) frightened)
¿Y qué haces tú ahí, bergante?
¿Y qué haces tú ahí, bergante?
Jose Zorrilla
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa. And you do us immense honour.
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti! And you me. Ciutti!
CIUTTI: ¿Señor? Señor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador. Pour a glass for the Comendador.
(Señalando el vaso del puesto (Pointing to the glass at the empty
vacío. ) place. )
AVELLANEDA:
Don Juan, aún en eso piensa Does your madness reach that far,
vuestra locura? Don Juan?
DON JUAN: ¡Sí, a fe! Yes! For, in my defence,
Que si él no puede venir, if he cannot come today,
de mí no podréis decir at least you'll not be able to say
que en ausencia no le honré. I failed to honour his absence.
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza I think you, perhaps, instead,
va menguando en fortaleza. are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mí It would be a contradiction though
contradictorio
y ajeno de mi hidalguía and foreign to my lineage
a un amigo convidar to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar and not keep a place till the end
mientras que llegar podría. for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre It's been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ésa; and so it will ever be:
y el mirar sin él la mesa seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre. in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz as he was living, he's able, I said,
de seguirnos el humor. to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory,
y más en él no pensemos. and lets not think. . . .
DON JUAN: Sea. . . . . about him. No
CENTELLAS: Brindemos. Let's drink!
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. Let's drink!
CENTELLAS: A que Dios le dé su To God's granting him glory.
gloria.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya But I who believe instead
más gloria que esta mortal there's no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal; find it hard to make room
mas por complaceros, ¡vaya! for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te dé And I drink to God's granting you
la gloria, Comendador. glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant
aldabonazo, que se supone dado en knocking is heard that one supposes
la puerta de la calle. ) comes from the door to the street. )
Mas ¿llamaron? But did some one knock?
CIUTTI: Sí, señor. Yes Señor.
DON JUAN: Ve quién. Well then, go and see whom.
CIUTTI: (Asomando por la ventana. ) (Approaching the window. )
A nadie se ve. I don't see anyone.
¿Quién va allá? Nadie responde. Who goes there? No one replies.
CENTELLAS: Algún chusco. Some joker.
AVELLANEDA: Algún menguado Some wretch
que al pasar habrá llamado who, on passing by, knocked
sin mirar siquiera dónde. without even using his eyes.
DON JUAN (A Ciutti. ):
Pues cierra y sirve licor. Well, close up and serve the liquor.
(Llaman otra vez más recio. ) (Another stronger knock)
Mas ¿llamaron otra vez? But, a knock on the door again?
CIUTTI: Sí. Yes.
DON JUAN: Vuelve a mirar. Look!
CIUTTI: ¡Pardiez! By Heaven,
A nadie veo, señor. I don't see anyone, Señor.
DON JUAN:
¡Pues por Dios que del bromazo Well by God, whoever he is
quien es no se ha de alabar! will not get to boast of his joke.
Ciutti, si vuelve a llamar, Ciutti, if he knocks again, poke
suéltale un pistoletazo. your head out and shoot him with
this.
(Llaman otra vez, y se oye (A knock is heard again,
un poco más cerca. ) only a little closer. )
¿Otra vez? Again?
CIUTTI: ¡Cielos! My God!
Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
CIUTTI: Que esa aldabada postrera It was on the stairway,
ha sonado en la escalera, not at the door I say,
no en la puerta de la casa. that last knocking.
AVELLANEDA y CENTELLAS
¿Qué dices? What?
(Levantándose asombrados. ) (Both stand up, frightened)
CIUTTI: Digo lo cierto I'm telling the truth, and how:
nada más: dentro han llamado someone knocked. . .
de la casa. . . . . . . . inside.
DON JUAN: ¿Qué ós ha dado? What's got into you? Inside?
¿Pensáis ya que sea el muerto? Do you think it's that dead man,
now?
Mis armas cargué con bala; I've loaded my pistols I say
Ciutti, sal a ver quién es. Ciutti, go out then and see.
(Vuelven a llamar más cerca. ) (The knocking sounds again even
nearer)
AVELLANEDA: ¿Oísteis? Did you hear it?
CIUTTI: Por San Ginés, Saint Ginés, help me.
¡que eso ha sido en la antesala! that one was in the hallway.
DON JUAN:
¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis Ah! Now, I understand
vosotros mismos dispuesto you yourselves I see
esta comedia, supuesto have arranged this comedy:
que lo del muerto sabéis. you know all about the dead man.
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan. . . I swear to you, Don Juan. .
