DON JUAN:
La dama entrambos tenemos We have both set out to know
sitiada y estáis cogido.
La dama entrambos tenemos We have both set out to know
sitiada y estáis cogido.
Jose Zorrilla
CIUTTI: Con silla I have them bridled
y freno los tengo ya. and ready.
DON JUAN: ¿Y la gente? And my men?
CIUTTI: Cerca está. Are nearby.
DON JUAN:
Bien, Ciutti; mientras Sevilla Good Ciutti; while Seville
tranquila en sueño reposa reposes in tranquil sleep
creyéndome encarcelado, believing me imprisoned
otros dos nombres añado another two names will be added
a mi lista numerosa. to the long list I keep.
¡Ja! , ¡ja! Ha ha!
CIUTTI: Señor. Sir.
DON JUAN: ¿Qué? What?
CIUTTI: Callad. Be quiet.
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti? What's wrong Ciutti?
CIUTTI: Al doblar la esquina, On turning the corner
en esa reja vecina at the neighbouring window
he visto un hombre. I saw a man.
DON JUAN: Es verdad: Its true:
pues ahora sí que es mejor so now the affair is
el lance: ¿y si es ése? going better. Could it be him?
CIUTTI: ¿Quién? Who?
DON JUAN: Don Luis. Don Luis.
CIUTTI: Imposible. Impossible.
DON JUAN: ¡Toma! Why?
¿No estoy yo aquí? Well, am I not here?
CIUTTI: Diferencia There's a big difference
va de él a vos. between you and him.
DON JUAN: Evidencia I believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; allí asoma Ciutti; there is still
tras de la reja una dama. a lady behind the grill.
CIUTTI: Una criada tal vez. Perhaps a servant.
DON JUAN:
Preciso es verlo, ¡pardiez! , By heaven! I want
no perdamos lance y fama. to see, not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, Look, Ciutti, play at being the
night patrol,
tú con varios de los míos with several of my men
por esa calle escurríos scatter through that street, again,
dando vuelta a la redonda and set up around the whole
a la casa. house.
CIUTTI: Y en tal caso In that case
cerrará ella. she'll close the window.
DON JUAN: Pues con eso, And in that way,
ella ignorante y él preso, him a prisoner, her unaware,
nos dejarán franco el paso. the way will be clear for us
there.
CIUTTI: Decís bien. That's right.
DON JUAN: Corre y atájale, Run and overtake him
que en ello el vencer consiste. For winning depends on it.
CIUTTI: ¿Mas si el truhán se But if the scoundrel resists?
resiste?
DON JUAN:
Entonces de un tajo, rájale. Then with one sword-stroke
break him.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) (Don Juan, Doña Ana, Don Luis)
DON LUIS.
¿Me das, pues, tu asentimiento? Then you give me your consent?
DOÑA ANA: Consiento. I agree.
DON LUIS.
¿Complácesme de ese modo? And in this way you will please
me?
DOÑA ANA: En todo. In everything, you'll see.
DON LUIS.
Pues te velaré hasta el día. Then I'll spend the time till
daylight here.
DOÑA ANA: Sí, Mejía. Yes, Mejía.
DON LUIS.
Páguete el cielo, Ana mía, May heaven reward you Ana dear,
satisfacción tan entera. and bring your happiness near.
DOÑA ANA:
Porque me juzgues sincera, Because you believe me sincere
consiento en todo, Mejía. I consent to everything Mejía.
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez. I'll return then later, have no fear.
DOÑA ANA: Si, a las diez. Yes, at ten, please appear.
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana? Will you wait for me, Ana?
DOÑA ANA: Sí. Yes.
DON LUIS. Aquí. Here.
DOÑA ANA:
¿Y tú estarás puntual, eh? And you'll be on time?
DON LUIS. Estaré. Assuredly.
DOÑA ANA:
La llave, pues, te daré. Then I'll give you the key.
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, And, with me inside,
venga Tenorio. let Tenorio come.
DOÑA ANA: Alguien pasa. Someone goes by!
A las diez. Until ten.
DON LUIS. Aquí estaré. Then we'll see.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON LUIS:
Mas se acercan. ¿Quién va allá? Someone is coming. Who goes
there?
DON JUAN: Quien va. Whoever it is who goes there.
DON LUIS.
De quien va así ¿qué se infiere? What does he want, whoever goes
there?
DON JUAN: Que quiere. . . He wants. . . .
DON LUIS.
¿Ver si la lengua le arranco ? To see me chop out his tongue?
DON JUAN: El paso franco. A clear run.
DON LUIS. Guardado está. This house is closely guarded.
DON JUAN: ¿Y soy yo manco? Do you think I'm unarmed then?
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía. You must ask more courteously
here.
