about over (Early Letters of Thomas Carlyle, II, 240). And as
1826 closed, he began to stress what to him seemed grave faults
in a literary man: worldliness and materialism and a catering
to popular taste, instead of idealism and spiritual insight and
prophetic worth; the manufacture of upholstery figures and prose,
instead of living characters and poetry (Two Note Books, pp. 71,
102, 126-27; Speck, p. 4). And as the influence of Fichte fused
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 124
EDITOR'S NOTES
in 1827 with Carlyle's high concept of the literary calling, he
pronounced Scott neither a devout Striver afte r the Idea nor on
the other hand a Mongrel, but merely a sufficient Hodman (Let-
ters of Carlyle, p. 67). This notion of the worldling was to en-
ter strongly into Carlyle's final estimate of Scott in the long es-
say for the Westminster Review in 1838. Notwithstanding the
shortcomings of the Good Rich Man --then no longer rich -- Car-
lyle in 1828-1829 felt a loyal regard for the man whom he,
though still personally a stranger, addressed as his native liter-
ary sovereign; and he professed a debt to this chief of Scotland's
living writers (Scott's Journal, pp. 593-94). But apparently the
debt that he had in mind in those years was not an obligation to
a master of life or to a great artist or to a bringer of deep truth
out of the certified past for the inspiration of the uncertain
present. Rather it seems to have been one of a much lower or-
der: a debt to an imaginative writer who had helped to correct
Scotland's former overemphasis upon logic and foreign influen-
ces, and had portrayed impressively a phase of recent Scottish
national life that was already passing away (Essays, I, 289,
298-300; Two Note Books, p. 134).
153. In the manuscript this comma precedes which.
154. Eginhart (or Eginhardus or Einhard, c. 770-c. 840), Vita
et Gesta Karoli Magni, printed 1521.
155. The reference here to Von der Hagen's "Einleitung" (Der
Nibelungen Lied, 1820) should be p. ix. A part of the next sen-
tence of the Text is from p. vii and footnote.
156. Saxo Grammaticus (c. 1150-c] 1206), Historia Danica,
first printed at Paris, 1514, by Christiern Pedersen.
157. Wilkina- und Niflunga - Saga, oder Dietrich von Bern und
die Nibelungen. Uebersetzt von F. H. Von der Hagen- In"his
Nordische Helden romane, Bdchn. 1-3, 1814.
158. See "Nifl and Muspel (Darkness and Light) of the antique
North" (Sartor, p. 37). These terms, along with the allusions
to Zerdusht (Zoroaster), and the Signs of the Zodiac in the same
sentence, make one especially aware that Sartor Resartus was to
be Carlyle's next piece of writing after this History was sus-
pended. Already various elements for the later work were join-
ing together in the dark well of his imagination.
159. Priscus (d. C. 470 A. D. ), Attila, missis acceptisque le-
gationibus illustria, ex Prisco Rhetore . . . edited by M. B"el.
In M. Bel's Adparatus ad Historiam Hungariae, Posonii, 1735-
1746. The date of the embassy to Attila was 445.
160. Procopius of Caesarea (490 ? -562), called his Greek his-
tories of the sixth-century Persian, Vandal, and Gothic Wars by
the title ot inlp tSv noX^utov Xoyoi ; English translation by
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? EDITOR'S NOTES
125
H. Holcroft, History of the Warres, 1653.
161. Janos Thuroczy (or Joannes de Thwrocz, b. c. 1435).
Chronica Hungarorum was printed as early as 1488, at Augs-
burg. Three copies of this edition (one of which was owned by
Matthias Corivinus) are listed in the Catalogue of the British
Museum Library.
162. Carlyle's footnote does not suggest any direct indebted-
ness to Johann Joseph von Go? rres (1776-1848). Illustrations
of Northern Antiquities, pp. 39-40, which furnished Carlyle
the Gorres reference and the Thwortz material, also alluded
to Halke, Herka, Erca, and Priscus, and to Dietrich (rich in
people), Theodericus, SeoSepix, and Procopius.
