Belonging to a family that had
distinguished itself for generations by its patriotism,
Sottan commanded a regiment during the Polish Rising,
and was driven into exile at its close.
distinguished itself for generations by its patriotism,
Sottan commanded a regiment during the Polish Rising,
and was driven into exile at its close.
Poland - 1919 - Krasinski - Anonymous Poet of Poland
Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl.
handle.
net/2027/wu.
89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.
hathitrust.
org/access_use#pd-us-google
? The Undivine Comedy 131
/
Husband. Did she so much as mention my name?
George. She said: "This evening I expect my son. "
Husband (aside). Will my strength fail me at the end of
the road? Oh, God, permit it not! For one moment of courage
Thou shalt have me as Thy prisoner for all eternity. (Aloud)
Oh, son, forgive me that I gave you life. You will forget me
among the angelic choirs. Oh, George, George, oh, my son!
A shot resounds, and George lies dead at his father's
feet. The father seizes his sword and, shouting to his
men, rushes into the hopeless combat. The enemy are
in the castle. Henryk's followers are slain: the remain-
ing defenders of the fortress fall on their knees before
the victor, whining for mercy. Pankracy's soldiers run
through the castle, looking for Henryk. Covered with
blood, he stands on the angle of the bastion that over-
hangs the precipice.
I see it all black, floating towards me in spaceless tracts
of darkness, my eternity without shores, without end, and in
its midst God as a sun that shines eternally--and lights nothing.
(He takes a step forward? ) They are running. They have seen
me.
And with the words: "Jesus, Mary ! "--on his lips
the romantic call to battle of his ancestors rather than
the last prayer of the departing soul--crying, " Poetry,
be thou cursed by me as I shall be cursed for all eter-
nity," with his arms flung out as the swimmer about to
take his plunge, he leaps into the abyss.
Pankracy is left apparently the conqueror of the field.
He sits in judgment in the castle court, condemning
to death each wretched survivor of the aristocrats as
they appear before him in chains, in a scene that is the
reflection of the revolutionary tribunals of the French
Revolution. He then leads Leonard to the bastions and,
standing on the spot where Henryk perished, points to
the world he has won.
9--2
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 132 The Anonymous Poet of Poland
Gaze on those vast tracts. I must people those deserts,
tunnel through those rocks, divide out land to each man.
Leonard. The god of liberty will give us strength.
Pankracy. Why do you speak of God? It is slippery here
from human blood. Whose blood is it? We are alone, and it
seems to me as if some third were here.
For now the hour of his defeat is upon him also.
He points to the mountains, and cries in terror:
See you there on high--on high?
Leonard. I see over the rugged mountain peak a drooping
cloud in which the rays of the sun are going out.
Pankracy. A terrible sign is flaming over it. Women and
children have babbled fables that He shall thus appear, but
not until the last day.
Leonard. Who?
Pankracy. Like a pillar of snow-white brilliance He stands
above the precipices. Both hands lean on a cross as an
avenger's on his sword. Of woven thunderbolts is His crown
of thorns. From the lightning of that look he must die who
lives. Lay your hands on my eyes. Smother my eyeballs with
your fists. Part me from that look which shatters me to dust.
Your hands are transparent as water--transparent as glass--
transparent as air. 1 see still.
Leonard. Lean on me.
Pankracy. Give me if only a crumb of darkness.
Leonard. Oh, my master!
Pankracy. Darkness--darkness!
Leonard. Hey, citizens! brothers! democrats! Help, help,
help!
Pankracy. Galilaee, vicisti! (He falls into Leonard's arms
and expires? )
So ends this powerful and painful drama--ruin and
failure are all that is left in a world whence every
known landmark has been swept away. Krasinski dis-
cerned no hope for the future in either of the two hostile
principles between which he saw mankind divided. He
beheld a truth greater than either, and above both1.
Therefore the leader of a cause that held no germ of life
1 Adam Mickiewicz, Les Slaves.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? The Undivine Comedy 133
in its bosom dies in a final act of despair. Therefore
the leader of the opposing cause, at the moment of a
triumph that could not endure because he had nothing
to give the human race in the place of what he had taken
from it, is struck down, witness to a power that had
conquered his. And yet the final, scathing apparition
of the Crucified, terrible to the eyes of the man who had
denied Him, casting a light more lurid than that of the
blood-red sunset over a ruined world, does not remove
that impression of chaos, of universal desolation upon
which The Undivine Comedy closes. Christ here appears
an image of terror: an avenger, not a saviour. Still the
fact that the drama ends with that last testimony to His
triumph holds the link that would otherwise be hard
to find between the Undivine Comedy and Krasinski's
subsequent work--Dawn, the Psalms of the Future,
Resurrecturis--where the weariness and pessimism of
the Anonymous Poet's first great masterpiece are un-
known.
"This poem," said Mickiewicz, "is the cry of des-
pair of a man of genius who recognizes the greatness,
the difficulty of social questions "; without being able
to solve them1. At the moment that Krasinski wrote
The Undivine Comedy socialistic dreams were widespread
among the Polish youth, who saw in some universal
social convulsion the only hope for their nation in the
terrible conditions under which she was then labouring.
Krasinski never shrank from boldly proclaiming what
he deemed a salutary truth, however unwelcome: and
thus in the midst of Utopian theories were heard the
warning accents of an Undivine Comedy*. Years after
1 Adam Mickiewicz, Les Slaves.
1 J. Klaczko, Le Poite Anonyme de la Pologne.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 134 The Anonymous Poet of Poland
it came out, with the strange impersonality of one who
had spoken sinister prophecies because he was con-
strained to speak them, Krasinski in letters to friends
pointed to the European revolutions through which he
lived as the fulfilment of what he had foretold in his
youth1. Klaczko has finely said that The Undivine
Comedy is:
a farewell rather than a greetingaddressedby thepoettohumani-
tarian inspirations, a strong protest against the fatal illusion
of the age which believes it can regenerate humanity without
having first regenerated man, and establish universal right
without having first strengthened the individual in his duties3.
