si-iz-ba sa[na-ma-]as-[te]-e
i-te- en- ni- ik
ka-ia-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum [46]
id-lu-tum u-te-el-li- lu
sa-ki-in ip-sa- nu [47]
a-na idli sa i-tu-ru zi-mu-su
a-na iluGilgamis ki-ma i-li-im
sa-ki-is-sum [48] me-ih-rum
a-na ilatIs-ha-ra ma-ia-lum
na- [di]-i- ma
iluGilgamish id-[ ]na-an(?
i-te- en- ni- ik
ka-ia-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum [46]
id-lu-tum u-te-el-li- lu
sa-ki-in ip-sa- nu [47]
a-na idli sa i-tu-ru zi-mu-su
a-na iluGilgamis ki-ma i-li-im
sa-ki-is-sum [48] me-ih-rum
a-na ilatIs-ha-ra ma-ia-lum
na- [di]-i- ma
iluGilgamish id-[ ]na-an(?
Epic of Gilgamesh
II
as-sum us-[ta-] ma-ha-ru it-ti-ka.
iluGilgamish su-na-tam i-pa-sar
iluEn-ki-[du w]a? -si-ib ma-har ha-ri-im-tim
UR [ ]-ha-mu DI-? -al-lu-un
[ ] im-ta-si a-sar i-wa-al-du
ume 6 [23] u 7 mu-si- a-tim
iluEn-ki-du te-bi- i-ma
sa-[am-ka-ta] ir- hi
ha-[ri-im-tu pa-a]-sa i-pu-sa-am-ma
iz-za-[kar-am] a-na iluEn-ki-du [24]
a-na-tal-ka dEn-ki-du ki-ma ili ta-ba-as-si
am-mi-nim it-ti na-ma-as-te-e [25]
ta-at-ta-[na-al-]la -ak si-ra-am
al-kam lu-ur-di- ka
a-na libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
a-na biti [el-]lim mu-sa-bi sa A-nim
dEn-ki-du ti-bi lu-ru-ka
a-na E-[an-n]a mu-sa-bi sa A-nim
a-sar [iluGilgamis] it-[. . . . . . . . . ] ne-pi-si-tim(? )
u at-[ ]-di [ -] ma
ta-[ ] ra-ma-an- ka
al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri
ma-a-a? [26] -ak ri-i-im
is-me a-wa-az-za im-ta-gar ga-ba-sa
mi-il-kum sa sinnisti
im-ta-[ku]-ut a-na libbi-su
is-hu-ut li-ib-sa-am
is-ti-nam [u]-la-ab-bi-is-su
li-ib- [sa-am] sa-ni-a-am
si-i it-ta-al-ba- as
sa-ab-ta-at ga-az- zu
ki-ma ? i-ri-id-di-su
a-na gu-up-ri sa ri-i-im
a-s[ar ] tar-ba-si-im
i-na [ ]-hu-ru ri-ia-u [27]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(About two lines broken away. )
COL. III
si-iz-ba sa na-ma-as-te-e
i-te-en- ni- ik
a-ka-lam is-ku-nu ma-har-su
ip-te-ik-ma i-na -at-tal [28]
u ip-pa-al-la- as
u-ul i-di dEn-ki- du
aklam a-na a-ka-lim
sikaram a-na sa-te-e-im
la-a lum-mu- ud
ha-ri-im-lum pi-sa i-pu-sa-am- ma
iz-za-kar-am a-na iluEn-ki-du
a-ku-ul ak-lam dEn-ki-du
zi-ma-at ba-la-ti-im
bi-si-ti si-im-ti ma-ti
i-ku-ul a-ak-lam iluEn-ki-du
a-di si-bi-e-su
sikaram is-ti-a-am
7 as-sa-am-mi-im [29]
it-tap-sar kab-ta-tum i-na-an-gu
i-li-is libba- su- ma
pa-nu-su [it-]ta(? )-bir -ru [30]
ul-tap-pi-it [. . . . . . . . . . . . ]-i
su-hu-ra-am pa-ga-ar-su
sa-am-nam ip-ta-sa-as-ma
a-we-li-is i-me
il-ba- as li-ib-sa-am
ki-ma mu-ti i-ba-as-si
il-ki ka-ak-ka-su
la-bi u gi-ir- ri
is-sa-ak-pu sab-[si]-es mu-si-a-ti
ut- tap -pi-is sib-ba-ri [31]
la-bi uk-t[a ]-si-id
it-ti immer na-ki-[e? ] ra-bu-tum
iluEn-ki-du ma-as-sa-ar-su-nu
a-we-lum wa-ru-um
is-[te]-en id-lum
a-na[ . . . . . . . . u]-za-ak-ki-ir
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(About five lines broken away. )
REVERSE I
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
i-ip-pu-us ul-sa-am
