Esos fantasma de piedra Those stone
phantoms
here
me amenazaban tan fieros, threatened me so fiercely
que a mí acercado a no haberos if you had not come to me
pronto.
me amenazaban tan fieros, threatened me so fiercely
que a mí acercado a no haberos if you had not come to me
pronto.
Jose Zorrilla
of a supernatural presence.
Mas. . . , cielos! ¡El pedestal But. . . . my God! The pedestal's stone
no mantiene su escultura! no longer holds her sculpture.
¿Qué es esto? ¿Aquella figura What is this? Was that figure
fue creación de mi afán? my imagination alone?
ESCENA IV SCENE IV
(El llorón y las flores de la (The weeping willow and the flowers
izquierda del sepulcro de doña to the left of Doña Inés's sepulchre
Inés se cambian en una change into a stage decoration in
apariencia, dejando ver dentro which one can see, in the middle of
de ella, en medio de glowing lights, the spirit of Doña
resplandores, la sombra de doña Inés. )
Inés. )
(Don Juan, la sombra de Doña (Don Juan, the spirit of Doña Inés)
Inés)
SOMBRA: No; mi espíritu, don No: my spirit, Don Juan,
Juan,
te aguardó en mi sepultura. waited for you in the grave.
DON JUAN: (De rodillas. ) (Kneeling)
¡Doña Inés! Sombra querida, Doña Ines, beloved spirit,
alma de mi corazón, soul of my very heart,
¡no me quites la razón don't rob me of reason's art
si me has de dejar la vida! if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida, If you're only the child of my madness,
sólo hija de mi locura, if you're only a false illusion,
no aumentes mi desventura do not increase my misfortune,
burlando mi loco afán. by mocking my mad passion.
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, I am Doña Inés, Don Juan,
que te oyó en su sepultura. who heard you in her tomb.
DON JUAN: ¿Conque vives? So you're alive?
SOMBRA: Para ti; For you: but see
mas tengo mi purgatorio my purgatory is there
en ese mármol mortuorio in that marble mausoleum where
que labraron para mí. they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrecí I offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura, for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternura God, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afán, with which I loved a man,
me dijo: "Espera a don Juan said: 'Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura. in your grave's loneliness.
Y pues quieres ser tan fiel And since you want to be loyal
a un amor de Satanás, to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvarás, you'll be saved with Don Juan
o te perderás con él. or be lost with him. You will
Por él vela: mas si cruel watch over him; but if he's cruel
te desprecia tu ternura, and scorns your tenderness
y en su torpeza y locura in his crudity and madness,
sigue con bárbaro afán, and goes on, in barbarous zeal,
llévese tu alma don Juan he will carry off your soul
de tu misma sepultura". from the very grave itself. '
DON JUAN: (Fascinado. ) (Amazed! )
¡Yo estoy soñando quizás Perhaps I only dream
con las sombras de un Edén! of the spirits in Paradise!
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien No: you'll have me at your side
a tu lado me tendrás; if your thoughts are always seen
mas si obras mal causarás to be good, but if you seem
nuestra eterna desventura. evil, you'll damn us eternally.
Y medita con cordura And so consider wisely
que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan,
el espacio que nos dan the moment we have at hand
para buscar sepultura. to seek our fate, you see.
Adiós, pues; y en la ardua lucha Farewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia, battle your being will enter
de tu dormida conciencia listen to the voice you'll hear
la voz que va a alzarse escucha; of your dormant conscience:
porque es de importancia mucha it's of the first importance
meditar con sumo tiento you ponder with deepest care
la elección de aquel momento your choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos, what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnos will open the door of the grave
la losa del monumento. to the good or evil there.
(Ciérrase la apariencia; (The stage decoration closes; Doña
desaparece doña Inés, Y todo Inés disappears, and everything
queda como al principio del acto remains as at the beginning of the
menos la estatua de doña Inés, act, except the statue of Doña Inés
que no vuelve a su lugar. Don that does not return to its place.
Juan queda atónito. ) Don Juan remains astonished. )
ESCENA V SCENE V
DON JUAN:
¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché? My God! What do I find?
¡Hasta los muertos así Even the dead, I see,
dejan sus tumbas por mí! forsake their tombs for me!
Mas sombra, delirio fue. But the spirit was my illusion,
Yo en mi mente le forjé; one I forged in my mind,
la imaginación le dio my imagination gave it that same
la forma en que se mostró, form in which it came:
y ciego vine a creer I blindly believing
en la realidad de un ser in the reality of that being
que mi mente fabricó. know my mind gave it a name.
Mas nunca de modo tal But never before so real
fanatizó mi razón the way my crazed reason
mi loca imaginación filled my mad imagination
con su poder ideal. with the power of the ideal.
Sí, algo sobrenatural Yes, something supernatural
vi en aquella doña Inés I saw in that Doña Inés
tan vaporosa a través through that vaporous haze
aun de esa enramada espesa; that dense cloud of trees:
mas. . . , ¡bah! , circunstancia es but. . . bah! , this is indeed
ésa
que propia de sombras es. appropriate for the spirits.
¿Qué más diáfano y sutil What's more delicate or subtle
que las quimeras de un sueño? than the fantasy of our dreams?
¿Dónde hay nada más risueño, Where is there anything that seems
más flexible y más gentil? more sweet and malleable?