1 Krasinski seldom in his correspondence alludes to his works, and
when he does so it is almost exclusively under their moral and national
aspect. The Undivine is that one which he most often mentions. There
is a curious passage in one of his letters to Cieszkowski illustrating this
impartial outlook upon his Undivine Comedy. In 1848 he was startled
by hearing his little son repeating prophecies of great evil to befall France
that he told his father he had heard from God during the night. "It
reminded me," says Krasinski, "of the Undivine and George--and I went
away sad. " Letters of Zygmunt Krasinski to August Cieszkowski.
Baden, Dec. 3, 1848. Cracow, 1912 (Polish).
2 J. Klaczko, op. cit. There is in English literature a feeble reflection
of The Undivine Comedy in Owen Meredith's Of vol. Lord Lytton read
a French rendering of Krasinski's drama, and made a species of transcrip-
tion from it into English. The result is that while the plot and the
arrangement of the scenes remain more or less the same, the English play,
particularly in its utter loss of the stern conciseness that gives The Undivine
Comedy its strength, is so unlike the Polish original that it cannot be con-
sidered even in the nature of a rough translation.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? CHAPTER VII
IRIDION
Krasinski spent the winter of 1833-34 'n Rome. He
had destroyed in Warsaw all that he had already written
of Iridion: but back in the Eternal City, where the
ruins of an empire spoke with eloquence to the Pole's
heart of the downfall of brute force, the figure of his
Greek, nursing implacable revenge under the eyes of
the Caesars, obsessedhim: his "Thought," as he always
called it.
"For a whole year it has given me no rest," he wrote to his
father from Rome. "Here it has appeared to me. Here I have
seen my Iridion, walking in the Forum; I do not create him
any longer, I only observe him. That man walks with me
through all the ruins1. "
He wrote thus in 1833: Dut i* was not until 1836
that Iridion was published. A disastrous passion robbed
its author of the power to finish the play. In the early
months of 1834 he met in Rome Joanna Bobrowa. She
was a married woman, five years his senior and the
mother of two children. His affection for Henrietta
Willan and Amelia Zatuska had been in the nature of
a schoolboy sentiment: but now he fell headlong into
the white heat of passion for her who, as he once told
his father, had first loved him because he was unhappy2.
Giving an account of himself to Reeve the summer
1 Given by Dr Kallenbach, Zygmunt Krasinski.
2 J. Kallenbach, Zygmunt Krasinski.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 136 The Anonymous Poet of Poland
after he had first known Mme Bobrowa, he tells him
how he had that spring felt a wild craving for life and
action from which his physical health debarred him,
and that he had found them in his love1.
At this time begins Krasinski's spiritual wavering.
We know from his introductory lines to Dawn that it
was the fate of his country that first shook his religious
faith: but his unlawful love contributed likewise to its
weakening. Both he and the woman who loved him
had too deep-seated a religious sense not to be torn by
bitter self-reproach. Krasinski's remorse and misery
increased with the lapse of time, especially after Mme
Bobrowa was compromised in the eyes of the world and
estranged from her husband. But at the outset it was
the impossibility of reconciling his passion for her
with the precepts of the Church to which he belonged,
and the fact that the tortures of conscience increased
both his, and in a still greater measure Mme Bobrowa's,
sufferings, that combined to turn him to a certain
extent against the faith in which he had been brought
up. Moreover, to justify the falsity of his own moral
position he was driven to warp those high spiritual
precepts in which he had once found strength.
"Physical pain," he writes to Reeve, "makes you return to
God. . . But moral pain repulses, separates, you from heaven. . .
You will be astonished, Henry, to hear the man speak thus
who formerly believed and hoped so much in God; but I have
travelled fast on a fatal road. Oh! if you know where there
is a ray of hope, a new dawn, a faith young and able to fill my
heart, tell me'! "
Yet Krasinski's complex character is a mass of
contradictions. Not long after he had expressed him-
1 Correspondance. Krasinski to Reeve. Wiesbaden, Aug 25, 1834.
* Ibid. Rome, Nov. 12, 1834.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion 137
self thus to Reeve, to whom earlier in the year he had
written that: "For five months," namely, since he first
loved Mme Bobrowa, " I have not said a single prayer:
and yet I feel no remorse, so strong in me was that
necessity for action which has driven me to love with
all my faculties, to look for salvation where others find
death1" ; he writes to Gaszynski:
What I do congratulate you on from my heart is that you
have returned to God. There is nothing else for man in the
world than to believe and love. . . Since some time I have grown
cold. My faith is not destroyed, but has slept3.
The history of Krasinski's love was retailed in its
fulness to neither Reeve nor Gaszynski3, but to another
Pole, Adam^Softan^ who, through the Radziwifts, was
related to Krasinski.
Belonging to a family that had
distinguished itself for generations by its patriotism,
Sottan commanded a regiment during the Polish Rising,
and was driven into exile at its close. The Russian
government confiscated his estates, and took his five
children from him. His young sons--the youngest a
child of three years old--were carried off to Petersburg
to be brought up by the Russian state. His daughters
were placed in a convent of their own religion, where
the Russian authorities kept them under supervision.
Sottan's father, already parted from his son, died of
grief on the loss of his grandchildren. Sottan himself
* Correspondance. Krasinski to Reeve. Wiesbaden, Aug. 25, 1834.
