World's Greatest Books - Volume 17 - Poetry and Drama
Saving my brother's life I go to death.
I shall kneel
to him, weep before him.
[_Exit. _
SCENE V. --WEISLINGEN'S _hall_.
WEISLINGEN: A wretched fever has dried my very marrow. No rest for
me, day or night! Goetz haunts my very dreams. He is a prisoner, and
yet I tremble before him. (_Enter_ MARIE. ) Oh, heaven! Marie's spirit,
to tell me of her death!
MARIE: Weislingen, I am no spirit. I have come to beg of you my
brother's life.
WEISLINGEN: Marie! You, angel of heaven, bring with you the tortures
of hell. The breath of death is upon me, and you come to throw me into
despair!
MARIE: My brother is ill in prison. His wounds--his age----
WEISLINGEN: Enough. Franz! (_Enter_ FRANZ _in great excitement_. )
The papers there! (FRANZ _hands him a sealed packet_. ) Here is your
brother's death-warrant; and thus I tear it. He lives. Do not weep,
Franz; there's hope for the living.
FRANZ: You cannot, you must die! Poison from your wife. [_Rushes
to the window, and throws himself out into the river_.
WEISLINGEN: Woe to me! Poison from my wife! Franz seduced by the
infamous woman! I am dying; and in my agony throb the tortures of hell.
MARIE (_kneeling):_ Merciful God, have pity on him!
SCENE VI. --_A small garden outside the prison_, GOETZ, ELIZABETH,
LERSE, _and prison-keeper_.
GOETZ: Almighty God! How lovely is it beneath Thy heaven! Farewell,
my children! My roots are cut away, my strength totters to the grave.
Let me see George once more, and sun myself in his look. You turn
away and weep? He is dead! Then die, Goetz! How did he die? Alas!
they took him among the incendiaries, and he has been executed?
ELIZABETH: No, he was slain at Miltenberg, fighting like a lion.
GOETZ: God be praised! Now release my soul! My poor wife! I leave
you in a wicked world. Lerse, forsake her not! Blessings upon Marie
and her husband. Selbitz is dead, and the good emperor, and my George.
Give me some water! Heavenly air! Freedom!
[_He dies_.
ELIZABETH: Freedom is only above--with thee; the world is a prison.
LERSE: Noble man! Woe to this age that rejected thee! Woe to the
future that shall misjudge thee!
FOOTNOTES:
[A] The story of "Goetz von Berlichingen" was founded on
the life of a German soldier of fortune who flourished between 1480
and 1562. The possibilities of his biography inspired Goethe (Vol.
IV, p. 253) with the idea of doing for Germany what Shakespeare had
done for mediaeval England. In a few weeks he had turned the life into
a series of vivid dramatic pictures, which so engrossed him that he
"forgot Homer, Shakespeare, and everything. " For the next two years
the manuscript lay untouched. In 1773 he made a careful revision and
published it anonymously under the title of "Goetz von Berlichingen of
the Iron Hand"; it is in this form we possess the work now. At a still
later period, in 1804, Goethe prepared another version of the play
for the stage. The subject-matter of "Goetz" is purely revolutionary.
Goetz, the hero himself, is a champion of a good cause--the cause
of freedom and self-reliance. He is the embodiment of sturdy German
virtues, the Empire and the Church playing the unenviable role of
intrigue and oppression. As a stage play, "Goetz" is ill-constructed,
but otherwise it stands a veritable literary triumph, and a worthy
predecessor to "Faust. " This epitome has been prepared from the German
text.
Iphigenia in Tauris[B]
_Persons in the Drama_
IPHIGENIA ORESTES
THOAS, _King of Tauris_
PYLADES ARKAS
_The scene throughout is laid in a grove before_ DIANA'S _temple in
Tauris_.
ACT I
IPHIGENIA _and_ THOAS.
THOAS: To-day I come within this sacred fane,
Which I have often entered to implore
And thank the gods for conquest. In my breast
I bear an old and fondly-cherish'd wish,
To which methinks thou canst not be a stranger:
I hope, a blessing to myself and realm,
To lead thee to my dwelling as my bride.
IPHIGENIA: Too great thine offer, king, to one unknown,
Who on this shore sought only what thou gavest,
Safety and peace.
THOAS: Thus still to shroud thyself
From me, as from the lowest, in the veil
Of mystery which wrapp'd thy coming here,
Would in no country be deem'd just or right.
IPHIGENIA: If I conceal'd, O king, my name, my race,
It was embarrassment, and not mistrust.
For didst thou know who stands before thee now,
Strange horror would possess thy mighty heart,
And, far from wishing me to share thy throne,
Thou wouldst more likely banish me forthwith.
THOAS: Whate'er respecting thee the gods decree,
Since thou hast dwelt amongst us, and enjoy'd
The privilege the pious stranger claims,
To me hath fail'd no blessing sent from heaven.
End then thy silence, priestess!
IPHIGENIA: I issue from the Titan's race.
THOAS: From that same Tantalus, whom Jove himself
Drew to his council and his social board?
IPHIGENIA: His crime was human, and their doom severe;
Alas, and his whole race must bear their hate.
His son, Pelops, obtained his second wife
Through treachery and murder. And Hebe's sons,
Thyestes and Atreus, envious of the love
That Pelops bore his first-born, murdered him.
The mother, held as murderess by the sire,
In terror did destroy herself. The sons,
After the death of Pelops, shared the rule
O'er Mycenae, till Atreus from the realm
Thyestes drove. Oh, spare me to relate
The deeds of horror, vengeance, cruel infamy
That ended in a feast where Atreus made
His brother eat the flesh of his own boys.
THOAS: But tell me by what miracle thou sprangest
From race so savage.
IPHIGENIA: Atreus' eldest son
Was Agamemnon; he, O king, my sire;
My mother Clytemnestra, who then bore
To him Electra, and to fill his cup
Of bliss, Orestes. But misfortunes new
Befel our ancient house, when to avenge
The fairest woman's wrongs the kings of Greece
Round Ilion's walls encamp'd, led by my sire.
In Aulis vainly for a favouring gale
They waited; for, enrag'd against their chief,
Diana stay'd their progress, and requir'd,
Through Chalcas' voice, the monarch's eldest daughter.
They lured me to the altar, and this head
There to the goddess doomed. She was appeased,
And shrouded me in a protecting cloud.
Here I awakened from the dream of death,
Diana's priestess, I who speak with thee.