is-si-ma i-ni-i-su
i-ta-mar a-we-lam
iz [32]-za-kar-am a-na harimti
sa-am-ka-at uk-ki-si [33] a-we-lam
a-na mi-nim il-li-kam
zi-ki-ir-su lu-us-su [34]
ha-ri-im-tum is-ta-si a-we-lam
i-ba-us-su-um-ma i-ta-mar-su
e-di-il [35] e-es-ta-hi-[ta-am]
mi-nu a-la-ku-zu na-ah- [36] [ -]ma
e pi-su i-pu-sa-am-[ma]
iz-za-kar-am a-na iluEn-[ki-du]
bi-ti-is e-mu-tim [ ]
si-ma-a-at ni-si-i- ma
tu-sa [37]-ar pa-a-ta-tim [38]
a-na ali dup-sak-ki-i e si-en
UG-AD-AD-LIL e-mi sa-a-a-ha-tim
a-na sarri Unuk-(ki) ri-bi-tim
pi-ti pu-uk epsi [39] a-na ha-a-a-ri
a-na iluGilgamis sarri sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
pi-ti pu-uk epsi [40]
a-na ha-a-a-ri
as-sa-at si-ma-tim i-ra-ah-hi
su-u pa-na-nu-um-ma
mu-uk wa-ar-ka-nu
i-na mi-il-ki sa ili ga-bi-ma
i-na bi-ti-ik a-pu-un-na-ti-su [41]
si- ma- az- zum
a-na zi-ik-ri id-li-im
i-ri-ku pa-nu-su
REVERSE II
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(About five lines broken away. )
i-il-la-ak- . . . . . . . . . .
u sa-am-ka-at[ ]ar-ki-su
i- ru- ub-ma [42] a-na [43] libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
ip-hur um-ma-nu-um i-na si-ri-su
iz-zi-za-am-ma i-na zu-ki-im
sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
pa-ah-ra-a-ma ni-su
i-ta-me-a i-na si-ri-su pi(? )-it-tam [44]
a-na mi-[ni] [45] iluGilgamis ma-si-il
la-nam sa- pi- il
e-si[ pu]-uk-ku-ul
i ? -ak-ta
i[- -]di i-si?
si-iz-ba sa[na-ma-]as-[te]-e
i-te- en- ni- ik
ka-ia-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum [46]
id-lu-tum u-te-el-li- lu
sa-ki-in ip-sa- nu [47]
a-na idli sa i-tu-ru zi-mu-su
a-na iluGilgamis ki-ma i-li-im
sa-ki-is-sum [48] me-ih-rum
a-na ilatIs-ha-ra ma-ia-lum
na- [di]-i- ma
iluGilgamish id-[ ]na-an(? ). . .
i-na mu-si in-ni-[ -]id
i-na-ak [49]-sa-am- ma
it-ta-[ ]i-na zuki
ip-ta-ra-[ku ]-ak-tam
sa iluGilgamish
. . . . . . . . . . . da-na(? ) ni-is-su
COL. III [ERROR: unhandled comment start] SIC -->
ur-(? )ha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
iluGilgamis . . . . . . . . . . . . . . . .
i-na si-ri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
i-ha-an-ni-ib [pi-ir-ta-su? ]
it-bi-ma . . .
a-na pa-ni- su
it-tam-ha-ru i-na ri-bi-tu ma-ti
iluEn-ki-du ba-ba-am ip-ta-ri-ik
i-na si-pi-su
iluGilgamis e-ri-ba-am u-ul id-di-in
is-sa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im
i- lu- du [50]
zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
i-ga-rum ir-tu-tu [51]
iluGilgamis u iluEn-ki- du
is-sa-ab-tu-u- ma
ki-ma li-i-im i-lu-du
zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
i-ga-rum ir-tu-tu
ik-mi-is-ma iluGilgamis
i-na ga-ga-ag-ga-ri si-ip-su
ip-si-ih [52] us-sa-su- ma
i-ni-'i i-ra-az-zu
is-tu i-ra-zu i-ni-hu [53]
iluEn-ki-du a-na sa-si-im
iz-za-kar-am a-na iluGilgamis
ki-ma is-te-en-ma um-ma-ka
u- li- id- ka
ri-im-tum sa zu- pu-ri
ilat-Nin- sun- na
ul-lu e-li mu-ti ri-es-su
sar-ru-tam sa ni-si
i-si-im-kum iluEn-lil
duppu 2 kam-ma
su-tu-ur e-li . . .