2 Letters to Gaszynski. Naples, March 29, 1835.
3 Krasinski's silence upon the subject in his correspondence with
Gaszynski may be accounted for by Dr Kallenbach's conjecture that
Gaszynski suppressed for publication all those passages relating to it;
for, as Krasinski chose to tell Reeve with whom his friendship was fast
waning part at least of what was filling his heart, it is very improbable that
Gaszynski, one of his dearest friends to the last, was not confided in far
more fully.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 138 The Anonymous Poet of Poland
passed his years in exile, bereft of his children, for-
bidden to hold any communication with them, racked
by anxiety for their fate1. His upright character, his
peculiarly sympathetic nature, no less than his sorrows,
gained for him Krasinski's undying affection. The
sufferings of those whom Krasinski loved were as his
own, their interests his. He spared no pains to use the
General's influence in gathering for his friend every scrap
of information that could be gleaned concerning the
sons, and to give the children in their turn news of
their father: and it was he who finally brought about
the restoration to Sottan of the only daughter who
survived. Krasinski's trust in this beloved friend was
unbounded. To him he confided without reserve all
that passage of his life which we have now reached.
Meeting Mme Bobrowa in the summer of 1835, after
the winter's absence: "perhaps," writes Krasinski to
Sottan, "you will be pleased to hear that he who loves
you has reached paradise, and writes to you from
paradise2. " Again to Sottan he wrote in a very different
strain a month later when, the affection between himself
and Mme Bobrowa having become the subject of
public comment, Krasinski compelled himself for the
sake of her good name to leave Ischl where she was
staying. .
I felt a sacred duty, the stern necessity of going away, so as
not to injure her honour. She entreated me to stay, because
above all things she loved. But it had to be: I left, cursing the
1 St. Tarnowski, Zygmunt Krasinski.
2 Ibid. Those letters of Krasinski that concern Mme Bobrowa are
not printed in the published collection of the Soltan correspondence,
Letters of Zygmunt Krasinski. Vol. 11. To Adam Sottan. Lw6w, 1883
(Polish). They are given in the first instance by Count Tarnowski in his
monograph and are quoted also by Dr Kallenbach.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion
139
world and the base and wretched people who revenge themselves
on those who feel, because they themselves feel nothing. . . I left
her in despair: such, Adam, is the end of my paradise. I am
as one damned. I never loved before: I did not know what
love is. . . To-day I walk the scorched pavement of this town,
and I would fain lie down on it and die, such pain does each
moment without her cause me. If there were some faults, God
will forgive us. It is hard to struggle as much as she does, to
love and respect as much as I do1.
And a little later, while she was in Trieste, he in
Venice, he writes to Sottan in similar language, exe-
crating those who condemned the woman without
knowing or caring how she had fought against herself,
and acknowledging that he felt driven to suicide3. Then,
shortly before the moment of parting:
You have no idea of what I have suffered. How happy I
was likewise few could know. But it was that kind of happi-
ness which destroys rather than augments strength. From all
this has remained what is dearest to me, namely, the thought
that there is no nobler woman on earth. . . Ah! what is poisoning
my life is that she insists on returning to her house. Her
husband knows all. She herself wrote it to him. So she knows
what is awaiting her. But she considers it her duty to take
her children to her husband and to suffer. She sees in this a
species of expiation8. "
Count Tarnowski here notices that, culpable as both
had been, neither of these "suffering and struggling"
human beings was wanting in nobility. The woman
voluntarily chose her penalty. The man reverenced the
action which destroyed his own happiness4. The short-
lived rapture that Krasinski's love had brought him
was now over. Until the final break in 1838 it was to
be agony and remorse.
During this time Krasinski had written Iridion,
"which," as he told Reeve, "torn up three times, ten
1 St. Tarnowski, Zygmunt Krasinski.
2 Ibid. 3 Ibid. * Ibid.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 140 The Anonymous Poet of Poland
times broken off either by my sufferings or by my
passions, for three years has not ceased to torture my
brain1. "
From Venice he went in the September of 1835 to
Vienna. While waiting there with Danielewicz to see
once more Mme Bobrowa on her way to her husband
in Poland, before the emotions of those farewell weeks
with her impeded him, aggravated as they were by the
false position in which he stood and by the remon-
strances of his friend, he finished the drama. Both
it and The Undivine Comedy, which latter was written
before he had known her, but published later, were
dedicated to Mme Bobrowa: and it is said that she is
the original of Cornelia in Iridion.
Iridion is the Anonymous Poet's first direct appeal
to his nation. We have seen how the thought of it
flashed across him when, mourning for his country's
defeat alone in Petersburg, he remembered Argos. It
matured through the years while he watched in bitter
grief the tragedy of Poland, and behind the gallows and
endless deportations to Siberia, behind the prohibition
to a Pole of all Polish possessions, saw the danger to
his country that he most dreaded: the moral degrada-
tion of hatred which such an oppression was calculated
to engender. This thought, intensified by Krasinski's
own intimate experience of the warring of the dictates
of vengeance against a higher law, could, as he had
himself expressed it, give him no rest until he sent it
forth as a warning to his people. But if it were to
reach Poland where Siberia was the penalty alike for
the authors of the national Polish writings and their
readers, it could only be told in some veiled form.
1 Correspondance. Krasinski to Reeve. Florence, June 3, 1835.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion
141
Krasinski therefore allegorized it under the figure of
the Greek, Iridion Amphilochides.
The keynote of the play is that the weapons of
hatred will turn against those who use them, how-
ever sacred their object, and that evil means can bring
nothing but destruction to the cause for which they are
employed. It is evident; from certain expressions in the
prologue that Krasinski began the drama with the
intention that the Greek who, to compass his end, has
ruined everything he touched shall be eternally ruined
himself. As the author closed the work he modified his
idea, and we have the noble conclusion, the first step
of the stairway that leads to the triumph and the
unearthly glory of Krasinski's next great national song:
Dawn.