THOAS: I yield no higher honour or regard
To the king's daughter than the maid unknown;
Once more my first proposal I repeat.
IPHIGENIA: Hath not the goddess who protected me
Alone a right to my devoted head?
THOAS: Not many words are needed to refuse,
The _no_ alone is heard by the refused.
IPHIGENIA: I have to thee my inmost heart reveal'd.
My father, mother, and my long-lost home
With yearning soul I pine to see.
THOAS: Then go!
And to the voice of reason close thine ear.
Hear then my last resolve. Be priestess still
Of the great goddess who selected thee.
From olden time no stranger near'd our shore
But fell a victim at her sacred shrine;
But thou, with kind affection didst enthral
Me so that wholly I forgot my duty;
And I did not hear my people's murmurs.
Now they cry aloud. No longer now
Will I oppose the wishes of the crowd.
Two strangers, whom in caverns of the shore
We found conceal'd, and whose arrival here
Bodes to my realm no good, are in my power.
With them thy goddess may once more resume
Her ancient, pious, long-suspended rites!
I send them here--thy duty not unknown.
[_Exit. _
IPHIGENIA: O goddess! Keep my hands from blood!
ACT II
ORESTES _and_ PYLADES.
ORESTES: When I implor'd Apollo to remove
The grisly band of Furies from my side,
He promised aid and safety in the fane
Of his lov'd sister, who o'er Tauris rules.
Thus the prophetic word fulfils itself,
That with my life shall terminate my woe.
Thee only, friend, thee am I loath to take,
The guiltless partner of my crime and curse,
To yonder cheerless shore!
PYLADES: Think not of death!
But mark if not the gods perchance present
Means and fit moment for a joyful flight.
The gods avenge not on the son the deeds
Done by their father.
ORESTES: It is their decree
Which doth destroy us.
PYLADES: From our guards I learn
A strange and god-like woman holds in check
The execution of the bloody law.
ORESTES: The monarch's savage will decrees our death;
A woman cannot save when he condemns.
PYLADES: She comes: leave us alone. I dare not tell
At once our names, nor unreserv'd confide
Our fortunes to her. Now retire awhile.
[_Exit_ ORESTES. _Enter_ IPHIGENIA.
IPHIGENIA: Whence art thou? Stranger, speak! To me thy bearing
Stamps thee of Grecian, not of Scythian race.
[_She unbinds his chains_.
The gods avert the doom that threatens you!
PYLADES: Delicious music! Dearly welcome tones
Of our own language in a foreign land!
We are from Crete, Adrastus' sons; and I
Am Cephalus; my eldest brother, he,
Laodamas. Between us stood a youth
Whom, when our sire died (having return'd
From Troy, enrich'd with loot), in contest fierce
My brother slew! 'Tis thus the Furies now
For kindred-murder dog his restless steps.
But to this savage shore the Delphian god
Hath sent us, cheer'd by hope. My tale is told.
IPHIGENIA: Troy fallen! Dear stranger, oh, say!
PYLADES: The stately town
Now lies in ruins. Many a hero's grave
Will oft our thoughts recall to Ilion's shore.
There lies Achilles and his noble friend;
Nor Palamedes, nor Ajax, e'er again
The daylight of their native land beheld.
Yet happy are the thousands who receiv'd
Their bitter death-blow from a hostile hand,
And not like Agamemnon, who, ensnared,
Fell murdered on the day of his return
By Clytemnestra, with AEgisthus' aid.
IPHIGENIA: Base passion prompted then this deed of
shame?
PYLADES: And feelings, cherish'd long of deep revenge.
For such a dreadful deed, that if on earth
Aught could exculpate murder, it were this.
The monarch, for the welfare of the Greeks,
Her eldest daughter doomed. Within her heart
This planted such abhorrence that forthwith
She to AEgisthus hath resigned herself,
And round her husband flung the web of death.
IPHIGENIA (_veiling herself_): It is enough! Thou wilt again
behold me.
ACT III
IPHIGENIA _and_ ORESTES.
IPHIGENIA: Unhappy man, I only loose thy bonds
In token of a still severer doom.
For the incensed king, should I refuse
Compliance with the rites himself enjoin'd,
Will choose another virgin from my train
As my successor. Then, alas! with nought,
pave ardent wishes, can I succour you.
But tell me now, when Agamemnon fell,
Orestes--did he share his sire's fate?
Say, was he saved? And is he still alive?
And lives Electra, too?
ORESTES: They both survive.
Half of the horror only hast thou heard.
Electra, on the day when fell her sire,
Her brother from impending doom conceal'd;
Him Strophius, his father's relative,
Received with kindest care, and rear'd him up,
With his own son, named Pylades, who soon
Around the stranger twin'd love's fairest bonds.
The longing to revenge the monarch's death
Took them to Mycenae, and by her son
Was Clytemnestra slain.
IPHIGENIA: Immortal powers!
O tell me of the poor unfortunate!
Speak of Orestes!
ORESTES: Him the Furies chase.
They glare around him with their hollow eyes,
Like greedy eagles. In their murky dens
They stir themselves, and from the corners creep
Their comrades, dire remorse and pallid fear;
Before them fumes a mist of Acheron.
I am Orestes! and this guilty head
Is stooping to the tomb and covets death;
It will be welcome now in any shape.
[ORESTES _retires_. IPHIGENIA _prays to the gods, and_
ORESTES _returns_.
ORESTES: Who art thou, that thy voice thus horribly
Can harrow up my bosom's inmost depths?
IPHIGENIA: Thine inmost heart reveals it. I am she--Iphigenia!
ORESTES: Hence, away, begone!
Leave me! Like Heracles, a death of shame,
Unworthy wretch, locked in myself, I'll die!
IPHIGENIA: Thou shalt not perish! Would that I might hear
One quiet word from thee! Dispel my doubts,
Make sure the bliss I have implored so long.
Orestes! O my brother!
ORESTES: There's pity in thy look! oh, gaze not so--
'Twas with such looks that Clytemnestra sought
An entrance to her son Orestes' heart,
And yet his uprais'd arm her bosom pierced.
The weapon raise, spare not, this bosom rend,
And make an outlet for its boiling streams.
[_He sinks exhausted. Enter_ PYLADES.
PYLADES: Dost thou not know me, and this sacred grove,
And this blest light, which shines not on the dead?
Attend!
Each moment is of priceless worth,
And our return hangs on a slender thread.