DON JUAN: ¿Y a quién? Of whom?
DON LUIS. A don Luis Mejía. Of Don Luis Mejía.
DON JUAN:
Quien va quiere el paso franco. He who goes here wants a clear run.
DON LUIS. ¿Conocéisme? Do you know me?
DON JUAN: Sí. Yes.
DON LUIS. ¿Y yo a vos? And I you?
DON JUAN: Los dos. Both of us do.
DON LUIS.
¿Y en qué estriba el estorballe? And where's the hindrance to your feet?
DON JUAN: En la calle. Here in the street
DON LUIS.
¿De ella los dos por ser amos? Because we're both standing in
it?
DON JUAN: Estamos. We are both in it.
DON LUIS.
Dos hay no más que podamos There are only two of us who
necesitarla a la vez. need it just now, though.
DON JUAN: Lo sé. I know.
DON LUIS. ¡Sois don Juan! You are Don Juan!
DON JUAN: ¡Pardiez! So! . . . .
los dos ya en la calle estamos. we are both in the street now.
DON LUIS. ¿No os prendieron? Didn't they arrest you?
DON JUAN: Como a vos. Like you.
DON LUIS. ¡Vive Dios! Good Lord.
Y huisteis? And you got away?
DON JUAN: Os imité: I did what you did.
¿y qué? Why?
DON LUIS. Que perderéis. So that you'll lose.
DON JUAN: No sabemos. We don't know so.
DON LUIS. Lo veremos. We'll see though.
DON JUAN:
La dama entrambos tenemos We have both set out to know
sitiada y estáis cogido. the lady, and you're trapped
too.
DON LUIS. Tiempo hay. There's still time.
DON JUAN: Para vos perdido. To be lost, by you.
DON LUIS.
¡Vive Dios que lo veremos! By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas (Don Luis unsheathes his sword,
Ciutti, que ha bajado con los suyos but Ciutti, who has craftily
cautelosamente hasta colocarse tras approached with his men until
él, le sujeta. ) they are behind him, grabs him. )
DON JUAN:
Señor don Luis, vedlo, pues. Don Luis, now you see,
DON LUIS. Traición es. This is treachery.
DON JUAN: La boca. . . His mouth. . .
(A los suyos, que se la tapan a don (To his men who cover Don Luis'
Luis. ) mouth. )
DON LUIS. ¡Oh! Oh!
DON JUAN: (Le sujetan los brazos. ) (They pin his arms. )
Sujeto atrás: Tie them:
más. more.
La empresa es, señor Mejía, The game, Mejía,
como mía. is mine, I fear.
Encerrádmele hasta el día. Lock him up for a day.
(A los suyos. ) (To his men)
La apuesta está ya en mi mano. And so the game falls to me.
(A don Luis. ) (To Don Luis)
Adiós, don Luis: si os la gano, Goodbye, Don Luis, if I win,
you see,
traición es; mas como mía. by treachery, it's the way I
play.
ESCENA VIII SCENE VIII
DON JUAN:
Buen lance, ¡viven los cielos! By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama: This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama, while I snatch his lady away,
él se arrancará los pelos he'll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega. imprisoned in my wine cellar.
¿Y ella. . . ? Cuando crea hallarse And she? When she thinks she's
with him again
con él. . . , ¡ja! , ¡ja. . . ! ¡Oh! y . . . ha! ha! Oh, and he can't
quejarse complain.
no puede; limpio se juega. I play fair, he can tell her.
A la cárcel le llevé I got him jailed
y salió: llevóme a mí and he was bailed: he trapped me
y salí; hallarnos aquí and I was bailed; it was destiny
era fuerza. . . , ya se ve, that we'd meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta: to defend his name
defendía cada cual. in this serious jest.
Mas con la suerte está mal But Mejía's luck is not of the best
Mejía, y también pierde ésta. and he'll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso, Nevertheless, and just to be sure,
no es demás asegurarse it's not showing too much fear
de Lucía, a desgraciarse to make certain of Lucía,
no vaya por poco el paso. since there's some danger of failure.
Mas por allí un bulto negro But a dark shadow appears,
se aproxima. . . , y a mi ver and in my opinion
es el bulto una mujer. the shape is that of a woman.
¿Otra aventura? Me alegro. Another adventure? I'm cheered.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Brígida) (Don Juan, Brigida)
BRÍGIDA: ¿Caballeros? Gentlemen?
DON JUAN: ¿Quién va allá? Who goes there?
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? Are you Don Juan?
DON JUAN: ¡Por vida de. . . ! What can I say! . . . .
¡Si es la beata! ¡Y a fe It's the guardian! And in faith
que la había olvidado ya! I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo. Approach, I am Don Juan.
BRÍGIDA: ¿Estáis solo? Are you alone?