In style Krasinski's second prose drama bears no
resemblance to his first. Not only are the terseness
and the reserve of The Undivine Comedy entirely absent
from Iridion: but whereas in The Undivine Comedy we
seem to move in an atmosphere of a heavy and op-
pressive greyness, there is the sensation throughout
Iridion of the blue skies of Rome, the glittering marbles
of the temples, the many-hued splendours of the
Imperial City.
Krasinski places his drama in the reign of Helio-
gabalus when the Roman world was profoundly de-
moralized, and the fall of the empire seemed not far
off. He saw, as we know, like elements of dissolution
in the society in which he lived: and thus the applica-
tion of his symbolized national thought to the present
is evident. He pointed, in a few words of introduction,
to the three systems which at that period of Rome's
history stood side by side: paganism, barren of life and
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 142 The Anonymous Poet of Poland
overlaid by alien religions from the East; Christianity,
hidden and persecuted, but ever growing; and the
barbarians, gradually pressing on Italy like a blinded
and relentless force of nature. On these three elements
the drama of Iridion is built: and all three are to be
found represented in the character of Iridion himself;
Iridion the Greek, who bears the second name of
Sigurd from his Scandinavian mother, and who, to the
Christians, is Hieronimus1.
"The ancient world is now drawing nigh its end":
so the drama begins in a prologue of stately prose that
Count Tarnowski ranks among the masterpieces of the
Polish language2.
All that dwelt therein is rotting, is dissolving, is demented.
Amid the chaos I lift the song that is torn by violence from
my bosom. May the spirit of destruction come to my aid!
May my inspiration resound on every side, like the thunder of
the tempest which is now rolling over the ages of the past and
thrusting all life down into the abyss! --and then let it die
away, even as thunder after its work is done. There, in the
east, is the new dawn. But with that I have nought to do.
This chaos, observes Dr Kallenbach, does not
refer merely to the historical background upon which
Krasinski chose to found his secret thoughts3. It is also
an allusion to the moral confusion in which Krasinski
wrote the play, which was often put aside because
the heart of its author was too disturbed and tempest-
tossed to be able to work out his idea. Intrinsic
evidences of this wavering of mental and spiritual
outlook are distinctly traceable in the course of the
drama.
1 J. Klaczko, Le Pohte Anonyme de la Pologne
2 St. Tarnowski, Zygmunt Krasinski.
3 J. Kallenbach, Zygmunt Krasinski.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion
H3
Where, oh, Rome [continues the prologue], are the forms
which of old so proudly and superbly trod thy seven hills?
Where thy patricians, the sires of tribes, the oppressors of the
plebs, the conquerors of Italy and Carthage? Where is the
Vestal silently ascending the steps of the Capitol with the holy
fire? Where are thy orators, standing above the waves of the
people, encircled by the hum of murmured words and the storm
of plaudits? Where the soldiers of the legions, sleepless,
mighty, with visages lit up by the flash of swords? The past
has gathered them to herself, and like a mother folds them in
her bosom.
In their place rise forms till now unknown,strange, glittering
with gold, with wreaths on their heads, with goblets in their
hands.
I sis and Mithras have supplanted the gods of
Rome. Barbarians stalk through the streets of the
city.
From this world which writhes and dies I shall draw forth
only one thought more. In it shall be my love, albeit it is the
daughter of rage and the herald of destruction.
On, in your frenzy, gods and men, around my Thought.
Be ye the music that sings an accompaniment to its dreams,
the tempest through which like lightning it shall break. I will
give to it a name, I will give to it a form, and, albeit conceived in
Rome, the day when Rome shall perish shall not be its last.
It shall live as long as earth and earthly nations--but there is
no place for it in heaven1.
The history is then given of the parentage of Iridion,
the " son of vengeance," the symbolization of the mystic
"Thought" of the Anonymous Poet. Iridion's father
is Amphilochus, the Greek, his mother, Grimhilda, a
Scandinavian priestess. This union of bloods in the
person of Iridion is deeply significant. He must be the
child of an oppressed race, and must also be linked
with the force to which Rome ultimately succumbs.
1 This phrase is one of the proofs that when Krasinski began the play
he had no intention of finishing it as he did, and that Iridion was to
have been the incarnation of vengeance only.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 144 The Anonymous Poet of Polana
Some hint too of the north is requisite for the Thought
that the Anonymous Poet will send "to the north, the
land of graves and crosses. "
Burning with hatred for the city that has enslaved
Hellas, Amphilochus carries the priestess from her
native land that he may learn from her inspiration how
to vanquish Rome. Iridion is brought up to the destiny
of avenging his nation, taught detestation of Rome
from his cradle. After the death of Amphilochus who
bequeaths the inheritance of revenge to his son with
his last breath, Iridion and his sister, Elsinoe, live
in the dead man's Roman palace, together with a
mysterious aged man, the guardian of their childhood,
Masinissa. With the stealth of the panther Iridion is
working towards the compassing of his end. He is not
concerned with the vision of a restored country. His
one desire is revenge: to see Rome humbled to the
dust. No sense of rectitude or of pity can stay his
hand. No means are too base if they can but bring
ruin on Rome.
When the play begins Iridion is about to carry into
execution the project which he has harboured for years,
namely, by giving his beautiful sister to Heliogabalus
to win through her the domination over the young
emperor that he requires for his schemes. The first
scene opens upon Elsinoe's last hours in her father's
house, as she awaits the moment when Heliogabalus's
slaves shall arrive to bear her to the imperial palace.