4 su-si [54]
TRANSLATION
Gilgamish arose interpreting dreams,
addressing his mother.
"My mother! during my night
I, having become lusty, wandered about
in the midst of omens.
And there came out stars in the heavens,
Like a . . . of heaven he fell upon me.
I bore him but he was too heavy for me.
He bore a net but I was not able to bear it.
I summoned the land to assemble unto him,
that heroes might kiss his feet.
He stood up before me [55]
and they stood over against me.
I lifted him and carried him away unto thee. "
The mother of Gilgamish she that knows all things,
said unto Gilgamish:--
"Truly oh Gilgamish he is
born [56] in the fields like thee.
The mountains have reared him.
Thou beholdest him and art distracted(? )
Heroes kiss _his_ feet.
Thou shalt spare him. . . .
Thou shalt lead him to me. "
Again he dreamed and saw another dream
and reported it unto his mother.
"My mother, I have seen another
[dream. I beheld] my likeness in the street.
In Erech of the wide spaces [57]
he hurled the axe,
and they assembled about him.
Another axe seemed his visage.
I saw him and was astounded.
I loved him as a woman,
falling upon him in embrace.
I took him and made him
my brother. "
The mother of Gilgamish she that knows all things
[said unto Gilgamish:--]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
COL. II
that he may join with thee in endeavor. "
(Thus) Gilgamish solves (his) dream.
Enkidu sitting before the hierodule
[ ] forgot where he was born.
Six days and seven nights
came forth Enkidu
and cohabited with the courtesan.
The hierodule opened her mouth
speaking unto Enkidu.
"I behold thee Enkidu; like a god thou art.
Why with the animals
wanderest thou on the plain?
Come! I will lead thee
into the midst of Erech of the wide places,
even unto the holy house, dwelling place of Anu.
Oh Enkidu, arise, I will conduct thee
unto Eanna dwelling place of Anu,
where Gilgamish [_oppresses_] the souls of men(? )
And as I . . . . . . . . . . . .
thou shalt . . . . . . . . thyself.
Come thou, arise from the ground
unto the place yonder (? ) of the shepherd. "
He heard her speak and accepted her words with favor.
The advice of the woman
fell upon his heart.
She tore off one garment
and clothed him with it.
With a second garment
she clothed herself.
She clasped his hand,
guiding him like . . . . . . . . . . . . . .
unto the mighty presence of the shepherd,
unto the place of the . . .
as-sum us-[ta-] ma-ha-ru it-ti-ka.
iluGilgamish su-na-tam i-pa-sar
iluEn-ki-[du w]a? -si-ib ma-har ha-ri-im-tim
UR [ ]-ha-mu DI-? -al-lu-un
[ ] im-ta-si a-sar i-wa-al-du
ume 6 [23] u 7 mu-si- a-tim
iluEn-ki-du te-bi- i-ma
sa-[am-ka-ta] ir- hi
ha-[ri-im-tu pa-a]-sa i-pu-sa-am-ma
iz-za-[kar-am] a-na iluEn-ki-du [24]
a-na-tal-ka dEn-ki-du ki-ma ili ta-ba-as-si
am-mi-nim it-ti na-ma-as-te-e [25]
ta-at-ta-[na-al-]la -ak si-ra-am
al-kam lu-ur-di- ka
a-na libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
a-na biti [el-]lim mu-sa-bi sa A-nim
dEn-ki-du ti-bi lu-ru-ka
a-na E-[an-n]a mu-sa-bi sa A-nim
