51, the emperor Hsüan
appointed
a commission of scholars to assemble in this building, and complete the revision of the classical writings.
Confucius - Book of Rites
Wang Kih
4. Yüeh Ling
5. Zang-Dze Wan
6. Wan Wang Shih-Dze
7. Lî Yun
8. Lî Khî
9. Kiâo Theh Sang
10. Nêi Zeh
11. Yü Zâo
12. Ming Thang Wei
13. Sang Fû Hsiâo Kî
14. Ta Kwan
15. Shao Î
16. Hsio Kî
17. Yo Kî
18. Zâ Kî
19. Sang Tâ Kî
20. Kî Fâ
21. Kî Î
22. Kî Thung
23. King Kieh
24. Âi Kung Wan
25. Kung-nî Yen Kû
26. Khung-dze Hsien Kü
27. Fang Kî
28. Kung Yung
29. Piâo Kî
30. Dze Î
31. Pan Sang
32. Wan Sang
33. Fû Wan
34. Kien Kwan
35. San Nien Wan
36. Shan Î
37. Thâu Hû
38. Zû Hsing
39. Tâ Hsio
40. Kwan Î
41. Hwan Î
42. Hsiang Yin Kiû
43. Shê Î
44. Yen Î
45. Phing Î
46. Sang Fû Sze Kih
I. KHÜ LÎ OR SUMMARY OF THE RULES OF PROPRIETY.
SECTION I.
Part 1
Part II
Part III
Part IV
Part V
SECTION II.
Part I.
Part II.
Part III.
II. THE THAN KUNG.
SECTION I.
Part I
Part II
Part III.
Appendix to Book II
Plates I-VI
III. THE ROYAL REGULATIONS.
Section I
Section II
Section III
Section IV
Section V
IV. YÜEH LING OR PROCEEDINGS OF GOVERNMENT IN THE DIFFERENT MONTHS.
SECTION I
Part I
Part II
Part III
SECTION II
Part I
Part II
Part III
Supplementary Section
SECTION III.
Part I
Part II
Part III
SECTION IV.
Part I
Part II
Part III
V. THE QUESTIONS OF ZANG-DZE
Section I
Section II
VI. WAN WANG SHIH-DZE OR KING WAN AS SON AND HEIR.
Section I
Section II
VII. THE LÎ YUN OR CEREMONIAL USAGES;--THEIR ORIGIN, DEVELOPMENT, AND INTENTION.
Section I
Section II
Section III
Section IV
VIII. THE LÎ KHÎ OR RITES IN THE FORMATION OF CHARACTER.
Section I
Section II
Section III
IX. THE KIÂO THEH SANG OR THE SINGLE VICTIM AT THE BORDER SACRIFICES.
Section I
Section II
Section III
X. THE NÊI ZEH OR THE PATTERN OF THE FAMILY.
Section I
Section II
PREFACE.
I MAY be permitted to express my satisfaction that, with the two volumes of the Lî Kî now published, I have done, so far as translation is concerned, all and more than all which I undertook to do on the Chinese Classics more than twenty-five years ago. When the first volume was published in 1891, my friend, the late Stanislas Julien, wrote to me, asking if I had duly considered the voluminousness of the Lî Kî, and expressing his doubts whether I should be able to complete my undertaking. Having begun the task, however, I have pursued it to the end, working on with some unavoidable interruptions, and amidst not a few other engagements.
The present is the first translation that has been published in any European language of the whole of the Lî Kî. In 1853 the late J. M. Callery published at the Imprimerie Royale, Turin, what he called 'Lî Kî, ou Mémorial des Rites, traduit pour la première fois du Chinois, et accompagné de Notes, de Commentaires, et du Texte Original. ' But in fact the text which P. Callery adopted was only an expurgated edition, published by Fan Sze-tang, a scholar of the Yüan dynasty, as commented on and annotated by Kâu Kih, whose well-known work appeared in 1711, the 50th year of the Khang-hsî reign or period[1]. Callery has himself called attention to this in his introduction, and it is to be regretted that he did not indicate it in the title-page of his book. Fan's text omits entirely the 5th, 12th, 13th, 19th, 28th, 31st, 32nd, 33rd, 34th, 35th, 37th, and 39th Books in my translation, while of most of the others,
[1. The {(###} for which Callery gives--Combinaison des Commentaires Ta Tsüen (le Grand Complet) et Chu (I'explication), d'apris le sens original du Mémorial des rites. ' Kâu Kih *(###) has the alias of Kâu Tan-lin (###). ]
'a good third' has been expurgated. I do not think that Callery's version contains above one half of the Lî Kî, as it is found in the great editions of the Thang and present dynasties. The latter of these was commanded in an imperial rescript in 1748, the 13th year of the Khien-lung period. The committee charged with its execution consisted of 85 dignitaries and scholars, who used the previous labours of 244 authors, besides adding, on many of the most difficult passages, their own remarks and decisions, which are generally very valuable.