Never is Krasinski a greater artist than when he treats
episodes that for their horror seem beyond the range
of art. The delicacy with which he handles them, the
restraint that gives them their extraordinary power,
where no word too much is said, no word too little, are
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
?
? The Undivine Comedy 131
/
Husband. Did she so much as mention my name?
George. She said: "This evening I expect my son. "
Husband (aside). Will my strength fail me at the end of
the road? Oh, God, permit it not! For one moment of courage
Thou shalt have me as Thy prisoner for all eternity. (Aloud)
Oh, son, forgive me that I gave you life. You will forget me
among the angelic choirs. Oh, George, George, oh, my son!
A shot resounds, and George lies dead at his father's
feet. The father seizes his sword and, shouting to his
men, rushes into the hopeless combat. The enemy are
in the castle. Henryk's followers are slain: the remain-
ing defenders of the fortress fall on their knees before
the victor, whining for mercy. Pankracy's soldiers run
through the castle, looking for Henryk. Covered with
blood, he stands on the angle of the bastion that over-
hangs the precipice.
I see it all black, floating towards me in spaceless tracts
of darkness, my eternity without shores, without end, and in
its midst God as a sun that shines eternally--and lights nothing.
(He takes a step forward? ) They are running. They have seen
me.
And with the words: "Jesus, Mary ! "--on his lips
the romantic call to battle of his ancestors rather than
the last prayer of the departing soul--crying, " Poetry,
be thou cursed by me as I shall be cursed for all eter-
nity," with his arms flung out as the swimmer about to
take his plunge, he leaps into the abyss.
Pankracy is left apparently the conqueror of the field.
He sits in judgment in the castle court, condemning
to death each wretched survivor of the aristocrats as
they appear before him in chains, in a scene that is the
reflection of the revolutionary tribunals of the French
Revolution. He then leads Leonard to the bastions and,
standing on the spot where Henryk perished, points to
the world he has won.
9--2
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 132 The Anonymous Poet of Poland
Gaze on those vast tracts. I must people those deserts,
tunnel through those rocks, divide out land to each man.
Leonard. The god of liberty will give us strength.
Pankracy. Why do you speak of God? It is slippery here
from human blood. Whose blood is it? We are alone, and it
seems to me as if some third were here.
For now the hour of his defeat is upon him also.
He points to the mountains, and cries in terror:
See you there on high--on high?
Leonard. I see over the rugged mountain peak a drooping
cloud in which the rays of the sun are going out.
Pankracy. A terrible sign is flaming over it. Women and
children have babbled fables that He shall thus appear, but
not until the last day.
Leonard. Who?
Pankracy. Like a pillar of snow-white brilliance He stands
above the precipices. Both hands lean on a cross as an
avenger's on his sword. Of woven thunderbolts is His crown
of thorns. From the lightning of that look he must die who
lives. Lay your hands on my eyes. Smother my eyeballs with
your fists. Part me from that look which shatters me to dust.
Your hands are transparent as water--transparent as glass--
transparent as air. 1 see still.
Leonard. Lean on me.
Pankracy. Give me if only a crumb of darkness.
Leonard. Oh, my master!
Pankracy. Darkness--darkness!
Leonard. Hey, citizens! brothers! democrats! Help, help,
help!
Pankracy. Galilaee, vicisti! (He falls into Leonard's arms
and expires? )
So ends this powerful and painful drama--ruin and
failure are all that is left in a world whence every
known landmark has been swept away. Krasinski dis-
cerned no hope for the future in either of the two hostile
principles between which he saw mankind divided. He
beheld a truth greater than either, and above both1.
Therefore the leader of a cause that held no germ of life
1 Adam Mickiewicz, Les Slaves.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? The Undivine Comedy 133
in its bosom dies in a final act of despair. Therefore
the leader of the opposing cause, at the moment of a
triumph that could not endure because he had nothing
to give the human race in the place of what he had taken
from it, is struck down, witness to a power that had
conquered his. And yet the final, scathing apparition
of the Crucified, terrible to the eyes of the man who had
denied Him, casting a light more lurid than that of the
blood-red sunset over a ruined world, does not remove
that impression of chaos, of universal desolation upon
which The Undivine Comedy closes. Christ here appears
an image of terror: an avenger, not a saviour. Still the
fact that the drama ends with that last testimony to His
triumph holds the link that would otherwise be hard
to find between the Undivine Comedy and Krasinski's
subsequent work--Dawn, the Psalms of the Future,
Resurrecturis--where the weariness and pessimism of
the Anonymous Poet's first great masterpiece are un-
known.
"This poem," said Mickiewicz, "is the cry of des-
pair of a man of genius who recognizes the greatness,
the difficulty of social questions "; without being able
to solve them1. At the moment that Krasinski wrote
The Undivine Comedy socialistic dreams were widespread
among the Polish youth, who saw in some universal
social convulsion the only hope for their nation in the
terrible conditions under which she was then labouring.
Krasinski never shrank from boldly proclaiming what
he deemed a salutary truth, however unwelcome: and
thus in the midst of Utopian theories were heard the
warning accents of an Undivine Comedy*. Years after
1 Adam Mickiewicz, Les Slaves.
1 J. Klaczko, Le Poite Anonyme de la Pologne.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 134 The Anonymous Poet of Poland
it came out, with the strange impersonality of one who
had spoken sinister prophecies because he was con-
strained to speak them, Krasinski in letters to friends
pointed to the European revolutions through which he
lived as the fulfilment of what he had foretold in his
youth1. Klaczko has finely said that The Undivine
Comedy is:
a farewell rather than a greetingaddressedby thepoettohumani-
tarian inspirations, a strong protest against the fatal illusion
of the age which believes it can regenerate humanity without
having first regenerated man, and establish universal right
without having first strengthened the individual in his duties3.