The favouring gale, which swells our parting sail,
Must to Olympus waft our perfect joy.
Quick counsel and resolve the time demands.
ACT IV
IPHIGENIA _alone_.
IPHIGENIA: They hasten to the sea, where in a bay
Their comrades in the vessel lie concealed,
Waiting a signal. Me they have supplied
With artful answers should the monarch send
To urge the sacrifice. Detested falsehood!
[_Enter_ ARKAS.
ARKAS: Priestess, with speed conclude the sacrifice!
Impatiently the king and people wait.
IPHIGENIA: The gods have not decreed that it should be.
The elder of these men of kindred-murder
Bears guilt. The dread Erinnys here within
Have seized upon their prey, polluting thus
The sanctuary. I hasten now to bathe
The goddess' image in the sea, and there
With solemn rites its purity restore.
ARKAS: This hindrance to the monarch I'll announce.
[_Exit_ ARKAS. Enter PYLADES.
PYLADES: Thy brother is restor'd! The fire of youth
With growing glory shines upon his brow.
Let us then hasten; guide me to the fane.
I can unaided on my shoulder bear
The goddess' image; how I long to feel
The precious burden! Hast thou to the king
Announced the prudent message as agreed?
IPHIGENIA: The royal messenger arrived, and I,
According to thy counsel, fram'd my speech.
PYLADES: Danger again doth hover o'er our heads.
Alas! Why hast thou failed to shroud thyself
Within the veil of sacerdotal rights?
IPHIGENIA: I never have employed them as a veil.
PYLADES: Pure soul! Thy scruples will alike destroy
Thyself and us. Come, let us be firm.
Nor with incautious haste betray ourselves.
IPHIGENIA: It is an honest scruple, which forbids
That I should cunningly deceive the king,
And plunder him who was my second father.
PYLADES: Him dost thou fly, who would have slain thy brother.
If we should perish, bitter self-reproach,
Forerunner of despair, will be thy portion;
Necessity commands. The rest thou knowest. [_Exit. _
IPHIGENIA: I must obey him, for I see my friends
Beset with peril. Yet my own sad fate
Doth with increasing anguish move my heart
To steal the image, sacred and rever'd,
Confided to my care, and him deceive
To whom I owe my life and destiny!
Let not abhorrence spring within my heart!
ACT V
THOAS _alone_.
THOAS: Fierce anger rages in my riven breast,
First against her whom I esteem'd so pure;
Then 'gainst myself, whose foolish lenity
Hath fashion'd her for treason. Vain my hope
To bind her to me. Now that I oppose
Her wish, she seeks to gain her ends by fraud.
[_Enter_ IPHIGENIA.
Wherefore delay the sacrifice; inform me!
IPHIGENIA: The goddess for reflection grants thee time.
THOAS: To thee this time seems also opportune.
IPHIGENIA: Are we not bound to render the distress'd
The gracious kindness from the gods received?
Thou know'st we are, and yet wilt thou compel me?
THOAS: Obey thine office, not the king.
IPHIGENIA: Oh, couldst thou see the struggle of my soul,
Courageously toward the first attack
Of an unhappy doom which threatens me;
Must I implore a miracle from heaven?
THOAS: Extravagant thy interest in the fate
Of these two strangers. Tell me who they are.
IPHIGENIA: They are--they seem, at least--I think them Greeks.
THOAS: Thy countrymen; no doubt they have renewed
The pleasing picture of return.
IPHIGENIA (_after a pause_): Attend,
O king, and honour truth in me. A plot
Deceitfully and secretly is laid
Touching the captives thou dost ask in vain.
They have escaped. The eldest is Orestes,
Whom madness seized, my brother; Pylades,
His early friend and confidant, the other.
From Delphi, Phoebus sent them to this shore,
To steal away the image of Diana,
And to him bear back the sister thither.
And for this, deliverance promised he
The Fury-haunted son.
THOAS: The traitors have contrived a cunning web,
And cast it round thee, who, secluded long,
Giv'st willing credence to thine own desire.
IPHIGENIA: No, no! I'd pledge my life these men are true;
And shouldst thou find them otherwise, O king,
Then let them perish both, and cast me forth.
[_Enter_ ORESTES, _armed_.
ORESTES (_addressing his followers_): Redouble your
exertions! Hold them back!
And keep a passage open to the ship!
(_To_ IPHIGENIA) We are betray'd; brief time remains
for flight! [_He perceives the king_.
THOAS: None in my presence with impunity
His naked weapon wears!
IPHIGENIA: Do not profane
Diana's sanctuary with rage and blood.
In him revere the king, my second father!
ORESTES: Will he permit our peaceable return?
IPHIGENIA: Thy gleaming sword forbids me to reply.
[_Enter_ PYLADES, _followed by_ ARKAS,
_with drawn swords_
PYLADES: Do not delay, our friends are putting forth
Their final strength!
ARKAS: They yield; their ship is ours!
THOAS: Let none annoy the foe while we confer.
[ARKAS _retires_.
THOAS: Now, answer me; how dost thou prove thyself
The priestess' brother, Agamemnon's son?
IPHIGENIA: See here, the mark on his right hand impress'd
As of three stars, which on his natal day
Were by the priest declar'd to indicate
Some dreadful deed therewith to be perform'd!
THOAS: E'en though thy words had banish'd every doubt,
Still must our arms decide. I see no peace;
Their purpose, as thou didst thyself confess,
Was to deprive me of Diana's image!
ORESTES: The image shall not be the cause of strife!
We now perceive the error which the god
Threw o'er our minds. His counsel I implor'd;
He answer'd, "Back to Greece the sister bring,
Who in the Tauris sanctuary abides. "
To Phoebus' sister we applied the words,
And she referred to thee.
IPHIGENIA: Oh, let thy heart
Be moved by what an honest tongue has spoken.
Look on us, king; an opportunity
For such a noble deed not oft occurs!
THOAS: Then go!
IPHIGENIA: Not so, my king! I cannot part
Without thy blessing, or in anger from thee.
THOAS (_extending his hand_): Fare thee well!
FOOTNOTES:
[B] Goethe's fascinating and noble drama, "Iphigenia in
Tauris," was first written in prose, and recast into verse in 1786.