My own version is based on a study of these two imperial collections, and on an extensive compilation, made specially for my use by my Chinese friend and former helper, the graduate Wang Thâo, gathered mostly from more recent writers of the last 250 years. The Khien-lung editors make frequent reference to the work of Khan Hâo, which appeared in 1322 under the modest title of, 'A Collection of Remarks on the Lî Kî[1]. ' This acquired so great a celebrity under the Ming dynasty, that, as Callery tells us, an edict was issued in 1403 appointing it the standard for the interpretation of the Classic at the public examinations; and this pre-eminence was accorded to it on to the Khien-lung period. The whole of the Lî Kî is given and expounded by Khan, excepting the 28th and 39th Books, which had long been current as portions of 'The Four Books. ' I may say that I have read over and over, and with much benefit, every sentence in his comments. Forming my own judgment on every passage, now agreeing with him and now differing, and frequently finding reason to attach a higher value to the views of the Khien-lung editors, I must say that 'he deserves well' of the Lî Kî. His volumes are characterised by a painstaking study of the original text, and an honest attempt to exhibit the logical connexion of thought in its several parts.
[1. ### The author has the aliases for Hâo of Kho Tâ (###) Yün-wang and Tung Hui (###); the last, I suppose, from his having lived near the lake so called. ]
P. Callery's translation of his expurgated text is for the most part well executed, and his notes, of which I have often made use, are admirable. I have also enjoyed the benefit of the more recent work, 'Cursus Litteratura o Sinicae,' by P. Angelo Zottoli, in whom the scholarship of earlier Jesuit missionaries has revived. In his third the earlier volume, published at Shang-hâi in 1880, there are good translations of the 1st, 5th, 10th, 20th, 21st, and 22nd Books; while the 28th and 39th are in his second volume. In the Latin which he employs, according to the traditions of his church and what is still a practice of some scholars, he is able to be more brief in his renderings than Callery and myself, but perhaps not so satisfactory to readers generally. I also referred occasionally to Signor Carlo Puini's 'Lî-Kî: Instituzioni, Usi e Costumanze della Cina antica; Traduzione. Commento e Note (Fascicolo Primo; Firenze, i883Y
The present translation is, as I said above, the first published in any European language of the whole of the Lî Kî; but another had existed in manuscript for several years, the work of Mr. Alexander Wylie, now unhappily, by loss of eye-sight and otherwise failing health, laid aside from his important Chinese labours. I was fortunate enough to obtain possession of this when I had got to the 35th Book in my own version, and, in carrying the sheets through the press, I have constantly made reference to it. It was written at an early period of Mr. Wylie's Chinese studies, and is not such as a Sinologist of his attainments and research would have produced later on. Still I have been glad to have it by me, though I may venture to say that, in construing the paragraphs and translating the characters, I have not been indebted in a single instance to him or P. Callery. The first six Books, and portions of several others, had been written out, more than once, before I finally left China in 1873; but I began again at the beginning, early in 1883, in preparing the present version. I can hardly hope that, in translating so extensive and peculiar a work. descriptive of customs and things at so remote a period of time, and without the assistance of any Chinese graduate with whom I could have talked over complicated and perplexing paragraphs, I may not have fallen into some mistakes; but I trust they will be found to be very few. My simple and only aim has been, first, to understand the text for myself and then to render it in English, fairly and as well a I could in the time attain to, for my readers.
J. L.
OXFORD,
July 10, 1885.
THE Lî Kî
OR
COLLECTION OF TREATISES ON THE RULES OF PROPRIETY OR CEREMONIAL USAGES.
INTRODUCTION.
CHAPTER I.
THREE DIFFERENT LÎ KING, OR RITUAL BOOKS, ACKNOWLEDGED IN CHINA. THE RECOVERY OF THE FIRST TWO, AND FORMATION OF THE THIRD, UNDER THE HAN DYNASTY.
How Confucius spoke of the Lî.