1 Krasinski seldom in his correspondence alludes to his works, and
when he does so it is almost exclusively under their moral and national
aspect. The Undivine is that one which he most often mentions. There
is a curious passage in one of his letters to Cieszkowski illustrating this
impartial outlook upon his Undivine Comedy. In 1848 he was startled
by hearing his little son repeating prophecies of great evil to befall France
that he told his father he had heard from God during the night. "It
reminded me," says Krasinski, "of the Undivine and George--and I went
away sad. " Letters of Zygmunt Krasinski to August Cieszkowski.
Baden, Dec. 3, 1848. Cracow, 1912 (Polish).
2 J. Klaczko, op. cit. There is in English literature a feeble reflection
of The Undivine Comedy in Owen Meredith's Of vol. Lord Lytton read
a French rendering of Krasinski's drama, and made a species of transcrip-
tion from it into English. The result is that while the plot and the
arrangement of the scenes remain more or less the same, the English play,
particularly in its utter loss of the stern conciseness that gives The Undivine
Comedy its strength, is so unlike the Polish original that it cannot be con-
sidered even in the nature of a rough translation.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? CHAPTER VII
IRIDION
Krasinski spent the winter of 1833-34 'n Rome. He
had destroyed in Warsaw all that he had already written
of Iridion: but back in the Eternal City, where the
ruins of an empire spoke with eloquence to the Pole's
heart of the downfall of brute force, the figure of his
Greek, nursing implacable revenge under the eyes of
the Caesars, obsessedhim: his "Thought," as he always
called it.
"For a whole year it has given me no rest," he wrote to his
father from Rome. "Here it has appeared to me. Here I have
seen my Iridion, walking in the Forum; I do not create him
any longer, I only observe him. That man walks with me
through all the ruins1. "
He wrote thus in 1833: Dut i* was not until 1836
that Iridion was published. A disastrous passion robbed
its author of the power to finish the play. In the early
months of 1834 he met in Rome Joanna Bobrowa. She
was a married woman, five years his senior and the
mother of two children. His affection for Henrietta
Willan and Amelia Zatuska had been in the nature of
a schoolboy sentiment: but now he fell headlong into
the white heat of passion for her who, as he once told
his father, had first loved him because he was unhappy2.
Giving an account of himself to Reeve the summer
1 Given by Dr Kallenbach, Zygmunt Krasinski.
2 J. Kallenbach, Zygmunt Krasinski.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 136 The Anonymous Poet of Poland
after he had first known Mme Bobrowa, he tells him
how he had that spring felt a wild craving for life and
action from which his physical health debarred him,
and that he had found them in his love1.
At this time begins Krasinski's spiritual wavering.
We know from his introductory lines to Dawn that it
was the fate of his country that first shook his religious
faith: but his unlawful love contributed likewise to its
weakening. Both he and the woman who loved him
had too deep-seated a religious sense not to be torn by
bitter self-reproach. Krasinski's remorse and misery
increased with the lapse of time, especially after Mme
Bobrowa was compromised in the eyes of the world and
estranged from her husband. But at the outset it was
the impossibility of reconciling his passion for her
with the precepts of the Church to which he belonged,
and the fact that the tortures of conscience increased
both his, and in a still greater measure Mme Bobrowa's,
sufferings, that combined to turn him to a certain
extent against the faith in which he had been brought
up. Moreover, to justify the falsity of his own moral
position he was driven to warp those high spiritual
precepts in which he had once found strength.
"Physical pain," he writes to Reeve, "makes you return to
God. . . But moral pain repulses, separates, you from heaven. . .
You will be astonished, Henry, to hear the man speak thus
who formerly believed and hoped so much in God; but I have
travelled fast on a fatal road. Oh! if you know where there
is a ray of hope, a new dawn, a faith young and able to fill my
heart, tell me'! "
Yet Krasinski's complex character is a mass of
contradictions. Not long after he had expressed him-
1 Correspondance. Krasinski to Reeve. Wiesbaden, Aug 25, 1834.
* Ibid. Rome, Nov. 12, 1834.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion 137
self thus to Reeve, to whom earlier in the year he had
written that: "For five months," namely, since he first
loved Mme Bobrowa, " I have not said a single prayer:
and yet I feel no remorse, so strong in me was that
necessity for action which has driven me to love with
all my faculties, to look for salvation where others find
death1" ; he writes to Gaszynski:
What I do congratulate you on from my heart is that you
have returned to God. There is nothing else for man in the
world than to believe and love. . . Since some time I have grown
cold. My faith is not destroyed, but has slept3.
The history of Krasinski's love was retailed in its
fulness to neither Reeve nor Gaszynski3, but to another
Pole, Adam^Softan^ who, through the Radziwifts, was
related to Krasinski.
Belonging to a family that had
distinguished itself for generations by its patriotism,
Sottan commanded a regiment during the Polish Rising,
and was driven into exile at its close. The Russian
government confiscated his estates, and took his five
children from him. His young sons--the youngest a
child of three years old--were carried off to Petersburg
to be brought up by the Russian state. His daughters
were placed in a convent of their own religion, where
the Russian authorities kept them under supervision.
Sottan's father, already parted from his son, died of
grief on the loss of his grandchildren. Sottan himself
* Correspondance. Krasinski to Reeve. Wiesbaden, Aug. 25, 1834.