¿Y no pasa veces mil And doesn't it happen a thousand fold
que en febril exaltación that in feverish exultation
ve nuestra imaginación what we see in imagination
como ser y realidad as truth and reality
la vacía vanidad is the empty vanity
de una anhelada ilusión? of a longed-for illusion?
¡Sí, por Dios, delirio fue! Yes, by God, that's it!
Mas su estatua estaba aquí. But her statue was here to see.
Sí, yo la vi y la toqué, Yes, I saw it and touched it:
y aun en albricias le di even gave a trifling fee
al Escultor no sé qué. to the sculptor who carved it.
¡Y ahora sólo el pedestal Now there's only the pedestal
veo en la urna funeral! and the urn from her funeral.
¡Cielos! La mente me falta, My God! I'm losing my mind,
o de improviso me asalta or unexpectedly find
algún vértigo infernal. some dizziness, infernal.
¿Qué dijo aquella visión? What did that vision say?
¡Oh! Yo la oí claramente, Oh! I heard her clearly,
y su voz triste y doliente and her grieving voice, sadly
resonó en mi corazón. sounds in my heart again.
¡Ah! ¡Y breves las horas son Ah! The hours slip away
del plazo que nos augura! of the term granted to us.
No, no; de mi calentura No, no: that's the madness
delirio insensato es! of senseless delirium.
Mi fiebre fue a doña Inés My fever opened the tomb
quien abrió la sepultura. the grave of Doña Inés.
¡Pasad y desvaneceos; Leave now, and expire:
pasad, siniestros vapores sinister vapours, clear,
de mis perdidos amores mists of my lost love here,
mis fallidos deseos! and my failed desire!
Pasad, vanos devaneos Leave, vain remnants of fire
de un amor muerto al nacer; of a love that died being born,
no me volváis a traer do not bring back in the storm,
entre vuestro torbellino in your whirlwind of confusion,
ese fantasma divino that divine illusion,
que recuerda a una mujer! recalling a woman's form!
¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan, Ah, these dreams annihilate,
mi cerebro se enloquece. . . me, maddening my brain. . .
y esos mármoles parece and those marbles seem again
que estremecidos vacilan! to tremble and vacillate!
(Las estatuas se mueven (The statues move slowly and turn
lentamente y vuelven la cabeza their heads towards him. )
hacia él. )
Sí, sí: sus bustos oscilan, Yes, yes, their torsos turn. Wait,
su vago contorno medra. . . their vague outlines grow clear. . .
Pero don Juan no se arredra: But Don Juan has no fear:
¡alzaos, fantasmas vanos, rise, you vain illusions,
y os volveré con mis manos and with my hands I'll turn you
a vuestros lechos de piedra! towards your stone beds, here.
No, no me causan pavor No, your wretched forms
vuestros semblantes esquivos; cause me no terror: instead,
jamás, ni muertos ni vivos, I swear, alive or dead,
humillaréis mi valor. you'll never diminish my valour.
Yo soy vuestro matador I am still your executioner,
como al mundo es bien notorio; as all the world well knows:
si en vuestro alcázar mortuorio if in your deadly fortress though
me aprestáis venganza fiera, you seek fierce vengeance on me,
daos prisa: aquí os espera hasten: I wait here, as you see
otra vez don Juan Tenorio. once more, Don Juan Tenorio.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, El capitán Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda) Avellaneda)
CENTELLAS: (Dentro. ) (Within)
¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
DON JUAN: (¿Volviendo en sí. ) (Coming to himself)
¿Qué es eso? Who's this?
Quién me repite mi nombre? Who calls my name?
AVELLANEDA: (Silencio. ) (Silence)
(A Centellas. ) (To Centellas)
¿Veis a alguien? Do you see it?
CENTELLAS: (Idem. ) Sí, allí hay Yes, a man. Again.
un hombre.
DON JUAN: ¿Quién va? Who's there?
AVELLANEDA: Él es. It's him.
CENTELLAS: (Yéndose a don Juan. ) (Going to Don Juan)
Yo pierdo el seso I'm wild with joy. So!
con la alegría. ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Señor Tenorio! Señor Tenorio!
DON JUAN: ¡Apartaos, Be gone,
vanas sombras! vain spirits!
CENTELLAS: Reportaos, Be calm,
señor don Juan. . . Los que están Señor, Don Juan. Those who stand
en vuestra presencia ahora in your presence then
no son sombras, hombres son, are not spirits, but men,
y hombres cuyo corazón and men whose hearts, again,
vuestra amistad atesora. value you as a friend.
A la luz de las estrellas See now, we recognized you
os hemos reconocido, by the stars clear light,
y un abrazo hemos venido and are here that we might
a daros. embrace you.
DON JUAN: Gracias, Centellas. Centellas, thank you
CENTELLAS:
Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vida By my soul, are you ill?
que os tiembla el brazo, y está Your arm is trembling, see it,
vuestra faz descolorida! your face is pale and still.
DON JUAN: (Recobrando su aplomo. ) (Recovering his composure. )
La luna tal vez lo hará. Perhaps the moonlight does it.
AVELLANEDA:
Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí? But Don Juan, why are you here?
¿Este sitio conocéis? Do you know this place?
DON JUAN: ¿No es un panteón? Isn't it a pantheon?
CENTELLAS: ¿Y sabéis You know, in any case
a quién pertenece? to whom it belongs?
DON JUAN: A mí: To me: that's clear
mirad a mi alrededor look now all around me
y no veréis más que amigos and you'll see only friends
de mi niñez o testigos of my childhood, or testaments
de mi audacia y mi valor. to my courage and audacity.