a-sar [iluGilgamis] it-[. . . . . . . . . ] ne-pi-si-tim(? )
u at-[ ]-di [ -] ma
ta-[ ] ra-ma-an- ka
al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri
ma-a-a? [26] -ak ri-i-im
is-me a-wa-az-za im-ta-gar ga-ba-sa
mi-il-kum sa sinnisti
im-ta-[ku]-ut a-na libbi-su
is-hu-ut li-ib-sa-am
is-ti-nam [u]-la-ab-bi-is-su
li-ib- [sa-am] sa-ni-a-am
si-i it-ta-al-ba- as
sa-ab-ta-at ga-az- zu
ki-ma ? i-ri-id-di-su
a-na gu-up-ri sa ri-i-im
a-s[ar ] tar-ba-si-im
i-na [ ]-hu-ru ri-ia-u [27]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(About two lines broken away. )
COL. III
si-iz-ba sa na-ma-as-te-e
i-te-en- ni- ik
a-ka-lam is-ku-nu ma-har-su
ip-te-ik-ma i-na -at-tal [28]
u ip-pa-al-la- as
u-ul i-di dEn-ki- du
aklam a-na a-ka-lim
sikaram a-na sa-te-e-im
la-a lum-mu- ud
ha-ri-im-lum pi-sa i-pu-sa-am- ma
iz-za-kar-am a-na iluEn-ki-du
a-ku-ul ak-lam dEn-ki-du
zi-ma-at ba-la-ti-im
bi-si-ti si-im-ti ma-ti
i-ku-ul a-ak-lam iluEn-ki-du
a-di si-bi-e-su
sikaram is-ti-a-am
7 as-sa-am-mi-im [29]
it-tap-sar kab-ta-tum i-na-an-gu
i-li-is libba- su- ma
pa-nu-su [it-]ta(? )-bir -ru [30]
ul-tap-pi-it [. . . . . . . . . . . . ]-i
su-hu-ra-am pa-ga-ar-su
sa-am-nam ip-ta-sa-as-ma
a-we-li-is i-me
il-ba- as li-ib-sa-am
ki-ma mu-ti i-ba-as-si
il-ki ka-ak-ka-su
la-bi u gi-ir- ri
is-sa-ak-pu sab-[si]-es mu-si-a-ti
ut- tap -pi-is sib-ba-ri [31]
la-bi uk-t[a ]-si-id
it-ti immer na-ki-[e? ] ra-bu-tum
iluEn-ki-du ma-as-sa-ar-su-nu
a-we-lum wa-ru-um
is-[te]-en id-lum
a-na[ . . . . . . . . u]-za-ak-ki-ir
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(About five lines broken away. )
REVERSE I
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
i-ip-pu-us ul-sa-am
is-si-ma i-ni-i-su
i-ta-mar a-we-lam
iz [32]-za-kar-am a-na harimti
sa-am-ka-at uk-ki-si [33] a-we-lam
a-na mi-nim il-li-kam
zi-ki-ir-su lu-us-su [34]
ha-ri-im-tum is-ta-si a-we-lam
i-ba-us-su-um-ma i-ta-mar-su
e-di-il [35] e-es-ta-hi-[ta-am]
mi-nu a-la-ku-zu na-ah- [36] [ -]ma
e pi-su i-pu-sa-am-[ma]
iz-za-kar-am a-na iluEn-[ki-du]
bi-ti-is e-mu-tim [ ]
si-ma-a-at ni-si-i- ma
tu-sa [37]-ar pa-a-ta-tim [38]
a-na ali dup-sak-ki-i e si-en
UG-AD-AD-LIL e-mi sa-a-a-ha-tim
a-na sarri Unuk-(ki) ri-bi-tim
pi-ti pu-uk epsi [39] a-na ha-a-a-ri
a-na iluGilgamis sarri sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
pi-ti pu-uk epsi [40]
a-na ha-a-a-ri
as-sa-at si-ma-tim i-ra-ah-hi
su-u pa-na-nu-um-ma
mu-uk wa-ar-ka-nu
i-na mi-il-ki sa ili ga-bi-ma
i-na bi-ti-ik a-pu-un-na-ti-su [41]
si- ma- az- zum
a-na zi-ik-ri id-li-im
i-ri-ku pa-nu-su
REVERSE II
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(About five lines broken away. )
i-il-la-ak- . . . . . . . . . .
u sa-am-ka-at[ ]ar-ki-su
i- ru- ub-ma [42] a-na [43] libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
ip-hur um-ma-nu-um i-na si-ri-su
iz-zi-za-am-ma i-na zu-ki-im
sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
pa-ah-ra-a-ma ni-su
i-ta-me-a i-na si-ri-su pi(? )-it-tam [44]
a-na mi-[ni] [45] iluGilgamis ma-si-il
la-nam sa- pi- il
e-si[ pu]-uk-ku-ul
i ? -ak-ta
i[- -]di i-si?