Inspired partly by his feelings towards Frau von Stein, whom Goethe
"credited with knowing every trait of his being," and partly by the
"Iphigenia in Tauris" of Euripides, the play is totally different from
anything that had as yet come from his pen. Although it lacks some of
the pomp and circumstance of the best Greek tragedy, it is written with
great dignity in the strictest classical form, admirably suggesting
the best in French classical drama. The prominent motive of the piece
is the struggle between truth and falsehood. "It is," one critic has
remarked, "a poetic drama of the soul. " On its production at Weimar,
the German public received it indifferently.
GOGOL[C]
The Inspector-General
_Persons in the Play_
ANTON ANTONOVITCH, _governor of a small town_
ANNA ANDREYEVNA, _his wife_
MARYA, _their daughter_
LUKA, _director of schools_
KHELSTAKOV, _a St. Petersburg official_
OSIP, _his servant-man_
BOBCHINSKI _and_ DOBCHINSKI, _independent gentlemen_
A JUDGE, A CHARITY COMMISSIONER, A POSTMASTER
POLICE SUPERINTENDENT and CONSTABLES
A WAITER AT THE INN
ACT I
SCENE. --_A room in the_ GOVERNOR'S _house. The_ GOVERNOR, _a coarse
and ill-educated official, and several functionaries of the
town_.
GOVERNOR (_addressing the functionaries_): I have bad news. An
inspector-general is coming from St. Petersburg. You must see that
your various departments are set in order. The hospital must be tidied
up and the patients must be provided with nice white night-caps. The
school-teachers must coach up the scholars in their subjects.
[_Enter_ BOBCHINSKI _and_ DOBCHINSKI _breathlessly_.
BOBCHINSKI: What an extraordinary incident!
DOBCHINSKI: A startling announcement!
ALL: What is it? What is it?
BOBCHINSKI: I will tell you correctly. After you had received the
letter from St. Petersburg, I ran out to tell the postmaster what it
had announced. On the way Dobchinski pressed me to go into the inn
for refreshment. Into the restaurant came an elegant young man with a
fashionable aspect. The landlord told us he was an official on his way
from Petersburg to Saratov, and that he is acting strangely, for he has
been here more than a fortnight, and pays for nothing.
GOVERNOR: Good lord! Surely it cannot be he! Been here a fortnight?
May heaven help us. You, sirs, get all your departments in proper trim.
In the meantime I will take a stroll round the town, and satisfy myself
that travellers are treated with due respect.
The governor orders the police to see that the street leading to the
inn is well swept. He threatens to punish severely any of the
townspeople who shall dare to bring complaints of any kind to the
visiting official.
ACT II
SCENE. --_A small room in the inn_. OSIP _lying on his master's bed_.
OSIP: Devil take it! I am famishing. It is two months since we left
St. Petersburg. This master of mine has squandered all his money on the
way, and here we are penniless. The old man sends his son money, but
he goes on the racket with it till all is spent, and then he has to
pawn his clothes almost to the last rag. And now this landlord declares
he will let us have nothing more to eat unless we pay in advance. Ah,
there's the knock.
[_He gets off the bed_. KHELSTAKOV _enters_.
KHELSTAKOV: Go down and ask for something to eat.
OSIP: No. The landlord will not let us have it. He says we are
swindlers, and he threatens to have you put in prison.
KHELSTAKOV: Go to the devil! Call the landlord. (OSIP _goes_. ) How
fearfully hungry I am. And I was cheated at cards and cleaned right out
at Penza by that infantry captain. What a miserable little town this
is. They give no credit at the provision shops.
[_Enter_ WAITER.
WAITER: The landlord asks what you want.
KHELSTAKOV: Please bring my dinner at once. I must be busy directly
I have dined.
The waiter replies that the landlord refuses to supply anything more,
and seems likely to complain to the governor. But presently dinner is
brought in. To Khlestakov's great consternation Osip announces that
the governor has come and is asking for him.
KHELSTAKOV: What? The landlord has reported me! I'll put on an
aristocratic air, and ask him how he dares----
Governor, entering in trepidation and saluting humbly, astonishes him
by profuse offers of hospitality and entertainment, though when at
first mention is made of taking him to other quarters, the guest in
horror ejaculates that he supposes the gaol is meant, and he asks what
right the governor has to hint at such a thing.
KHELSTAKOV (_indignantly_): How dare you? I--I--I am a government
official at St. Petersburg. I--I--I----
GOVERNOR (_aside_): Good heavens, what a rage he is in! He knows
everything. Those confounded merchants have told him all.
Banging the table, Khlestakov declares he will _not_ go to the
gaol, but will complain to the Minister of the Interior; and the
governor, trembling and terrified, pleads that he has a wife and
little children, and begs that he may not be ruined. The ridiculous
misunderstanding on both sides grows more confused every minute. The
governor pours forth the most abject apologies; declares that if the
people accuse him of oppression and extortion, and even of flogging
women, they are a slandering mob.
KHELSTAKOV: What have I to do with your enemies or the women you have
flogged? Don't attempt to flog me. Now, look here, I will pay this
landlord's account, but just now I have not the money. That is why I am
staying here.
GOVERNOR (_aside_): Sly rogue, trying to mystify me! (_Aloud_) If you
really are short of money, I am ready to serve you at once.
The visitor says that he will in that case borrow 200 roubles, and the
money is readily handed over; in fact, the governor quietly slips in
200 extra roubles. The governor, convinced that the inspector-general
is simply determined to keep up his _incognito_, resolves to act
accordingly, and to tell falsehoods appropriate for mutual deception.
He invites the guest to visit Various institutions, and a round is
made.
ACT III
SCENE. --_A room in the_ GOVERNOR'S _house_. GOVERNOR, KHELSTAKOV, _and
other functionaries_.
KHELSTAKOV: Fine establishments! In other towns they showed me
nothing.
GOVERNOR: In other towns I venture to say that the officials
think most about their own profit; here we only aim at winning the
approbation of the government.
KHELSTAKOV: That lunch was very good! The fish was delicious! Where
was it that we lunched? Was it not at the hospital? I saw the beds,
but there were not many patients. Have the sick recovered?
GOVERNOR: Yes. Since I became governor they all get well like flies,
not so much by doctoring as by honesty and regularity. Thank God,
everything goes satisfactorily here! Another governor would undoubtedly
look after his own advantage; but, believe me, when I lie down to
sleep, my prayer is, "O Thou my Lord, may the government perceive my
zeal and be satisfied. " So I have an easy conscience.
KHELSTAKOV: Are there any clubs here where a game at cards could be
had?
GOVERNOR: God forbid! Here such a thing as a card-club is never heard
of. I am disgusted at the sight of a card, and never dealt one in my
life.
to him, weep before him.