CENTELLAS: Pero os oímos hablar: But we heard you talk
¿con quién estabais? Who were you with?
DON JUAN: Con ellos. With them.
CENTELLAS: ¿Venís aun a You came here to mock them, then?
escarnecellos?
DON JUAN: No, los vengo a No, to visit, for a walk.
visitar.
Mas un vértigo insensato But a senseless dizziness
que la mente me asaltó overwhelmed my mind,
un momento me turbó, dazed me, made me blind,
y a fe que me dio mal rato. and in truth, I was in distress.
Esos fantasma de piedra Those stone phantoms here
me amenazaban tan fieros, threatened me so fiercely
que a mí acercado a no haberos if you had not come to me
pronto. . . so soon. . . .
CENTELLAS: ¡Ja! , ¡ja! , ¡ja! ¿Os Ah ha! Don Juan! Does fear
arredra,
don Juan, como a los villanos, of the dead overwhelm your faith
el temor de los difuntos? as it does lesser men?
DON JUAN: No, a fe; contra todos No, by God, against all of them
juntos
tengo aliento y tengo manos. I still have hands and breath.
Si volvieran a salir If they came forth again
de las tumbas en que están, from their tombs, to stand
a las manos de don Juan here, they'd die at the hand
volverían a morir. of Don Juan, again.
Y desde aquí en adelante And from this moment, you'll see,
sabed, señor capitán, captain, as a man,
que yo soy siempre don Juan, I am always Don Juan,
y no hay cosa que me espante. nothing can frighten me.
Un vapor calenturiento A feverish excitement
un punto me fascinó, dazed me for a while,
Centellas, mas ya pasó: Centellas, but it goes by.
cualquiera duda un momento. Any man may doubt for a moment
AVELLANEDA Y CENTELLAS:
Es verdad. That's true.
DON JUAN: Vamos de aquí. Lets leave here, though.
CENTELLAS: Vamos, y nos contaréis Lets leave, and tell us, if you will,
cómo a Sevilla volvéis how you returned to Seville
tercera vez. for the third time.
DON JUAN: Lo haré así, I'll do so,
si mi historia os interesa: if my story's of interest:
y a fe que oirse merece, you deserve to hear it, truly
aunque mejor me parece though, it seems to me,
que la oigáis de sobremesa. over dinner would be best.
¿No opináis. . . ? You agree?
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como As you wish.
gustéis.
DON JUAN: Pues bien: cenaréis conmigo Very well, you'll dine with me
y en mi casa. and at my house.
CENTELLAS: Pero digo, Can it be
¿es cosa de que dejéis that you abandon some guest
algún huésped por nosotros? for our sake too?
¿No tenéis gato encerrado? What is it you hide?
DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he Bah. I've scarcely arrived:
llegado:
no habrá allí más que vosotros tonight there'll be
esta noche. no one but you.
CENTELLAS: ¿Y no hay tapada And there's no secret woman
a quien algún plantón demos? we forced you to leave?
DON JUAN: Los tres solos We'll dine alone I believe
cenaremos.
Digo, si de esta jornada unless, at my invitation,
no quiere igualmente ser one of these statues here
alguno de éstos. wishes to attend.
(Señalando a las estatuas de los (Pointing to the statues on the
sepulcros. ) graves)
CENTELLAS: Don Juan, Don Juan
dejad tranquilos yacer leave those alone, show fear,
a los que con Dios están. of those who are of God, not man.
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vos Aha! Now it seems it's you,
sois ahora el que teméis you are the ones who stare,
y mala cara ponéis and pale before the glare
a los muertos? Mas, ¡por Dios, of the dead. But, by God, it's true
que ya que de mi os burlasteis since you mocked me there
cuando me visteis así, when you all saw me, so
en lo que penda de mí leave it to me to show
os mostraré cuánto errasteis! you all how much you erred!
Por mí, pues, no ha de quedar On my side, I've said
y, a poder ser, estad ciertos if it's possible, it's certain,
que cenaréis con los muertos, since I'm going to invite them,
y os los voy a convidar. that tonight you'll dine with the
dead,
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. Leave off this fantasy.
DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponerme Do you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacerme great enough for me to insist
platos de sus calaveras? their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor. I fear nothing any more.
(Dirigiéndose a la estatua de (Addressing the statue of Don
don Gonzalo, que es la que tiene Gonzalo, which is the nearest one. )
más cerca. )
Tú eres el más ofendido; You're the one most offended;
mas, si quieres, te convido but, if you wish, I've extended
a cenar, Comendador. an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacer That I believe you're unable
creo, y es lo que me pesa; to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesa but for my part, at the table
te haré un cubierto poner. I'll set your place again.
Y a fe que favor me harás, And you'll do me a favour,
pues podré saber de ti since I'll find out from you
si hay más mundo que el de aquí if there's another world, or two,
y otra vida, en que jamás and another life to savour,
a decir verdad creí. though I never believed it true.
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es. this is madness, and illusion.