si-iz-ba sa[na-ma-]as-[te]-e
i-te- en- ni- ik
ka-ia-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum [46]
id-lu-tum u-te-el-li- lu
sa-ki-in ip-sa- nu [47]
a-na idli sa i-tu-ru zi-mu-su
a-na iluGilgamis ki-ma i-li-im
sa-ki-is-sum [48] me-ih-rum
a-na ilatIs-ha-ra ma-ia-lum
na- [di]-i- ma
iluGilgamish id-[ ]na-an(? ). . .
i-na mu-si in-ni-[ -]id
i-na-ak [49]-sa-am- ma
it-ta-[ ]i-na zuki
ip-ta-ra-[ku ]-ak-tam
sa iluGilgamish
. . . . . . . . . . . da-na(? ) ni-is-su
COL. III [ERROR: unhandled comment start] SIC -->
ur-(? )ha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
iluGilgamis . . . . . . . . . . . . . . . .
i-na si-ri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
i-ha-an-ni-ib [pi-ir-ta-su? ]
it-bi-ma . . .
a-na pa-ni- su
it-tam-ha-ru i-na ri-bi-tu ma-ti
iluEn-ki-du ba-ba-am ip-ta-ri-ik
i-na si-pi-su
iluGilgamis e-ri-ba-am u-ul id-di-in
is-sa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im
i- lu- du [50]
zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
i-ga-rum ir-tu-tu [51]
iluGilgamis u iluEn-ki- du
is-sa-ab-tu-u- ma
ki-ma li-i-im i-lu-du
zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
i-ga-rum ir-tu-tu
ik-mi-is-ma iluGilgamis
i-na ga-ga-ag-ga-ri si-ip-su
ip-si-ih [52] us-sa-su- ma
i-ni-'i i-ra-az-zu
is-tu i-ra-zu i-ni-hu [53]
iluEn-ki-du a-na sa-si-im
iz-za-kar-am a-na iluGilgamis
ki-ma is-te-en-ma um-ma-ka
u- li- id- ka
ri-im-tum sa zu- pu-ri
ilat-Nin- sun- na
ul-lu e-li mu-ti ri-es-su
sar-ru-tam sa ni-si
i-si-im-kum iluEn-lil
duppu 2 kam-ma
su-tu-ur e-li . . .
4 su-si [54]
TRANSLATION
Gilgamish arose interpreting dreams,
addressing his mother.
"My mother! during my night
I, having become lusty, wandered about
in the midst of omens.
And there came out stars in the heavens,
Like a . . . of heaven he fell upon me.
I bore him but he was too heavy for me.
He bore a net but I was not able to bear it.
I summoned the land to assemble unto him,
that heroes might kiss his feet.
He stood up before me [55]
and they stood over against me.
I lifted him and carried him away unto thee. "
The mother of Gilgamish she that knows all things,
said unto Gilgamish:--
"Truly oh Gilgamish he is
born [56] in the fields like thee.
The mountains have reared him.
Thou beholdest him and art distracted(? )
Heroes kiss _his_ feet.
Thou shalt spare him. . . .
Thou shalt lead him to me. "
Again he dreamed and saw another dream
and reported it unto his mother.
"My mother, I have seen another
[dream. I beheld] my likeness in the street.
In Erech of the wide spaces [57]
he hurled the axe,
and they assembled about him.
Another axe seemed his visage.
I saw him and was astounded.
I loved him as a woman,
falling upon him in embrace.
I took him and made him
my brother. "
The mother of Gilgamish she that knows all things
[said unto Gilgamish:--]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
COL. II
that he may join with thee in endeavor. "
(Thus) Gilgamish solves (his) dream.
Enkidu sitting before the hierodule
[ ] forgot where he was born.
Six days and seven nights
came forth Enkidu
and cohabited with the courtesan.
The hierodule opened her mouth
speaking unto Enkidu.
"I behold thee Enkidu; like a god thou art.
Why with the animals
wanderest thou on the plain?
Come! I will lead thee
into the midst of Erech of the wide places,
even unto the holy house, dwelling place of Anu.
Oh Enkidu, arise, I will conduct thee
unto Eanna dwelling place of Anu,
where Gilgamish [_oppresses_] the souls of men(? )
And as I . . . . . . . . . . . .
thou shalt . . . . . . . . thyself.
Come thou, arise from the ground
unto the place yonder (? ) of the shepherd. "
He heard her speak and accepted her words with favor.
The advice of the woman
fell upon his heart.
She tore off one garment
and clothed him with it.
With a second garment
she clothed herself.
She clasped his hand,
guiding him like . . . . . . . . . . . . . .
unto the mighty presence of the shepherd,
unto the place of the . . .