[_Exit. _
SCENE V. --WEISLINGEN'S _hall_.
WEISLINGEN: A wretched fever has dried my very marrow. No rest for
me, day or night! Goetz haunts my very dreams. He is a prisoner, and
yet I tremble before him. (_Enter_ MARIE. ) Oh, heaven! Marie's spirit,
to tell me of her death!
MARIE: Weislingen, I am no spirit. I have come to beg of you my
brother's life.
WEISLINGEN: Marie! You, angel of heaven, bring with you the tortures
of hell. The breath of death is upon me, and you come to throw me into
despair!
MARIE: My brother is ill in prison. His wounds--his age----
WEISLINGEN: Enough. Franz! (_Enter_ FRANZ _in great excitement_. )
The papers there! (FRANZ _hands him a sealed packet_. ) Here is your
brother's death-warrant; and thus I tear it. He lives. Do not weep,
Franz; there's hope for the living.
FRANZ: You cannot, you must die! Poison from your wife. [_Rushes
to the window, and throws himself out into the river_.
WEISLINGEN: Woe to me! Poison from my wife! Franz seduced by the
infamous woman! I am dying; and in my agony throb the tortures of hell.
MARIE (_kneeling):_ Merciful God, have pity on him!
SCENE VI. --_A small garden outside the prison_, GOETZ, ELIZABETH,
LERSE, _and prison-keeper_.
GOETZ: Almighty God! How lovely is it beneath Thy heaven! Farewell,
my children! My roots are cut away, my strength totters to the grave.
Let me see George once more, and sun myself in his look. You turn
away and weep? He is dead! Then die, Goetz! How did he die? Alas!
they took him among the incendiaries, and he has been executed?
ELIZABETH: No, he was slain at Miltenberg, fighting like a lion.
GOETZ: God be praised! Now release my soul! My poor wife! I leave
you in a wicked world. Lerse, forsake her not! Blessings upon Marie
and her husband. Selbitz is dead, and the good emperor, and my George.
Give me some water! Heavenly air! Freedom!
[_He dies_.
ELIZABETH: Freedom is only above--with thee; the world is a prison.
LERSE: Noble man! Woe to this age that rejected thee! Woe to the
future that shall misjudge thee!
FOOTNOTES:
[A] The story of "Goetz von Berlichingen" was founded on
the life of a German soldier of fortune who flourished between 1480
and 1562. The possibilities of his biography inspired Goethe (Vol.
IV, p. 253) with the idea of doing for Germany what Shakespeare had
done for mediaeval England. In a few weeks he had turned the life into
a series of vivid dramatic pictures, which so engrossed him that he
"forgot Homer, Shakespeare, and everything. " For the next two years
the manuscript lay untouched. In 1773 he made a careful revision and
published it anonymously under the title of "Goetz von Berlichingen of
the Iron Hand"; it is in this form we possess the work now. At a still
later period, in 1804, Goethe prepared another version of the play
for the stage. The subject-matter of "Goetz" is purely revolutionary.
Goetz, the hero himself, is a champion of a good cause--the cause
of freedom and self-reliance. He is the embodiment of sturdy German
virtues, the Empire and the Church playing the unenviable role of
intrigue and oppression. As a stage play, "Goetz" is ill-constructed,
but otherwise it stands a veritable literary triumph, and a worthy
predecessor to "Faust. " This epitome has been prepared from the German
text.
Iphigenia in Tauris[B]
_Persons in the Drama_
IPHIGENIA ORESTES
THOAS, _King of Tauris_
PYLADES ARKAS
_The scene throughout is laid in a grove before_ DIANA'S _temple in
Tauris_.
ACT I
IPHIGENIA _and_ THOAS.
THOAS: To-day I come within this sacred fane,
Which I have often entered to implore
And thank the gods for conquest. In my breast
I bear an old and fondly-cherish'd wish,
To which methinks thou canst not be a stranger:
I hope, a blessing to myself and realm,
To lead thee to my dwelling as my bride.
IPHIGENIA: Too great thine offer, king, to one unknown,
Who on this shore sought only what thou gavest,
Safety and peace.
THOAS: Thus still to shroud thyself
From me, as from the lowest, in the veil
Of mystery which wrapp'd thy coming here,
Would in no country be deem'd just or right.
IPHIGENIA: If I conceal'd, O king, my name, my race,
It was embarrassment, and not mistrust.
For didst thou know who stands before thee now,
Strange horror would possess thy mighty heart,
And, far from wishing me to share thy throne,
Thou wouldst more likely banish me forthwith.
THOAS: Whate'er respecting thee the gods decree,
Since thou hast dwelt amongst us, and enjoy'd
The privilege the pious stranger claims,
To me hath fail'd no blessing sent from heaven.
End then thy silence, priestess!
IPHIGENIA: I issue from the Titan's race.
THOAS: From that same Tantalus, whom Jove himself
Drew to his council and his social board?
IPHIGENIA: His crime was human, and their doom severe;
Alas, and his whole race must bear their hate.
His son, Pelops, obtained his second wife
Through treachery and murder. And Hebe's sons,
Thyestes and Atreus, envious of the love
That Pelops bore his first-born, murdered him.
The mother, held as murderess by the sire,
In terror did destroy herself. The sons,
After the death of Pelops, shared the rule
O'er Mycenae, till Atreus from the realm
Thyestes drove. Oh, spare me to relate
The deeds of horror, vengeance, cruel infamy
That ended in a feast where Atreus made
His brother eat the flesh of his own boys.
THOAS: But tell me by what miracle thou sprangest
From race so savage.
IPHIGENIA: Atreus' eldest son
Was Agamemnon; he, O king, my sire;
My mother Clytemnestra, who then bore
To him Electra, and to fill his cup
Of bliss, Orestes. But misfortunes new
Befel our ancient house, when to avenge
The fairest woman's wrongs the kings of Greece
Round Ilion's walls encamp'd, led by my sire.
In Aulis vainly for a favouring gale
They waited; for, enrag'd against their chief,
Diana stay'd their progress, and requir'd,
Through Chalcas' voice, the monarch's eldest daughter.
They lured me to the altar, and this head
There to the goddess doomed. She was appeased,
And shrouded me in a protecting cloud.
Here I awakened from the dream of death,
Diana's priestess, I who speak with thee.