DON JUAN: Como lo juzguéis mejor; So much the better, be sure
yo cumplo así. Vamos, pues. I'll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador. Remember, Comendador.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT
ACTO SEGUNDO ACT TWO
LA ESTATUA DE DON GONZALO THE STATUE OF DON GONZALO
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos (A room in Don Juan Tenorio's
puertas en el fondo a derecha e house. Two doors in the background
izquierda preparadas para el juego to the right and left prepared for
escénico del acto. Otra puerta en the action described in this act.
el bastidor que cierra la Another door in the stage flat that
decoración por la izquierda. closes the stage on the left. A
Ventana en el de la derecha. Al window in the one on the right.
alzarse el telón están sentados a When the curtain rises, Don Juan,
la mesa don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda are seated
Avellaneda. La mesa ricamente at the table. The table is richly
servida, el mantel cogido con set, the tablecloth caught up with
guirnaldas de flores, etc. garlands of flowers, etc. In front
Enfrente del espectador, don Juan, of the audience, Don Juan, and to
y a su izquierda Avellaneda; en el his left Avellaneda; to the left of
lado izquierdo de la mesa the table Centellas and in the one
Centellas, y en el de enfrente de in front of the latter a chair and
éste una silla y un cubierto a table setting are not being used. )
desocupados. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, El capitán Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda, Ciutti, un paje) Avellaneda, Ciutti, a page. )
DON JUAN: Tal es mi historia, Gentlemen: such is my story,
señores;
pagado de mi valor, pleased by my bravery,
quiso el mismo Emperador the Emperor wished, as you see,
dispensarme sus favores. himself, to favour my glory.
Y aunque oyó mi historia entera, Though he heard my story entire
dijo: " Hombre de tanto brío he said: " A man with such flare
merece el amparo mío; deserves to be under my care
vuelva a España cuando quiera". to return to Spain when he desires. "
Y heme aquí en Sevilla ya. And so here I am in Seville.
CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y With what luxury and wealth!
riqueza!
DON JUAN: Siempre He
vive con grandeza who has greatness as his destiny
quien hecho a grandeza está. lives life with greatness still.
CENTELLAS: A vuestra vuelta. To your return.
DON JUAN: Bebamos. Well, Lets drink.
CENTELLAS: Lo que no acierto a But how on earth, I must say,
creer
es cómo, llegando ayer, having arrived just yesterday,
ya establecido os hallamos. we find you here, I can't think.
DON JUAN: Fue el adquirirme; señores, Gentlemen, it was a case of taking
tal casa con tal boato, a house with all its display
porque se vendió a barato since it was being sold that day
para pago de acreedores. with all the creditors waiting.
Y como al llegar aquí And arriving here, you see,
desheredado me hallé, I found myself disinherited
tal como está la compré. so I bought it just as it stood.
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo? Furnishings too?
DON JUAN: Sí. Indeed.
Un necio que se arruinó It was sold by a foolish man
por una mujer, vendióla. who ruined himself for a woman.
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda Did he only sell house and land?
sola?
DON JUAN: Y el alma al diablo. That, and his soul to Satan.
CENTELLAS: ¿Murió? Did he die?
DON JUAN: De repente; y la justicia, Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modo who were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo, with every haste, in every way,
viendo que yo su codicia seeing that I would be much more
saciaba, pues los dineros likely to satisfy their greed,
ofrecía dar al punto, and I offered to pay immediately,
cedióme el caudal por junto granted me the whole estate
y estafó a los usureros. and defrauded the usurers, indeed.
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de And the woman, what happened to her?
ella?
DON JUAN: Un escribano la pista A clerk was sent after her,
la siguió, pero fue lista but she was more than clever,
y escapó. and escaped.
CENTELLAS: ¿Moza? Young?
DON JUAN: Y muy bella. A beautiful girl.
CENTELLAS: Entrar hubiera debido She should have been included
en los muebles de la casa. with the furnishings, I feel!
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal
moneda que se ha perdido. in goods that become jaded.
Casa y bodega he comprado I bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre, two things, I'm sure you'll agree,
pueden bien hacer a un hombre that allow good company,
vivir siempre acompañado, and help a man have a good time,
como lo puede mostrar as your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia, and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuencia since I hope you'll frequently
me hagáis ambos disfrutar. help me enjoy them both.
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa. And you do us immense honour.
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti! And you me. Ciutti!
CIUTTI: ¿Señor? Señor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador. Pour a glass for the Comendador.
(Señalando el vaso del puesto (Pointing to the glass at the empty
vacío. ) place. )
AVELLANEDA:
Don Juan, aún en eso piensa Does your madness reach that far,
vuestra locura? Don Juan?
DON JUAN: ¡Sí, a fe! Yes! For, in my defence,
Que si él no puede venir, if he cannot come today,
de mí no podréis decir at least you'll not be able to say
que en ausencia no le honré. I failed to honour his absence.
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza I think you, perhaps, instead,
va menguando en fortaleza. are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mí It would be a contradiction though
contradictorio
y ajeno de mi hidalguía and foreign to my lineage
a un amigo convidar to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar and not keep a place till the end
mientras que llegar podría. for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre It's been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ésa; and so it will ever be:
y el mirar sin él la mesa seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre. in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz as he was living, he's able, I said,
de seguirnos el humor. to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory,
y más en él no pensemos. and lets not think. . . .
DON JUAN: Sea. . . . . about him. No
CENTELLAS: Brindemos. Let's drink!
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. Let's drink!
CENTELLAS: A que Dios le dé su To God's granting him glory.
gloria.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya But I who believe instead
más gloria que esta mortal there's no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal; find it hard to make room
mas por complaceros, ¡vaya! for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te dé And I drink to God's granting you
la gloria, Comendador. glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant
aldabonazo, que se supone dado en knocking is heard that one supposes
la puerta de la calle. ) comes from the door to the street. )
Mas ¿llamaron? But did some one knock?