DON JUAN: Con el diablo. With the devil, I own.
BRÍGIDA: ¡Jesucristo! Goodness me!
DON JUAN: Por vos lo hablo. I say that because of you.
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo? Do I look like the devil to you?
DON JUAN: Créolo. I think so.
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis! Ah, how you speak to me!
Vos sí que sois un diablillo. . . You really are a devil or worse.
DON JUAN:
Que te llenará el bolsillo One who will fill up your
little purse
si le sirves. if you serve him.
BRÍGIDA: Lo veréis. You'll see.
DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then.
¿Qué hiciste? What did you do?
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho All that your servant told me to.
vuestro paje. . . ¡Y qué mal bicho And what a scamp he is, it's true,
es ese Ciutti! that Ciutti.
DON JUAN: ¿Qué ha hecho? What did he do?
BRÍGIDA: ¡Gran bribón! He's a great rascal.
DON JUAN: ¿No os ha entregado Didn't he turn over to you
un bolsillo y un papel? a purse and a letter?
BRÍGIDA:
Leyendo estará ahora en él Doña Inés is getting better
doña Inés. acquainted with it right now.
DON JUAN: ¿La has preparado? Have you prepared her?
BRÍGIDA:
Vaya; y os la he convencido I have convinced her
con tal maña y de manera in such a clever way
que irá como una cordera she'll follow you, any day,
tras vos. like a little lamb.
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido! Was it that easy for you?
BRÍGIDA:
¡Bah! Pobre garza enjaulada, Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida, to be born here and to die,
¿qué sabe ella si hay más vida what does she know, at her age,
ni más aire en que volar? of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumas If she's never seen her feathers
del sol a los resplandores, shine in the sun, poor thing,
¿qué sabe de los colores what does she know of the colours
de que se puede ufanar? of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecilla The poor little child is
diez y siete primaveras a bare seventeen
y, aún virgen a las primeras and wholly a virgin
impresiones del amor, to love's first idea,
nunca concibió la dicha she's never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estancia outside her poor dwelling's measure,
tratada desde su infancia treated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor. with careful strictness, poor dear.
Y tantos años monótonos And so many monotonous years
de soledad y convento of convent solitude
tenían su pensamiento have kept her thoughts subdued,
ceñido a punto tan ruin, imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espacio captive to such a degree,
y a círculo tan mezquino, and in such wretched society,
que era el claustro su destino that the cloister was her destiny,
el altar era su fin. devotion was her fate.
"Aquí está Dios", la dijeron; "God is here," they told her;
y ella dijo: "Aquí le adoro". And she said: "Here I'll adore"
"Aquí está el claustro y el coro. " Here is the cloister and choir.
Y pensó: "No hay más allá". And thought "Beyond, there is
nothing more. "
Y sin otras ilusiones And without any illusions
que sus sueños infantiles, more than her childish dreams,
pasó diez y siete abriles she spent seventeen years growing
sin conocerlo quizá. here, almost without knowing.
DON JUAN: ¿Y está hermosa? And is she beautiful?
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel. Oh, as an angel.
DON JUAN: ¿Y la has dicho. . . ? And you have unfurled. . . ?
BRÍGIDA: Figuraos You may well guess
si habré metido mal caos how I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan. inside her head, Don Juan.
La hablé del amor, del mundo, I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres, of pleasures, the court, how gallant
de cuánto con las mujeres you are, how prodigious a talent
erais pródigo y galán. you possess with women.
La dije que erais el hombre I told her you were the man
por su padre destinado chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado and I have painted you rather
muerto por ella de amor, as dying for her love,
desesperado por ella, desperate for her,
y por ella perseguido, because of her, in a lather,
por ella decidido determined to risk honour
a perder vida y honor. for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras, In short, my words of sweetness
al posarse en sus oídos, so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos desires still slumbering,
arrastraron de sí en pos; awakened in her, beating
y allá dentro de su pecho there inside her breast,
han inflamado una llama set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama that she already loves you,
y no piensa más que en vos. and it's only of you she's
thinking.
DON JUAN: Tan incentiva pintura Such an alluring picture
los sentidos me enajena, inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena and fills my burning soul
de su insensata pasión. with senseless ardour.
Empezó por una apuesta, It began as a wager,
siguió por un devaneo, followed by mad desire,
engendró luego un deseo, engendering the fire,
y hoy me quema el corazón. and now my heart's alight.
Poco es el centro de un claustro; A cloister is no matter;
¡al mismo infierno bajara, I'd go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satán! from the arms of Satan, seize her.
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz Oh beautiful flower, whose calyx
al rocío aún no se ha abierto, never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto to the garden of his love
de sus amores don Juan. Don Juan will transplant you.