THOAS: I yield no higher honour or regard
To the king's daughter than the maid unknown;
Once more my first proposal I repeat.
IPHIGENIA: Hath not the goddess who protected me
Alone a right to my devoted head?
THOAS: Not many words are needed to refuse,
The _no_ alone is heard by the refused.
IPHIGENIA: I have to thee my inmost heart reveal'd.
My father, mother, and my long-lost home
With yearning soul I pine to see.
THOAS: Then go!
And to the voice of reason close thine ear.
Hear then my last resolve. Be priestess still
Of the great goddess who selected thee.
From olden time no stranger near'd our shore
But fell a victim at her sacred shrine;
But thou, with kind affection didst enthral
Me so that wholly I forgot my duty;
And I did not hear my people's murmurs.
Now they cry aloud. No longer now
Will I oppose the wishes of the crowd.
Two strangers, whom in caverns of the shore
We found conceal'd, and whose arrival here
Bodes to my realm no good, are in my power.
With them thy goddess may once more resume
Her ancient, pious, long-suspended rites!
I send them here--thy duty not unknown.
[_Exit. _
IPHIGENIA: O goddess! Keep my hands from blood!
ACT II
ORESTES _and_ PYLADES.
ORESTES: When I implor'd Apollo to remove
The grisly band of Furies from my side,
He promised aid and safety in the fane
Of his lov'd sister, who o'er Tauris rules.
Thus the prophetic word fulfils itself,
That with my life shall terminate my woe.
Thee only, friend, thee am I loath to take,
The guiltless partner of my crime and curse,
To yonder cheerless shore!
PYLADES: Think not of death!
But mark if not the gods perchance present
Means and fit moment for a joyful flight.
The gods avenge not on the son the deeds
Done by their father.
ORESTES: It is their decree
Which doth destroy us.
PYLADES: From our guards I learn
A strange and god-like woman holds in check
The execution of the bloody law.
ORESTES: The monarch's savage will decrees our death;
A woman cannot save when he condemns.
PYLADES: She comes: leave us alone. I dare not tell
At once our names, nor unreserv'd confide
Our fortunes to her. Now retire awhile.
[_Exit_ ORESTES. _Enter_ IPHIGENIA.
IPHIGENIA: Whence art thou? Stranger, speak! To me thy bearing
Stamps thee of Grecian, not of Scythian race.
[_She unbinds his chains_.
The gods avert the doom that threatens you!
PYLADES: Delicious music! Dearly welcome tones
Of our own language in a foreign land!
We are from Crete, Adrastus' sons; and I
Am Cephalus; my eldest brother, he,
Laodamas. Between us stood a youth
Whom, when our sire died (having return'd
From Troy, enrich'd with loot), in contest fierce
My brother slew! 'Tis thus the Furies now
For kindred-murder dog his restless steps.
But to this savage shore the Delphian god
Hath sent us, cheer'd by hope. My tale is told.
IPHIGENIA: Troy fallen! Dear stranger, oh, say!
PYLADES: The stately town
Now lies in ruins. Many a hero's grave
Will oft our thoughts recall to Ilion's shore.
There lies Achilles and his noble friend;
Nor Palamedes, nor Ajax, e'er again
The daylight of their native land beheld.
Yet happy are the thousands who receiv'd
Their bitter death-blow from a hostile hand,
And not like Agamemnon, who, ensnared,
Fell murdered on the day of his return
By Clytemnestra, with AEgisthus' aid.
IPHIGENIA: Base passion prompted then this deed of
shame?
PYLADES: And feelings, cherish'd long of deep revenge.
For such a dreadful deed, that if on earth
Aught could exculpate murder, it were this.
The monarch, for the welfare of the Greeks,
Her eldest daughter doomed. Within her heart
This planted such abhorrence that forthwith
She to AEgisthus hath resigned herself,
And round her husband flung the web of death.
IPHIGENIA (_veiling herself_): It is enough! Thou wilt again
behold me.
ACT III
IPHIGENIA _and_ ORESTES.
IPHIGENIA: Unhappy man, I only loose thy bonds
In token of a still severer doom.
For the incensed king, should I refuse
Compliance with the rites himself enjoin'd,
Will choose another virgin from my train
As my successor. Then, alas! with nought,
pave ardent wishes, can I succour you.
But tell me now, when Agamemnon fell,
Orestes--did he share his sire's fate?
Say, was he saved? And is he still alive?
And lives Electra, too?
ORESTES: They both survive.
Half of the horror only hast thou heard.
Electra, on the day when fell her sire,
Her brother from impending doom conceal'd;
Him Strophius, his father's relative,
Received with kindest care, and rear'd him up,
With his own son, named Pylades, who soon
Around the stranger twin'd love's fairest bonds.
The longing to revenge the monarch's death
Took them to Mycenae, and by her son
Was Clytemnestra slain.
IPHIGENIA: Immortal powers!
O tell me of the poor unfortunate!
Speak of Orestes!
ORESTES: Him the Furies chase.
They glare around him with their hollow eyes,
Like greedy eagles. In their murky dens
They stir themselves, and from the corners creep
Their comrades, dire remorse and pallid fear;
Before them fumes a mist of Acheron.
I am Orestes! and this guilty head
Is stooping to the tomb and covets death;
It will be welcome now in any shape.
[ORESTES _retires_. IPHIGENIA _prays to the gods, and_
ORESTES _returns_.
ORESTES: Who art thou, that thy voice thus horribly
Can harrow up my bosom's inmost depths?
IPHIGENIA: Thine inmost heart reveals it. I am she--Iphigenia!
ORESTES: Hence, away, begone!
Leave me! Like Heracles, a death of shame,
Unworthy wretch, locked in myself, I'll die!
IPHIGENIA: Thou shalt not perish! Would that I might hear
One quiet word from thee! Dispel my doubts,
Make sure the bliss I have implored so long.
Orestes! O my brother!
ORESTES: There's pity in thy look! oh, gaze not so--
'Twas with such looks that Clytemnestra sought
An entrance to her son Orestes' heart,
And yet his uprais'd arm her bosom pierced.
The weapon raise, spare not, this bosom rend,
And make an outlet for its boiling streams.
[_He sinks exhausted. Enter_ PYLADES.
PYLADES: Dost thou not know me, and this sacred grove,
And this blest light, which shines not on the dead?
Attend!
Each moment is of priceless worth,
And our return hangs on a slender thread.
The favouring gale, which swells our parting sail,
Must to Olympus waft our perfect joy.