Mas. . . , cielos! ¡El pedestal But. . . . my God! The pedestal's stone
no mantiene su escultura! no longer holds her sculpture.
¿Qué es esto? ¿Aquella figura What is this? Was that figure
fue creación de mi afán? my imagination alone?
ESCENA IV SCENE IV
(El llorón y las flores de la (The weeping willow and the flowers
izquierda del sepulcro de doña to the left of Doña Inés's sepulchre
Inés se cambian en una change into a stage decoration in
apariencia, dejando ver dentro which one can see, in the middle of
de ella, en medio de glowing lights, the spirit of Doña
resplandores, la sombra de doña Inés. )
Inés. )
(Don Juan, la sombra de Doña (Don Juan, the spirit of Doña Inés)
Inés)
SOMBRA: No; mi espíritu, don No: my spirit, Don Juan,
Juan,
te aguardó en mi sepultura. waited for you in the grave.
DON JUAN: (De rodillas. ) (Kneeling)
¡Doña Inés! Sombra querida, Doña Ines, beloved spirit,
alma de mi corazón, soul of my very heart,
¡no me quites la razón don't rob me of reason's art
si me has de dejar la vida! if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida, If you're only the child of my madness,
sólo hija de mi locura, if you're only a false illusion,
no aumentes mi desventura do not increase my misfortune,
burlando mi loco afán. by mocking my mad passion.
SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan, I am Doña Inés, Don Juan,
que te oyó en su sepultura. who heard you in her tomb.
DON JUAN: ¿Conque vives? So you're alive?
SOMBRA: Para ti; For you: but see
mas tengo mi purgatorio my purgatory is there
en ese mármol mortuorio in that marble mausoleum where
que labraron para mí. they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrecí I offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura, for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternura God, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afán, with which I loved a man,
me dijo: "Espera a don Juan said: 'Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura. in your grave's loneliness.
Y pues quieres ser tan fiel And since you want to be loyal
a un amor de Satanás, to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvarás, you'll be saved with Don Juan
o te perderás con él. or be lost with him. You will
Por él vela: mas si cruel watch over him; but if he's cruel
te desprecia tu ternura, and scorns your tenderness
y en su torpeza y locura in his crudity and madness,
sigue con bárbaro afán, and goes on, in barbarous zeal,
llévese tu alma don Juan he will carry off your soul
de tu misma sepultura". from the very grave itself. '
DON JUAN: (Fascinado. ) (Amazed! )
¡Yo estoy soñando quizás Perhaps I only dream
con las sombras de un Edén! of the spirits in Paradise!
SOMBRA: No; y ve que si piensas bien No: you'll have me at your side
a tu lado me tendrás; if your thoughts are always seen
mas si obras mal causarás to be good, but if you seem
nuestra eterna desventura. evil, you'll damn us eternally.
Y medita con cordura And so consider wisely
que es esta noche, don Juan, this is the night, Don Juan,
el espacio que nos dan the moment we have at hand
para buscar sepultura. to seek our fate, you see.
Adiós, pues; y en la ardua lucha Farewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia, battle your being will enter
de tu dormida conciencia listen to the voice you'll hear
la voz que va a alzarse escucha; of your dormant conscience:
porque es de importancia mucha it's of the first importance
meditar con sumo tiento you ponder with deepest care
la elección de aquel momento your choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos, what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnos will open the door of the grave
la losa del monumento. to the good or evil there.
(Ciérrase la apariencia; (The stage decoration closes; Doña
desaparece doña Inés, Y todo Inés disappears, and everything
queda como al principio del acto remains as at the beginning of the
menos la estatua de doña Inés, act, except the statue of Doña Inés
que no vuelve a su lugar. Don that does not return to its place.
Juan queda atónito. ) Don Juan remains astonished. )
ESCENA V SCENE V
DON JUAN:
¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché? My God! What do I find?
¡Hasta los muertos así Even the dead, I see,
dejan sus tumbas por mí! forsake their tombs for me!
Mas sombra, delirio fue. But the spirit was my illusion,
Yo en mi mente le forjé; one I forged in my mind,
la imaginación le dio my imagination gave it that same
la forma en que se mostró, form in which it came:
y ciego vine a creer I blindly believing
en la realidad de un ser in the reality of that being
que mi mente fabricó. know my mind gave it a name.
Mas nunca de modo tal But never before so real
fanatizó mi razón the way my crazed reason
mi loca imaginación filled my mad imagination
con su poder ideal. with the power of the ideal.
Sí, algo sobrenatural Yes, something supernatural
vi en aquella doña Inés I saw in that Doña Inés
tan vaporosa a través through that vaporous haze
aun de esa enramada espesa; that dense cloud of trees:
mas. . . , ¡bah! , circunstancia es but. . . bah! , this is indeed
ésa
que propia de sombras es. appropriate for the spirits.
¿Qué más diáfano y sutil What's more delicate or subtle
que las quimeras de un sueño? than the fantasy of our dreams?
¿Dónde hay nada más risueño, Where is there anything that seems
más flexible y más gentil? more sweet and malleable?
¿Y no pasa veces mil And doesn't it happen a thousand fold
que en febril exaltación that in feverish exultation
ve nuestra imaginación what we see in imagination
como ser y realidad as truth and reality
la vacía vanidad is the empty vanity
de una anhelada ilusión? of a longed-for illusion?