2 Letters to Gaszynski. Naples, March 29, 1835.
3 Krasinski's silence upon the subject in his correspondence with
Gaszynski may be accounted for by Dr Kallenbach's conjecture that
Gaszynski suppressed for publication all those passages relating to it;
for, as Krasinski chose to tell Reeve with whom his friendship was fast
waning part at least of what was filling his heart, it is very improbable that
Gaszynski, one of his dearest friends to the last, was not confided in far
more fully.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 138 The Anonymous Poet of Poland
passed his years in exile, bereft of his children, for-
bidden to hold any communication with them, racked
by anxiety for their fate1. His upright character, his
peculiarly sympathetic nature, no less than his sorrows,
gained for him Krasinski's undying affection. The
sufferings of those whom Krasinski loved were as his
own, their interests his. He spared no pains to use the
General's influence in gathering for his friend every scrap
of information that could be gleaned concerning the
sons, and to give the children in their turn news of
their father: and it was he who finally brought about
the restoration to Sottan of the only daughter who
survived. Krasinski's trust in this beloved friend was
unbounded. To him he confided without reserve all
that passage of his life which we have now reached.
Meeting Mme Bobrowa in the summer of 1835, after
the winter's absence: "perhaps," writes Krasinski to
Sottan, "you will be pleased to hear that he who loves
you has reached paradise, and writes to you from
paradise2. " Again to Sottan he wrote in a very different
strain a month later when, the affection between himself
and Mme Bobrowa having become the subject of
public comment, Krasinski compelled himself for the
sake of her good name to leave Ischl where she was
staying. .
I felt a sacred duty, the stern necessity of going away, so as
not to injure her honour. She entreated me to stay, because
above all things she loved. But it had to be: I left, cursing the
1 St. Tarnowski, Zygmunt Krasinski.
2 Ibid. Those letters of Krasinski that concern Mme Bobrowa are
not printed in the published collection of the Soltan correspondence,
Letters of Zygmunt Krasinski. Vol. 11. To Adam Sottan. Lw6w, 1883
(Polish). They are given in the first instance by Count Tarnowski in his
monograph and are quoted also by Dr Kallenbach.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion
139
world and the base and wretched people who revenge themselves
on those who feel, because they themselves feel nothing. . . I left
her in despair: such, Adam, is the end of my paradise. I am
as one damned. I never loved before: I did not know what
love is. . . To-day I walk the scorched pavement of this town,
and I would fain lie down on it and die, such pain does each
moment without her cause me. If there were some faults, God
will forgive us. It is hard to struggle as much as she does, to
love and respect as much as I do1.
And a little later, while she was in Trieste, he in
Venice, he writes to Sottan in similar language, exe-
crating those who condemned the woman without
knowing or caring how she had fought against herself,
and acknowledging that he felt driven to suicide3. Then,
shortly before the moment of parting:
You have no idea of what I have suffered. How happy I
was likewise few could know. But it was that kind of happi-
ness which destroys rather than augments strength. From all
this has remained what is dearest to me, namely, the thought
that there is no nobler woman on earth. . . Ah! what is poisoning
my life is that she insists on returning to her house. Her
husband knows all. She herself wrote it to him. So she knows
what is awaiting her. But she considers it her duty to take
her children to her husband and to suffer. She sees in this a
species of expiation8. "
Count Tarnowski here notices that, culpable as both
had been, neither of these "suffering and struggling"
human beings was wanting in nobility. The woman
voluntarily chose her penalty. The man reverenced the
action which destroyed his own happiness4. The short-
lived rapture that Krasinski's love had brought him
was now over. Until the final break in 1838 it was to
be agony and remorse.
During this time Krasinski had written Iridion,
"which," as he told Reeve, "torn up three times, ten
1 St. Tarnowski, Zygmunt Krasinski.
2 Ibid. 3 Ibid. * Ibid.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 140 The Anonymous Poet of Poland
times broken off either by my sufferings or by my
passions, for three years has not ceased to torture my
brain1. "
From Venice he went in the September of 1835 to
Vienna. While waiting there with Danielewicz to see
once more Mme Bobrowa on her way to her husband
in Poland, before the emotions of those farewell weeks
with her impeded him, aggravated as they were by the
false position in which he stood and by the remon-
strances of his friend, he finished the drama. Both
it and The Undivine Comedy, which latter was written
before he had known her, but published later, were
dedicated to Mme Bobrowa: and it is said that she is
the original of Cornelia in Iridion.
Iridion is the Anonymous Poet's first direct appeal
to his nation. We have seen how the thought of it
flashed across him when, mourning for his country's
defeat alone in Petersburg, he remembered Argos. It
matured through the years while he watched in bitter
grief the tragedy of Poland, and behind the gallows and
endless deportations to Siberia, behind the prohibition
to a Pole of all Polish possessions, saw the danger to
his country that he most dreaded: the moral degrada-
tion of hatred which such an oppression was calculated
to engender. This thought, intensified by Krasinski's
own intimate experience of the warring of the dictates
of vengeance against a higher law, could, as he had
himself expressed it, give him no rest until he sent it
forth as a warning to his people. But if it were to
reach Poland where Siberia was the penalty alike for
the authors of the national Polish writings and their
readers, it could only be told in some veiled form.
1 Correspondance. Krasinski to Reeve. Florence, June 3, 1835.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion
141
Krasinski therefore allegorized it under the figure of
the Greek, Iridion Amphilochides.
The keynote of the play is that the weapons of
hatred will turn against those who use them, how-
ever sacred their object, and that evil means can bring
nothing but destruction to the cause for which they are
employed. It is evident; from certain expressions in the
prologue that Krasinski began the drama with the
intention that the Greek who, to compass his end, has
ruined everything he touched shall be eternally ruined
himself. As the author closed the work he modified his
idea, and we have the noble conclusion, the first step
of the stairway that leads to the triumph and the
unearthly glory of Krasinski's next great national song:
Dawn.