Quick counsel and resolve the time demands.
ACT IV
IPHIGENIA _alone_.
IPHIGENIA: They hasten to the sea, where in a bay
Their comrades in the vessel lie concealed,
Waiting a signal. Me they have supplied
With artful answers should the monarch send
To urge the sacrifice. Detested falsehood!
[_Enter_ ARKAS.
ARKAS: Priestess, with speed conclude the sacrifice!
Impatiently the king and people wait.
IPHIGENIA: The gods have not decreed that it should be.
The elder of these men of kindred-murder
Bears guilt. The dread Erinnys here within
Have seized upon their prey, polluting thus
The sanctuary. I hasten now to bathe
The goddess' image in the sea, and there
With solemn rites its purity restore.
ARKAS: This hindrance to the monarch I'll announce.
[_Exit_ ARKAS. Enter PYLADES.
PYLADES: Thy brother is restor'd! The fire of youth
With growing glory shines upon his brow.
Let us then hasten; guide me to the fane.
I can unaided on my shoulder bear
The goddess' image; how I long to feel
The precious burden! Hast thou to the king
Announced the prudent message as agreed?
IPHIGENIA: The royal messenger arrived, and I,
According to thy counsel, fram'd my speech.
PYLADES: Danger again doth hover o'er our heads.
Alas! Why hast thou failed to shroud thyself
Within the veil of sacerdotal rights?
IPHIGENIA: I never have employed them as a veil.
PYLADES: Pure soul! Thy scruples will alike destroy
Thyself and us. Come, let us be firm.
Nor with incautious haste betray ourselves.
IPHIGENIA: It is an honest scruple, which forbids
That I should cunningly deceive the king,
And plunder him who was my second father.
PYLADES: Him dost thou fly, who would have slain thy brother.
If we should perish, bitter self-reproach,
Forerunner of despair, will be thy portion;
Necessity commands. The rest thou knowest. [_Exit. _
IPHIGENIA: I must obey him, for I see my friends
Beset with peril. Yet my own sad fate
Doth with increasing anguish move my heart
To steal the image, sacred and rever'd,
Confided to my care, and him deceive
To whom I owe my life and destiny!
Let not abhorrence spring within my heart!
ACT V
THOAS _alone_.
THOAS: Fierce anger rages in my riven breast,
First against her whom I esteem'd so pure;
Then 'gainst myself, whose foolish lenity
Hath fashion'd her for treason. Vain my hope
To bind her to me. Now that I oppose
Her wish, she seeks to gain her ends by fraud.
[_Enter_ IPHIGENIA.
Wherefore delay the sacrifice; inform me!
IPHIGENIA: The goddess for reflection grants thee time.
THOAS: To thee this time seems also opportune.
IPHIGENIA: Are we not bound to render the distress'd
The gracious kindness from the gods received?
Thou know'st we are, and yet wilt thou compel me?
THOAS: Obey thine office, not the king.
IPHIGENIA: Oh, couldst thou see the struggle of my soul,
Courageously toward the first attack
Of an unhappy doom which threatens me;
Must I implore a miracle from heaven?
THOAS: Extravagant thy interest in the fate
Of these two strangers. Tell me who they are.
IPHIGENIA: They are--they seem, at least--I think them Greeks.
THOAS: Thy countrymen; no doubt they have renewed
The pleasing picture of return.
IPHIGENIA (_after a pause_): Attend,
O king, and honour truth in me. A plot
Deceitfully and secretly is laid
Touching the captives thou dost ask in vain.
They have escaped. The eldest is Orestes,
Whom madness seized, my brother; Pylades,
His early friend and confidant, the other.
From Delphi, Phoebus sent them to this shore,
To steal away the image of Diana,
And to him bear back the sister thither.
And for this, deliverance promised he
The Fury-haunted son.
THOAS: The traitors have contrived a cunning web,
And cast it round thee, who, secluded long,
Giv'st willing credence to thine own desire.
IPHIGENIA: No, no! I'd pledge my life these men are true;
And shouldst thou find them otherwise, O king,
Then let them perish both, and cast me forth.
[_Enter_ ORESTES, _armed_.
ORESTES (_addressing his followers_): Redouble your
exertions! Hold them back!
And keep a passage open to the ship!
(_To_ IPHIGENIA) We are betray'd; brief time remains
for flight! [_He perceives the king_.
THOAS: None in my presence with impunity
His naked weapon wears!
IPHIGENIA: Do not profane
Diana's sanctuary with rage and blood.
In him revere the king, my second father!
ORESTES: Will he permit our peaceable return?
IPHIGENIA: Thy gleaming sword forbids me to reply.
[_Enter_ PYLADES, _followed by_ ARKAS,
_with drawn swords_
PYLADES: Do not delay, our friends are putting forth
Their final strength!
ARKAS: They yield; their ship is ours!
THOAS: Let none annoy the foe while we confer.
[ARKAS _retires_.
THOAS: Now, answer me; how dost thou prove thyself
The priestess' brother, Agamemnon's son?
IPHIGENIA: See here, the mark on his right hand impress'd
As of three stars, which on his natal day
Were by the priest declar'd to indicate
Some dreadful deed therewith to be perform'd!
THOAS: E'en though thy words had banish'd every doubt,
Still must our arms decide. I see no peace;
Their purpose, as thou didst thyself confess,
Was to deprive me of Diana's image!
ORESTES: The image shall not be the cause of strife!
We now perceive the error which the god
Threw o'er our minds. His counsel I implor'd;
He answer'd, "Back to Greece the sister bring,
Who in the Tauris sanctuary abides. "
To Phoebus' sister we applied the words,
And she referred to thee.
IPHIGENIA: Oh, let thy heart
Be moved by what an honest tongue has spoken.
Look on us, king; an opportunity
For such a noble deed not oft occurs!
THOAS: Then go!
IPHIGENIA: Not so, my king! I cannot part
Without thy blessing, or in anger from thee.
THOAS (_extending his hand_): Fare thee well!
FOOTNOTES:
[B] Goethe's fascinating and noble drama, "Iphigenia in
Tauris," was first written in prose, and recast into verse in 1786.
Inspired partly by his feelings towards Frau von Stein, whom Goethe
"credited with knowing every trait of his being," and partly by the
"Iphigenia in Tauris" of Euripides, the play is totally different from
anything that had as yet come from his pen. Although it lacks some of
the pomp and circumstance of the best Greek tragedy, it is written with
great dignity in the strictest classical form, admirably suggesting
the best in French classical drama. The prominent motive of the piece
is the struggle between truth and falsehood. "It is," one critic has
remarked, "a poetic drama of the soul. " On its production at Weimar,
the German public received it indifferently.