163. Wolfram von Eschenbach (c. 1170-1220). His Tschionadu-
lander is mentioned later in this History.
164. Heinrich von Ofterdingen (fl. thirteenth century). Das
helden buch mit synen figuren, 1509, is sometimes ascribed to
him and Wolfram von Eschenbach. Also Der Krieg auf Wart-
burg which is mentioned later in this History and which is now
believed to date from about 1300 has sometimes been ascribed
to him in part. For example, the British Museum Catalogue
lists Der Krieg auf Wartburg (von H. v. Ofterdingen oder Kling-
sor von Ungerland) nach Geschichten und Gedichten des Mittel-
alters^ herausgegeben von A. Zeune. Nebst einem Kupfer.
Berlin, 1818. However, Carlyle did not know Zeune's work.
By the beginning of 1829 Carlyle of course knew well Novalis'
unfinished romance Heinrich von Ofterdingen (Two Note Books,
p. 135; Essays, II, 11, 45-49"}7~
165. With respect to number and variety of productions, Kon-
rad von Wu? rzburg (1220/30-1287) surpassed all other Middle
High German poets. Though his Der Turnei von Nanthiez is now
credited with introducing heraldic poetry into German literature,
his short narratives are regarded as his most successful pieces.
See Gustav Ehrismann, Geschichte der deutschen Literatur bis
zum Ausgang des Mittelalters (Mu? nchen, C. H. Beck, 1935),
Vol. II; part 2, 2; p. 53.
166. Klingsohr is mentioned later in this History. The charac-
ter appearing as Klingsohr, or Klinsor, in Der Wartburgkrieg
seems to have stemmed (with considerable modification in his
significance) from the Parzival legend (ClinschSr). See Ehris-
mann, Geschichte der deutschen Literatur, Vol. II; Part 2, 2;
p. 77.
167. Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), El ingenioso
hidalgo Don Quixote de la Mancha, Madrid, 1605-1515, 2 parts.
First English translation by Thomas Shelton, London, 1612-1620,
2 vols. Smollett's translation (London, 1755, with many later
editions) contains a Life of Cervantes. Carlyle himself owned
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-11-14 09:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc1. $b781466 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? 126
EDITOR'S NOTES
a six-volume set in Spanish, Historia de D. Quixote de la Man-
cha, Madrid, 1804 (Sotheby Catalogue, Item 36).
Carlyle had known Don Quixote since his second year at
college, 1810-1811, when he borrowed a volume of some Eng-
lish translation from Edinburgh University Library (Masson,
p. 233). And from 1814 on, in some 25 allusions, Cervantes
served as his highest standard of humor, as well as the source
of occasional tags for quotation -- in English until 1828 (Early
Letters of Thomas Carlyle, I, 4, 18-19, 341; Conway, p. 163;
Love Letters of Carlyle, II, 35; German Romance, I, 17). In
1821-1823 he twice urged his brother John to read Don Quixote;
and by the latter year he believed it one of the finest books in
the world (Early Letters of Thomas Carlyle, I, 341; II, 240).
By spring, 1825, he had borrowed a Spanish edition fromCrabb
Robinson in London; and though he read little in that language
during the next two years, he certainly kept Robinson's set un-
til after May 14, 1827 (Revue Germanique, 1912, pp. 42, 47).
During 1826-1829 he alluded to Cervantes as the writer of the
highest and most genuine and purest of humor (German Romance,
II, 123; Essays, I, 451), as a writer fit to be classed with Tasso,
Shakespeare, and Goethe among the Sages and Sacri Vates (Meis-
ter, I, 31), and as one of the rare instances in which real worth
had become rapidly and widely popular (Essays, II, 96). In the
fall and winter of 1828-1829 Carlyle and his wife in the isolation
of Craigenputtock spent two enjoyable hours each night reading
the work in Spanish (Letters of Carlyle, p. 129; Speck, p. 5;
Wylie, p.