¡Sí, por Dios, delirio fue! Yes, by God, that's it!
Mas su estatua estaba aquí. But her statue was here to see.
Sí, yo la vi y la toqué, Yes, I saw it and touched it:
y aun en albricias le di even gave a trifling fee
al Escultor no sé qué. to the sculptor who carved it.
¡Y ahora sólo el pedestal Now there's only the pedestal
veo en la urna funeral! and the urn from her funeral.
¡Cielos! La mente me falta, My God! I'm losing my mind,
o de improviso me asalta or unexpectedly find
algún vértigo infernal. some dizziness, infernal.
¿Qué dijo aquella visión? What did that vision say?
¡Oh! Yo la oí claramente, Oh! I heard her clearly,
y su voz triste y doliente and her grieving voice, sadly
resonó en mi corazón. sounds in my heart again.
¡Ah! ¡Y breves las horas son Ah! The hours slip away
del plazo que nos augura! of the term granted to us.
No, no; de mi calentura No, no: that's the madness
delirio insensato es! of senseless delirium.
Mi fiebre fue a doña Inés My fever opened the tomb
quien abrió la sepultura. the grave of Doña Inés.
¡Pasad y desvaneceos; Leave now, and expire:
pasad, siniestros vapores sinister vapours, clear,
de mis perdidos amores mists of my lost love here,
mis fallidos deseos! and my failed desire!
Pasad, vanos devaneos Leave, vain remnants of fire
de un amor muerto al nacer; of a love that died being born,
no me volváis a traer do not bring back in the storm,
entre vuestro torbellino in your whirlwind of confusion,
ese fantasma divino that divine illusion,
que recuerda a una mujer! recalling a woman's form!
¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan, Ah, these dreams annihilate,
mi cerebro se enloquece. . . me, maddening my brain. . .
y esos mármoles parece and those marbles seem again
que estremecidos vacilan! to tremble and vacillate!
(Las estatuas se mueven (The statues move slowly and turn
lentamente y vuelven la cabeza their heads towards him. )
hacia él. )
Sí, sí: sus bustos oscilan, Yes, yes, their torsos turn. Wait,
su vago contorno medra. . . their vague outlines grow clear. . .
Pero don Juan no se arredra: But Don Juan has no fear:
¡alzaos, fantasmas vanos, rise, you vain illusions,
y os volveré con mis manos and with my hands I'll turn you
a vuestros lechos de piedra! towards your stone beds, here.
No, no me causan pavor No, your wretched forms
vuestros semblantes esquivos; cause me no terror: instead,
jamás, ni muertos ni vivos, I swear, alive or dead,
humillaréis mi valor. you'll never diminish my valour.
Yo soy vuestro matador I am still your executioner,
como al mundo es bien notorio; as all the world well knows:
si en vuestro alcázar mortuorio if in your deadly fortress though
me aprestáis venganza fiera, you seek fierce vengeance on me,
daos prisa: aquí os espera hasten: I wait here, as you see
otra vez don Juan Tenorio. once more, Don Juan Tenorio.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, El capitán Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda) Avellaneda)
CENTELLAS: (Dentro. ) (Within)
¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
DON JUAN: (¿Volviendo en sí. ) (Coming to himself)
¿Qué es eso? Who's this?
Quién me repite mi nombre? Who calls my name?
AVELLANEDA: (Silencio. ) (Silence)
(A Centellas. ) (To Centellas)
¿Veis a alguien? Do you see it?
CENTELLAS: (Idem. ) Sí, allí hay Yes, a man. Again.
un hombre.
DON JUAN: ¿Quién va? Who's there?
AVELLANEDA: Él es. It's him.
CENTELLAS: (Yéndose a don Juan. ) (Going to Don Juan)
Yo pierdo el seso I'm wild with joy. So!
con la alegría. ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Señor Tenorio! Señor Tenorio!
DON JUAN: ¡Apartaos, Be gone,
vanas sombras! vain spirits!
CENTELLAS: Reportaos, Be calm,
señor don Juan. . . Los que están Señor, Don Juan. Those who stand
en vuestra presencia ahora in your presence then
no son sombras, hombres son, are not spirits, but men,
y hombres cuyo corazón and men whose hearts, again,
vuestra amistad atesora. value you as a friend.
A la luz de las estrellas See now, we recognized you
os hemos reconocido, by the stars clear light,
y un abrazo hemos venido and are here that we might
a daros. embrace you.
DON JUAN: Gracias, Centellas. Centellas, thank you
CENTELLAS:
Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vida By my soul, are you ill?
que os tiembla el brazo, y está Your arm is trembling, see it,
vuestra faz descolorida! your face is pale and still.
DON JUAN: (Recobrando su aplomo. ) (Recovering his composure. )
La luna tal vez lo hará. Perhaps the moonlight does it.
AVELLANEDA:
Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí? But Don Juan, why are you here?
¿Este sitio conocéis? Do you know this place?
DON JUAN: ¿No es un panteón? Isn't it a pantheon?
CENTELLAS: ¿Y sabéis You know, in any case
a quién pertenece? to whom it belongs?
DON JUAN: A mí: To me: that's clear
mirad a mi alrededor look now all around me
y no veréis más que amigos and you'll see only friends
de mi niñez o testigos of my childhood, or testaments
de mi audacia y mi valor. to my courage and audacity.