CENTELLAS: Y yo. We both do.
DON JUAN:
¡Bah! Diera en ello el más topo; Bah! The biggest fool would see,
y apuesto a que ese galopo and I bet that rascal, he
los medios para ello os dio. created this opportunity for you.
AVELLANEDA:
Señor don Juan, escondido Don Juan, secretly,
algún misterio hay aquí. here, some new mystery looms.
(Vuelven a llamar más cerca. ) (The knock sounds again, closer. )
CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez! The sound again, on the floor!
CIUTTI: Sí; Yes:
ya en el salón ha sido. Now it's in one of the rooms.
DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo. Enough! You must have given
habréis dado a la fantasma, my bunch of keys to the phantom
que entre así no me pasma; so I'm not surprised he could come:
mas no saldrá a vuestro antojo, but it won't be as you assume,
ni me han de impedir cenar nor will your wretched game
vuestras farsas desdichadas. keep me from my meal.
(Se levanta, y corre los cerrojos (He stands up and closes the bolts
de las puertas del fondo volviendo on the doors at the back, returning
a su lugar. ) to his place. )
Ya están las puertas cerradas: Now the doors are locked, for real,
ahora el coco, para entrar, and your bogey man, with no name,
tendrá que echarlas al suelo, will have to break them open
y en el punto que lo intente and the moment he shows his head
que con los muertos se cuente, he may count himself one of the dead,
y apele después al cielo. and then he can call on heaven.
CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis What the devil, that sounds like
razón! reason!
DON JUAN: ¿Pues no temblabais? But weren't you trembling?
CENTELLAS: ¡Confieso! I confess!
que, en tanto que no di en eso, Until you made your guess,
tuve un poco de aprensión. I did feel some apprehension.
DON JUAN:
¿Declaráis, pues, vuestro enredo? You won't admit it's a game?
AVELLANEDA: Por mi parte nada sé. On my part, I know nothing about it.
CENTELLAS: Ni yo. Nor I.
DON JUAN: Pues yo volveré Well, I'll reverse it
contra el inventor el miedo. on its author, all the same.
Mas sigamos con la cena; But lets carry on with the meal;
vuelva cada uno a su puesto, each of you return to your place
que luego sabremos de esto. for we'll soon resolve the case.
AVELLANEDA: Tenéis razón. You're right.
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas. ) (Serving Centellas)
Cariñena; Carinena might appeal
sé que os gusta, capitán. a wine that you like, Captain.
CENTELLAS: Como que somos paisanos. Since we're fellow countrymen.
DON JUAN: (A Avellaneda, (To Avellaneda, serving him from
sirviéndole de otra botella. ) another bottle. )
Jerez a los sevillanos, Sherry for the Sevillians, then,
don Rafael. a Don Rafael.
AVELLANEDA: Habéis, don Juan, Don Juan, again
dado a entrambos por el gusto; you satisfy each of us,
mas ¿con cuál brindaréis vos? but what will you toast with, then?
DON JUAN: Yo haré justicia a los I'll do justice to both of them.
dos.
CENTELLAS:
Vos siempre estáis en lo justo. You're always in the right of
course.
DON JUAN: Sí, a fe; bebamos. Yes, by Jove, lets drink.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos. Lets drink.
(Llaman a la misma puerta de la (The knock on the same door on the
escena, fondo, derecha. ) right at the back)
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, I'm tired of this joke now,
mas veremos quién asoma but we'll see who comes, and how,
mientras en la mesa estamos. while we're at table, I think.
(A Ciutti, que se manifiesta (To Ciutti who is obviously
asombrado.
) frightened)
¿Y qué haces tú ahí, bergante? And what are you doing there, fool?
¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Quickly! Bring more to eat: (Ciutti
Ciutti. ) leaves)
mas me ocurre en este instante but it's just occurred to me too
que nos podemos mofar that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitándoles of those outside by inviting them
a probar su sutileza, to prove their subtlety
entrándose hasta esta pieza without the use of a key
y sus puertas no franqueándoles. and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho. Well said.
CENTELLAS: Idea brillante. A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha. ) (A loud knock from the right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar? Gentlemen! What are you knocking
for?
Los muertos se han de filtrar The dead can slip through any door
por la pared; adelante. or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa (The statue of Don Gonzalo passes
por la puerta sin abrirla, y sin through the door without opening it
hacer ruido. ) and without making a sound. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, (Don Juan, Centellas, Avellaneda,
y la estatua de don Gonzalo) and the statue of Don Gonzalo)
CENTELLAS: ¡Jesús! Jesus!