GOGOL[C]
The Inspector-General
_Persons in the Play_
ANTON ANTONOVITCH, _governor of a small town_
ANNA ANDREYEVNA, _his wife_
MARYA, _their daughter_
LUKA, _director of schools_
KHELSTAKOV, _a St. Petersburg official_
OSIP, _his servant-man_
BOBCHINSKI _and_ DOBCHINSKI, _independent gentlemen_
A JUDGE, A CHARITY COMMISSIONER, A POSTMASTER
POLICE SUPERINTENDENT and CONSTABLES
A WAITER AT THE INN
ACT I
SCENE. --_A room in the_ GOVERNOR'S _house. The_ GOVERNOR, _a coarse
and ill-educated official, and several functionaries of the
town_.
GOVERNOR (_addressing the functionaries_): I have bad news. An
inspector-general is coming from St. Petersburg. You must see that
your various departments are set in order. The hospital must be tidied
up and the patients must be provided with nice white night-caps. The
school-teachers must coach up the scholars in their subjects.
[_Enter_ BOBCHINSKI _and_ DOBCHINSKI _breathlessly_.
BOBCHINSKI: What an extraordinary incident!
DOBCHINSKI: A startling announcement!
ALL: What is it? What is it?
BOBCHINSKI: I will tell you correctly. After you had received the
letter from St. Petersburg, I ran out to tell the postmaster what it
had announced. On the way Dobchinski pressed me to go into the inn
for refreshment. Into the restaurant came an elegant young man with a
fashionable aspect. The landlord told us he was an official on his way
from Petersburg to Saratov, and that he is acting strangely, for he has
been here more than a fortnight, and pays for nothing.
GOVERNOR: Good lord! Surely it cannot be he! Been here a fortnight?
May heaven help us. You, sirs, get all your departments in proper trim.
In the meantime I will take a stroll round the town, and satisfy myself
that travellers are treated with due respect.
The governor orders the police to see that the street leading to the
inn is well swept. He threatens to punish severely any of the
townspeople who shall dare to bring complaints of any kind to the
visiting official.
ACT II
SCENE. --_A small room in the inn_. OSIP _lying on his master's bed_.
OSIP: Devil take it! I am famishing. It is two months since we left
St. Petersburg. This master of mine has squandered all his money on the
way, and here we are penniless. The old man sends his son money, but
he goes on the racket with it till all is spent, and then he has to
pawn his clothes almost to the last rag. And now this landlord declares
he will let us have nothing more to eat unless we pay in advance. Ah,
there's the knock.
[_He gets off the bed_. KHELSTAKOV _enters_.
KHELSTAKOV: Go down and ask for something to eat.
OSIP: No. The landlord will not let us have it. He says we are
swindlers, and he threatens to have you put in prison.
KHELSTAKOV: Go to the devil! Call the landlord. (OSIP _goes_. ) How
fearfully hungry I am. And I was cheated at cards and cleaned right out
at Penza by that infantry captain. What a miserable little town this
is. They give no credit at the provision shops.
[_Enter_ WAITER.
WAITER: The landlord asks what you want.
KHELSTAKOV: Please bring my dinner at once. I must be busy directly
I have dined.
The waiter replies that the landlord refuses to supply anything more,
and seems likely to complain to the governor. But presently dinner is
brought in. To Khlestakov's great consternation Osip announces that
the governor has come and is asking for him.
KHELSTAKOV: What? The landlord has reported me! I'll put on an
aristocratic air, and ask him how he dares----
Governor, entering in trepidation and saluting humbly, astonishes him
by profuse offers of hospitality and entertainment, though when at
first mention is made of taking him to other quarters, the guest in
horror ejaculates that he supposes the gaol is meant, and he asks what
right the governor has to hint at such a thing.
KHELSTAKOV (_indignantly_): How dare you? I--I--I am a government
official at St. Petersburg. I--I--I----
GOVERNOR (_aside_): Good heavens, what a rage he is in! He knows
everything. Those confounded merchants have told him all.
Banging the table, Khlestakov declares he will _not_ go to the
gaol, but will complain to the Minister of the Interior; and the
governor, trembling and terrified, pleads that he has a wife and
little children, and begs that he may not be ruined. The ridiculous
misunderstanding on both sides grows more confused every minute. The
governor pours forth the most abject apologies; declares that if the
people accuse him of oppression and extortion, and even of flogging
women, they are a slandering mob.
KHELSTAKOV: What have I to do with your enemies or the women you have
flogged? Don't attempt to flog me. Now, look here, I will pay this
landlord's account, but just now I have not the money. That is why I am
staying here.
GOVERNOR (_aside_): Sly rogue, trying to mystify me! (_Aloud_) If you
really are short of money, I am ready to serve you at once.
The visitor says that he will in that case borrow 200 roubles, and the
money is readily handed over; in fact, the governor quietly slips in
200 extra roubles. The governor, convinced that the inspector-general
is simply determined to keep up his _incognito_, resolves to act
accordingly, and to tell falsehoods appropriate for mutual deception.
He invites the guest to visit Various institutions, and a round is
made.
ACT III
SCENE. --_A room in the_ GOVERNOR'S _house_. GOVERNOR, KHELSTAKOV, _and
other functionaries_.
KHELSTAKOV: Fine establishments! In other towns they showed me
nothing.
GOVERNOR: In other towns I venture to say that the officials
think most about their own profit; here we only aim at winning the
approbation of the government.
KHELSTAKOV: That lunch was very good! The fish was delicious! Where
was it that we lunched? Was it not at the hospital? I saw the beds,
but there were not many patients. Have the sick recovered?
GOVERNOR: Yes. Since I became governor they all get well like flies,
not so much by doctoring as by honesty and regularity. Thank God,
everything goes satisfactorily here! Another governor would undoubtedly
look after his own advantage; but, believe me, when I lie down to
sleep, my prayer is, "O Thou my Lord, may the government perceive my
zeal and be satisfied. " So I have an easy conscience.
KHELSTAKOV: Are there any clubs here where a game at cards could be
had?
GOVERNOR: God forbid! Here such a thing as a card-club is never heard
of. I am disgusted at the sight of a card, and never dealt one in my
life.