CENTELLAS: Pero os oímos hablar: But we heard you talk
¿con quién estabais? Who were you with?
DON JUAN: Con ellos. With them.
CENTELLAS: ¿Venís aun a You came here to mock them, then?
escarnecellos?
DON JUAN: No, los vengo a No, to visit, for a walk.
visitar.
Mas un vértigo insensato But a senseless dizziness
que la mente me asaltó overwhelmed my mind,
un momento me turbó, dazed me, made me blind,
y a fe que me dio mal rato. and in truth, I was in distress.
Esos fantasma de piedra Those stone phantoms here
me amenazaban tan fieros, threatened me so fiercely
que a mí acercado a no haberos if you had not come to me
pronto. . . so soon. . . .
CENTELLAS: ¡Ja! , ¡ja! , ¡ja! ¿Os Ah ha! Don Juan! Does fear
arredra,
don Juan, como a los villanos, of the dead overwhelm your faith
el temor de los difuntos? as it does lesser men?
DON JUAN: No, a fe; contra todos No, by God, against all of them
juntos
tengo aliento y tengo manos. I still have hands and breath.
Si volvieran a salir If they came forth again
de las tumbas en que están, from their tombs, to stand
a las manos de don Juan here, they'd die at the hand
volverían a morir. of Don Juan, again.
Y desde aquí en adelante And from this moment, you'll see,
sabed, señor capitán, captain, as a man,
que yo soy siempre don Juan, I am always Don Juan,
y no hay cosa que me espante. nothing can frighten me.
Un vapor calenturiento A feverish excitement
un punto me fascinó, dazed me for a while,
Centellas, mas ya pasó: Centellas, but it goes by.
cualquiera duda un momento. Any man may doubt for a moment
AVELLANEDA Y CENTELLAS:
Es verdad. That's true.
DON JUAN: Vamos de aquí. Lets leave here, though.
CENTELLAS: Vamos, y nos contaréis Lets leave, and tell us, if you will,
cómo a Sevilla volvéis how you returned to Seville
tercera vez. for the third time.
DON JUAN: Lo haré así, I'll do so,
si mi historia os interesa: if my story's of interest:
y a fe que oirse merece, you deserve to hear it, truly
aunque mejor me parece though, it seems to me,
que la oigáis de sobremesa. over dinner would be best.
¿No opináis. . . ? You agree?
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como As you wish.
gustéis.
DON JUAN: Pues bien: cenaréis conmigo Very well, you'll dine with me
y en mi casa. and at my house.
CENTELLAS: Pero digo, Can it be
¿es cosa de que dejéis that you abandon some guest
algún huésped por nosotros? for our sake too?
¿No tenéis gato encerrado? What is it you hide?
DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he Bah. I've scarcely arrived:
llegado:
no habrá allí más que vosotros tonight there'll be
esta noche. no one but you.
CENTELLAS: ¿Y no hay tapada And there's no secret woman
a quien algún plantón demos? we forced you to leave?
DON JUAN: Los tres solos We'll dine alone I believe
cenaremos.
Digo, si de esta jornada unless, at my invitation,
no quiere igualmente ser one of these statues here
alguno de éstos. wishes to attend.
(Señalando a las estatuas de los (Pointing to the statues on the
sepulcros. ) graves)
CENTELLAS: Don Juan, Don Juan
dejad tranquilos yacer leave those alone, show fear,
a los que con Dios están. of those who are of God, not man.
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vos Aha! Now it seems it's you,
sois ahora el que teméis you are the ones who stare,
y mala cara ponéis and pale before the glare
a los muertos? Mas, ¡por Dios, of the dead. But, by God, it's true
que ya que de mi os burlasteis since you mocked me there
cuando me visteis así, when you all saw me, so
en lo que penda de mí leave it to me to show
os mostraré cuánto errasteis! you all how much you erred!
Por mí, pues, no ha de quedar On my side, I've said
y, a poder ser, estad ciertos if it's possible, it's certain,
que cenaréis con los muertos, since I'm going to invite them,
y os los voy a convidar. that tonight you'll dine with the
dead,
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. Leave off this fantasy.
DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponerme Do you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacerme great enough for me to insist
platos de sus calaveras? their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor. I fear nothing any more.
(Dirigiéndose a la estatua de (Addressing the statue of Don
don Gonzalo, que es la que tiene Gonzalo, which is the nearest one. )
más cerca. )
Tú eres el más ofendido; You're the one most offended;
mas, si quieres, te convido but, if you wish, I've extended
a cenar, Comendador. an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacer That I believe you're unable
creo, y es lo que me pesa; to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesa but for my part, at the table
te haré un cubierto poner. I'll set your place again.
Y a fe que favor me harás, And you'll do me a favour,
pues podré saber de ti since I'll find out from you
si hay más mundo que el de aquí if there's another world, or two,
y otra vida, en que jamás and another life to savour,
a decir verdad creí. though I never believed it true.
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es. this is madness, and illusion.