1. Confucius said, 'It is by the Odes that the mind is aroused; by the Rules of Propriety that the character is established; from Music that the finish is received[1]. ' On another occasion he said, 'Without the Rules of Propriety, respectfulness becomes laborious bustle; carefulness, timidity; boldness, insubordination; and straightforwardness, rudeness[1]. '
These are two specimens of the manner in which Confucius expressed himself about the Lî, the Rules of Propriety or Ceremonial Usages, recognised in his time. It is a natural inference from his language that there were Collections of such Rules which could be read and studied; but he does not expressly say so.
How Mencius spoke of them.
The language of Mencius was more definite. In at least two passages of his works we find the usual form of quotation Lî Yüeh, 'The Lî says[2],' which, according to the analogy of Shih Yüeh, 'The Shih King, or Book of Poetry, says,' might be rendered,
[1. Confucian Analects, Book VIII, 8 and 2.
2. Works of Mencius, II, Part ii, 2. 5; III, Part ii, 3. 3. ]
'The Lî. King says. ' In another passage, he says to a Mr. King Khun, 'Have you not read the Lî? ' It does not appear that Mencius was always referring to one and the same collection of Lî; but it is clear that in his time there were one or more such collections current and well known among his countrymen.
Now there are three Lî King, or three Rituals.
There are now three Chinese classics into which the name Lî enters:--the Î Lî, the Kâu Lî, and the Lî Kî, frequently styled, both by the Chinese themselves and by sinologists, 'The Three Rituals[2]. ' The first two are books of the Kâu dynasty (B. C. 1122-225). The third, of which a complete translation is given in the present work, may contain passages of an earlier date than either of the others; but as a collection in its present form, it does not go higher than the Han dynasty, and was not completed till our second century. It has, however, taken a higher position than those others, and is ranked with the Shû, the Shih, the Yî, and the Khun Khiû, forming one of 'The Five King,' which are acknowledged as the books of greatest authority in China. Other considerations besides antiquity have given, we shall see, its eminence to the Lî Kî.
State of the Lî books at the rise of the Han an dynasty.
2. The monuments of the ancient literature, with the exception, perhaps, of the Yi King, were in a condition of disorder and incompleteness at the rise of the Han dynasty. (B. C. 206). This was the case especially with the Î Lî and Kâu Lî. They had suffered, with the other books, from the fires and proscription of the short-lived dynasty of Khin, the founder of which was bent especially on their destruction[3]; and during the closing centuries of Kâu, in all the period of 'The Warring Kingdoms,' they had been variously mutilated by the contending princess[4].
[1. Works of Mencius, III, ii, 2. 2.
2. See Wylie's Notes on Chinese Literature, p. 4, and Mayers' Chinese Reader's Manual, p. 300.
3. Sze-mâ Khien's Biographies, Book 61 (###), p. 5b. Other testimonies to the fact could be adduced.
4. Mencius V, ii, 2. 2. See also the note of Liû Hsin, appended to his catalogue of Lî works, in the Imperial library of Han. ]
Work of the ancient emperors of Han in recovering the books.
The sovereigns of Han undertook the task of gathering up and arranging the fragments of the ancient books, and executed it well. . In B. C. 213 Shih Hwang Tî of Khin had promulgated his edict forbidding any one to hide and keep in his possession the old writings. This was repealed in B. C. 191 by the emperor Hui, so that it had been in existence only twenty-two years, during most of which, we may presume, it had been inoperative. Arrangements were also made to receive and preserve old tablets which might be presented[1], and to take down in writing what scholars might be able to repeat. In B. C. 164, the emperor Wan ordered 'the Great Scholars' of his court to compile 'the Royal Ordinances,' the fifth of the Books in our Lî Kî[2].
Recovery of the Î Lî.
i. Internal evidence shows that when this treatise was made, the Î Lî, or portions of it at least, had been recovered; and with this agrees the testimony of Sze-mâ Khien, who was born perhaps in that very year[3], and lived to between B. C. 90 and 80. In the 61st Book of his Biographies, referred to in a note above, Khien says, 'Many of the scholars repeated (parts of) the Lî; but no other of them so much as Kâo Thang of Lû; and now we have only the Shih Lî, which he was able to recite. ' In harmony with this statement of the great historian, is the first entry in Liû Hsin's Catalogue of Lî books in the Imperial library of Han:--'56 küan or sections of Lî in the old text, and 17 phien in the (current) text (of the time);' forming, as is universally believed, the present Î Lî, for which the Shih Lî of Khien is merely another name.