In style Krasinski's second prose drama bears no
resemblance to his first. Not only are the terseness
and the reserve of The Undivine Comedy entirely absent
from Iridion: but whereas in The Undivine Comedy we
seem to move in an atmosphere of a heavy and op-
pressive greyness, there is the sensation throughout
Iridion of the blue skies of Rome, the glittering marbles
of the temples, the many-hued splendours of the
Imperial City.
Krasinski places his drama in the reign of Helio-
gabalus when the Roman world was profoundly de-
moralized, and the fall of the empire seemed not far
off. He saw, as we know, like elements of dissolution
in the society in which he lived: and thus the applica-
tion of his symbolized national thought to the present
is evident. He pointed, in a few words of introduction,
to the three systems which at that period of Rome's
history stood side by side: paganism, barren of life and
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 142 The Anonymous Poet of Poland
overlaid by alien religions from the East; Christianity,
hidden and persecuted, but ever growing; and the
barbarians, gradually pressing on Italy like a blinded
and relentless force of nature. On these three elements
the drama of Iridion is built: and all three are to be
found represented in the character of Iridion himself;
Iridion the Greek, who bears the second name of
Sigurd from his Scandinavian mother, and who, to the
Christians, is Hieronimus1.
"The ancient world is now drawing nigh its end":
so the drama begins in a prologue of stately prose that
Count Tarnowski ranks among the masterpieces of the
Polish language2.
All that dwelt therein is rotting, is dissolving, is demented.
Amid the chaos I lift the song that is torn by violence from
my bosom. May the spirit of destruction come to my aid!
May my inspiration resound on every side, like the thunder of
the tempest which is now rolling over the ages of the past and
thrusting all life down into the abyss! --and then let it die
away, even as thunder after its work is done. There, in the
east, is the new dawn. But with that I have nought to do.
This chaos, observes Dr Kallenbach, does not
refer merely to the historical background upon which
Krasinski chose to found his secret thoughts3. It is also
an allusion to the moral confusion in which Krasinski
wrote the play, which was often put aside because
the heart of its author was too disturbed and tempest-
tossed to be able to work out his idea. Intrinsic
evidences of this wavering of mental and spiritual
outlook are distinctly traceable in the course of the
drama.
1 J. Klaczko, Le Pohte Anonyme de la Pologne
2 St. Tarnowski, Zygmunt Krasinski.
3 J. Kallenbach, Zygmunt Krasinski.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? Iridion
H3
Where, oh, Rome [continues the prologue], are the forms
which of old so proudly and superbly trod thy seven hills?
Where thy patricians, the sires of tribes, the oppressors of the
plebs, the conquerors of Italy and Carthage? Where is the
Vestal silently ascending the steps of the Capitol with the holy
fire? Where are thy orators, standing above the waves of the
people, encircled by the hum of murmured words and the storm
of plaudits? Where the soldiers of the legions, sleepless,
mighty, with visages lit up by the flash of swords? The past
has gathered them to herself, and like a mother folds them in
her bosom.
In their place rise forms till now unknown,strange, glittering
with gold, with wreaths on their heads, with goblets in their
hands.
I sis and Mithras have supplanted the gods of
Rome. Barbarians stalk through the streets of the
city.
From this world which writhes and dies I shall draw forth
only one thought more. In it shall be my love, albeit it is the
daughter of rage and the herald of destruction.
On, in your frenzy, gods and men, around my Thought.
Be ye the music that sings an accompaniment to its dreams,
the tempest through which like lightning it shall break. I will
give to it a name, I will give to it a form, and, albeit conceived in
Rome, the day when Rome shall perish shall not be its last.
It shall live as long as earth and earthly nations--but there is
no place for it in heaven1.
The history is then given of the parentage of Iridion,
the " son of vengeance," the symbolization of the mystic
"Thought" of the Anonymous Poet. Iridion's father
is Amphilochus, the Greek, his mother, Grimhilda, a
Scandinavian priestess. This union of bloods in the
person of Iridion is deeply significant. He must be the
child of an oppressed race, and must also be linked
with the force to which Rome ultimately succumbs.
1 This phrase is one of the proofs that when Krasinski began the play
he had no intention of finishing it as he did, and that Iridion was to
have been the incarnation of vengeance only.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
? 144 The Anonymous Poet of Polana
Some hint too of the north is requisite for the Thought
that the Anonymous Poet will send "to the north, the
land of graves and crosses. "
Burning with hatred for the city that has enslaved
Hellas, Amphilochus carries the priestess from her
native land that he may learn from her inspiration how
to vanquish Rome. Iridion is brought up to the destiny
of avenging his nation, taught detestation of Rome
from his cradle. After the death of Amphilochus who
bequeaths the inheritance of revenge to his son with
his last breath, Iridion and his sister, Elsinoe, live
in the dead man's Roman palace, together with a
mysterious aged man, the guardian of their childhood,
Masinissa. With the stealth of the panther Iridion is
working towards the compassing of his end. He is not
concerned with the vision of a restored country. His
one desire is revenge: to see Rome humbled to the
dust. No sense of rectitude or of pity can stay his
hand. No means are too base if they can but bring
ruin on Rome.
When the play begins Iridion is about to carry into
execution the project which he has harboured for years,
namely, by giving his beautiful sister to Heliogabalus
to win through her the domination over the young
emperor that he requires for his schemes. The first
scene opens upon Elsinoe's last hours in her father's
house, as she awaits the moment when Heliogabalus's
slaves shall arrive to bear her to the imperial palace.
Never is Krasinski a greater artist than when he treats
episodes that for their horror seem beyond the range
of art. The delicacy with which he handles them, the
restraint that gives them their extraordinary power,
where no word too much is said, no word too little, are
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:08 GMT / http://hdl. handle. net/2027/wu. 89102083045 Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-us-google
?