DON JUAN: Como lo juzguéis mejor; So much the better, be sure
yo cumplo así. Vamos, pues. I'll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador. Remember, Comendador.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT
ACTO SEGUNDO ACT TWO
LA ESTATUA DE DON GONZALO THE STATUE OF DON GONZALO
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos (A room in Don Juan Tenorio's
puertas en el fondo a derecha e house. Two doors in the background
izquierda preparadas para el juego to the right and left prepared for
escénico del acto. Otra puerta en the action described in this act.
el bastidor que cierra la Another door in the stage flat that
decoración por la izquierda. closes the stage on the left. A
Ventana en el de la derecha. Al window in the one on the right.
alzarse el telón están sentados a When the curtain rises, Don Juan,
la mesa don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda are seated
Avellaneda. La mesa ricamente at the table. The table is richly
servida, el mantel cogido con set, the tablecloth caught up with
guirnaldas de flores, etc. garlands of flowers, etc. In front
Enfrente del espectador, don Juan, of the audience, Don Juan, and to
y a su izquierda Avellaneda; en el his left Avellaneda; to the left of
lado izquierdo de la mesa the table Centellas and in the one
Centellas, y en el de enfrente de in front of the latter a chair and
éste una silla y un cubierto a table setting are not being used. )
desocupados. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, El capitán Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda, Ciutti, un paje) Avellaneda, Ciutti, a page. )
DON JUAN: Tal es mi historia, Gentlemen: such is my story,
señores;
pagado de mi valor, pleased by my bravery,
quiso el mismo Emperador the Emperor wished, as you see,
dispensarme sus favores. himself, to favour my glory.
Y aunque oyó mi historia entera, Though he heard my story entire
dijo: " Hombre de tanto brío he said: " A man with such flare
merece el amparo mío; deserves to be under my care
vuelva a España cuando quiera". to return to Spain when he desires. "
Y heme aquí en Sevilla ya. And so here I am in Seville.
CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y With what luxury and wealth!
riqueza!
DON JUAN: Siempre He
vive con grandeza who has greatness as his destiny
quien hecho a grandeza está. lives life with greatness still.
CENTELLAS: A vuestra vuelta. To your return.
DON JUAN: Bebamos. Well, Lets drink.
CENTELLAS: Lo que no acierto a But how on earth, I must say,
creer
es cómo, llegando ayer, having arrived just yesterday,
ya establecido os hallamos. we find you here, I can't think.
DON JUAN: Fue el adquirirme; señores, Gentlemen, it was a case of taking
tal casa con tal boato, a house with all its display
porque se vendió a barato since it was being sold that day
para pago de acreedores. with all the creditors waiting.
Y como al llegar aquí And arriving here, you see,
desheredado me hallé, I found myself disinherited
tal como está la compré. so I bought it just as it stood.
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo? Furnishings too?
DON JUAN: Sí. Indeed.
Un necio que se arruinó It was sold by a foolish man
por una mujer, vendióla. who ruined himself for a woman.
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda Did he only sell house and land?
sola?
DON JUAN: Y el alma al diablo. That, and his soul to Satan.
CENTELLAS: ¿Murió? Did he die?
DON JUAN: De repente; y la justicia, Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modo who were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo, with every haste, in every way,
viendo que yo su codicia seeing that I would be much more
saciaba, pues los dineros likely to satisfy their greed,
ofrecía dar al punto, and I offered to pay immediately,
cedióme el caudal por junto granted me the whole estate
y estafó a los usureros. and defrauded the usurers, indeed.
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de And the woman, what happened to her?
ella?
DON JUAN: Un escribano la pista A clerk was sent after her,
la siguió, pero fue lista but she was more than clever,
y escapó. and escaped.
CENTELLAS: ¿Moza? Young?
DON JUAN: Y muy bella. A beautiful girl.
CENTELLAS: Entrar hubiera debido She should have been included
en los muebles de la casa. with the furnishings, I feel!
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal
moneda que se ha perdido. in goods that become jaded.
Casa y bodega he comprado I bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre, two things, I'm sure you'll agree,
pueden bien hacer a un hombre that allow good company,
vivir siempre acompañado, and help a man have a good time,
como lo puede mostrar as your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia, and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuencia since I hope you'll frequently
me hagáis ambos disfrutar. help me enjoy them both.
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa. And you do us immense honour.
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti! And you me. Ciutti!
CIUTTI: ¿Señor? Señor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador. Pour a glass for the Comendador.
(Señalando el vaso del puesto (Pointing to the glass at the empty
vacío. ) place. )
AVELLANEDA:
Don Juan, aún en eso piensa Does your madness reach that far,
vuestra locura? Don Juan?
DON JUAN: ¡Sí, a fe! Yes! For, in my defence,
Que si él no puede venir, if he cannot come today,
de mí no podréis decir at least you'll not be able to say
que en ausencia no le honré. I failed to honour his absence.
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza I think you, perhaps, instead,
va menguando en fortaleza. are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mí It would be a contradiction though
contradictorio
y ajeno de mi hidalguía and foreign to my lineage
a un amigo convidar to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar and not keep a place till the end
mientras que llegar podría. for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre It's been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ésa; and so it will ever be:
y el mirar sin él la mesa seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre. in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz as he was living, he's able, I said,
de seguirnos el humor. to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory,
y más en él no pensemos. and lets not think. . . .
DON JUAN: Sea. . . . . about him. No
CENTELLAS: Brindemos. Let's drink!
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. Let's drink!
CENTELLAS: A que Dios le dé su To God's granting him glory.
gloria.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya But I who believe instead
más gloria que esta mortal there's no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal; find it hard to make room
mas por complaceros, ¡vaya! for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te dé And I drink to God's granting you
la gloria, Comendador. glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant
aldabonazo, que se supone dado en knocking is heard that one supposes
la puerta de la calle. ) comes from the door to the street. )
Mas ¿llamaron? But did some one knock?