AVELLANEDA: ¡Dios! My God!
DON JUAN: ¡Qué es esto! What's this?
AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido. ) I'm fainting. (He falls in a faint. )
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I'm a dead man. (He falls)
mismo. )
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro! Is this reality or illusion?
Es su figura. . . , su gesto. It's his form. . . the shape is his.
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa when a guest invited to your table
viene por ti? comes to see you, since he's able?
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa That's the voice
la voz del Comendador? of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquí I actually thought that you
no me habías de esperar. wouldn't wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar You're wrong, because I had
esa silla para ti. that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas Come, then, and you'll see
que, aunque dudé en un extremo that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo, amazed, I'll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas. even if you are Ulloa.
ESTATUA: ¿Aún lo dudas? You still doubt?
DON JUAN: No lo sé. I don't know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand
impío,
tu mano en el mármol frío on the marble, impious man
de mi estatua. on my statue's cold stone.
DON JUAN: ¿Para qué? Why?
Me basta oírlo de ti; Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto. . . lets dine, but a warning I give. . .
ESTATUA: ¿Qué? Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el That if you still live
muerto,
lo vas a salir de aquí. you'll be dead when you leave here.
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas and
Avellaneda. ) Avellaneda)
ESTATUA: No pienses, no, Don't think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan they'll not open their eyes,
porque en sí no volverán since they can't arise
hasta que me ausente yo. until I choose to go.
Que la divina clemencia For the Lord's divine mercy
del Señor para contigo requires no other witness
no requiere más testigo than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia. to act for you, you see.
Al sacrílego convite Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panteón, God permitted me to come
para alumbrar tu razón, in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite. extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre And I am here in His name
a enseñarte la verdad; to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre. after man's life, all the same,
Que numerados están and the days you may have planned
los días que has de vivir, to live, have all passed by,
y que tienes que morir and you have to die
mañana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos But, as you might surmise
está pasando supones that this is your soul's aberration,
ser del alma aberraciones or the ghosts of apprehension,
y de la aprensión antojos, appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia, God, in his holy mercy
te concede todavía, still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo día Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia. to set your conscience free.
Y su justicia infinita And that his infinite justice
por que conozcas mejor, you might better understand
espero de tu valor I hope you're enough of a man
que me pagues la visita. to honour me with a visit.
¿Irás, don Juan? Will you, Don Juan?
DON JUAN: Iré, Sí; I will go, yes:
mas me quiero convencer but I want to be satisfied.
de lo vago de tu ser before you leave my sight,
antes que salgas de aquí. of your being's emptiness.
(Coge una pistola. ) (He grabs a pistol. )
ESTATUA: Tu necio orgullo delira, Your pride is wandering, foolishly,
don Juan; los hierros más gruesos Don Juan; the strongest iron of all,
y los muros más espesos and the very thickest wall,
se abren a mi paso; mira. opens before my step: See!
(Desaparece la estatua sumiéndose (The statue disappears, vanishing
por la pared. ) through the wall. )
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) (Don Juan, Avellaneda, Centellas)
DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se Good God! His being alters
trueca
el muro hasta penetrar, to penetrate the wall
cual mancha de agua que seca as when dog days of summer
el ardor canicular! dry up a waterfall.
¿No me dijo: "El mármol toca Didn't he tell me "Touch the marble
de mi estatua. " ¿Cómo, pues, of my statue. " How then can
se desvanece una roca? a rock disappear at all?
¡Imposible! Ilusión es. Impossible to understand!
Acaso su antiguo dueño Perhaps some former owner
mis cubas envenenó, poisoned my casks of wine,
y el licor tan vano ensueño and the bottles from his cellar
en mi mente levantó. stirred a dream in my mind.
¡Mas si éstas que sombras creo But what if these I think are ghosts,
espíritus reales son are real spirits, that dwell apart,
que por celestial empleo sent from the heavenly hosts
llaman a mi corazón! to visit my heart!
Entonces, para que iguale Well, if the penitence
su penitencia don Juan of a Don Juan ought to be
con sus delitos, ¿qué vale equal to his crimes, what's the sense
el plazo ruin que le dan? in this wretched term they give me?
¡Dios me da tan sólo un día. . . God is giving me only one day. . .
Si fuese Dios en verdad, If in truth it were the deity,
a más distancia pondría he would give a greater space
su aviso y mi eternidad. for his warnings of eternity.
"Piensa bien, que al lado tuyo "Think, for you will have me
me tendrás. . . ", dijo de Inés at your side. . . " is what she said
la sombra, y si bien arguyo, the spirit of Inés,
pues no la veo, sueño es. since I don't see her, it's a dream.
(Transparéntase en la pared la (The shade of Doña Ines shows
sombra de doña Inés. ) through the wall)
ESCENA IV SCENE IV
Don Juan, la sombra de doña Inés, Don Juan, the ghost of Doña Inés,
Centellas y Avellaneda, dormidos Centellas and Avellaneda (both
asleep)
SOMBRA: Aquí estoy. Here am I.
DON JUAN: ¡Cielos! Good God!
SOMBRA: Medita Think instead
lo que al buen Comendador of what you heard before
has oído, y ten valor from the good Comendador,
para acudir a su cita: be brave, respond to what he said.
Un punto se necesita Only one moment is needed
para morir con ventura; to die in peace you see:
elígele con cordura So choose it, and wisely,
porque mañana, don Juan, for tomorrow, Don Juan,
nuestros cuerpos dormirán our bodies will be as one,
en la misma sepultura. in the same grave we'll sleep.
(Desaparece la sombra. ) (The shade disappears)
ESCENA V SCENE V
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) (Don Juan, Centellas, Avellaneda)
DON JUAN: Tente, doña Inés, espera, Stop, Doña Inés, wait for me,
y si me amas en verdad, and if you truly love
hazme al fin la realidad make me capable of
distinguir de la quimera. distinguishing truth from fantasy.
Alguna más duradera Give me some certainty
señal dame, que segura a sign to prove, no less,
me pruebe que no es locura that this is not the madness
lo que imagina mi afán, of an imaginative man
para que baje don Juan so that Don Juan
tranquilo a la sepultura. may go calm to death's caress.
Mas ya me irrita, por Dios, But, by God, I grow angry
el verme siempre burlado, knowing I'm always tricked,
corriendo desatentado always the one who's picked
siempre de sombras en pos. to chase after shadows madly.
¡Oh! Tal vez todo esto ha sido Oh! Perhaps all this has been
por estos dos preparado, prepared by you two:
y mientras se ha ejecutado, and while it took place, you
su privación han fingido. both pretended to the scene.
¡Mas, por Dios, que si es así, Well, by God, if you dared,
se han de acordar de don Juan! you will never forget Don Juan!
¡Eh! don Rafael, capitán. Hey! Don Rafael, Captain.
Ya basta: alzaos de ahí. That's enough: get up from there.
(Don Juan mueve a Centellas y a (Don Juan stirs Centellas and
Avellaneda, que se levantan como Avellaneda who get up as if they
quien vuelve de un profundo sueño. ) were waking from a deep sleep. )
CENTELLAS: ¿Quién va? Who is it?
DON JUAN: Levantad. Get up.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening now?
¡Hola, sois vos! Hello, it's you!
CENTELLAS: ¿Dónde estamos? Where are we?
DON JUAN: Caballeros, claros vamos. Gentlemen, well, let me see,
Yo os he traído a mi casa I brought you to my house
y temo que a ella al venir, and I'm afraid that once here
con artificio apostado, having craftily made a bet,
habéis sin duda pensado you doubtless planned yet
a costa mía reír; to mock my groundless fears,
mas basta ya de ficción but have done with this, it's absurd
y concluid de una vez. end it for once and all.
CENTELLAS: Yo no os entiendo. Good God! I don't understand
AVELLANEDA: ¡Pardiez! at all.
Tampoco yo. Me neither.
DON JUAN: En conclusión, Then, you have not heard
¿nada habéis visto ni oído? or seen it, either of you?
AVELLANEDA Y CENTELLAS ¿De qué? Seen what?
DON JUAN: No finjáis ya más. Don't pretend any more.
CENTELLAS: Yo no he fingido jamás, I haven't pretended at all,
señor don Juan. Don Juan.
DON JUAN: ¡Habrá sido! It must have been true!
realidad! ¿Contra Tenorio They strive against Tenorio,
las piedras se han animado, the stones themselves come alive,
y su vida han acotada and set limits to his life,
con plazo tan perentorio? for such a brief moment though?
Hablad, pues, por compasión. Speak then from your compassion.
CENTELLAS:
¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo I swear to God! Now I understand
lo que pretendéis! what you claim,
DON JUAN: Pretendo and I demand
que me deis una razón that you give me a reason
de lo que ha pasado aquí, for what happened here, recently,
señores, o juro a Dios gentlemen, or I swear to God, oh,
que os haré ver a los dos I'll make the two of you show
que no hay quien me burle a mí.