That Kâo Thang should have been able to dictate so much of the work will not be thought wonderful by those who
[1. Such was the 'Stone-Conduit Gallery,' which Mayers (Manual, p. 18,5) describes as a building erected by Hsiâo Ho at Khang-an for the reception of the records of the extinct Khin dynasty, about B. C. 200, adding that 'in B. C.
51, the emperor Hsüan appointed a commission of scholars to assemble in this building, and complete the revision of the classical writings. ' But it had also been' intended from the first as a repository for those writings as they were recovered.
2. See the General Mirror of History under that year.
3. Mayers puts his birth 'about B. C. 163,' and his death 'about 86. ']
are familiar with the power of memory displayed by many Chinese scholars even at the present day. The sections in the old text were found in the reign of the emperor Wû (B. C. 140-87), and came into the possession of his brother, known as king Hsien of Ho-kien. We do not know how much this mass of tablets added to the Î Lî, as we now have it, but they confirmed the genuineness of the portion obtained from Kâo.
King Hsien of Ho-kien, and his recovery of the Kâu Lî.
ii. The recovery of the Kâu Lî came not long after, and through the agency of the same king Hsien. No one did so much as he in the restoration of the ancient of literature. By name Teh, and one of the fourteen sons of the emperor King (B. C. 156-141), he was appointed by his father, in B. C. 155, king of Ho-kien, which is still the name of one of the departments of Kih-lî, and there he continued till his death, in 129, the patron of all literary men, and unceasingly pursuing his quest for old books dating from before the Khin dynasty. Multitudes came to him from all quarters, bringing to him the precious tablets which had been preserved in their families or found by them elsewhere. The originals he kept in his own library, and had a copy taken, which he gave to the donor with a valuable gift. We are indebted to him in this way for the preservation of the Tâo Teh King, the works of Mencius, and other precious treasures; but I have only to notice here his services in connexion with the Lî books[1].
Some one [2] brought to him the tablets of the Kâu Lî, then called Kâu Kwan, 'The Official Book of Kâu,' and purporting to contain a complete account of the organised government of the dynasty of Kâu in six sections. The sixth section, however, which should have supplied a list of the officers in the department of the minister of Works,
[1. See the account of king Hsien in the twenty-third chapter of the Biographies in the History of the first Han dynasty. Hsien was the king's posthumous title (###), denoting 'The Profound and Intelligent. '
2 The Catalogue of the Sui Dynasty's (A. D. 589-618) Imperial library says this was a scholar of the surname Lî (###). I have been unable to trace the authority for the statement farther back. ]
with their functions, was wanting, and the king offered to pay 1000 pieces of gold to any one who should supply the missing tablets, but in vain[1]. He presented the tablets which he had obtained at the court of his half-brother, the emperor Wû; but the treasure remained uncared for in one of the imperial repositories till the next century; when it came into the charge of Liû Hsin. Hsin replaced the missing portion from another old work, called Khâo Kun Kî, which Wylie renders by 'The Artificers' Record. ' This has ever since continued to appear as the sixth section of the whole work, for the charge of which Hsin obtained the appointment of a special board of scholars, such as had from the first been entrusted with the care of the Î Lî. The Kâu Lî is a constitutional and not a ritual work. The last entry in Hsin's Catalogue of Lî Books is:--'The Kâu Kwan in six sections; and a treatise on the Kâu Kwan in four sections. ' That is the proper name for it. It was not called the Kâu Lî till the Thang dynasty[2].
Formation of the Lî Kî.
iii. We come to the formation of the text of the Lî Kî, in which we are more particularly interested. We cannot speak of its recovery, for though parts of it had been in existence during the Kâu dynasty, many of its Books cannot claim a higher antiquity than the period of the Han. All that is known about the authorship of them all will be found in the notices which form the last chapter of this Introduction;
After the entry in Lia Hsin's Catalogue about the recovered
[1. This is related in the Catalogue of the Sui dynasty, It could not be in Khien's sixty-first chapter of Biographies, because the Kâu Kwan was not known, or, at least, not made public, in Khien's time. The Sui writers, no doubt, took it from some biography of the Han, which has escaped me.
2. A complete translation of the Kâu Lî appeared at Paris in 1851, the work of Edward Biot, who had died himself before its publication, before his fiftieth year. According to a note in Callery's 'Memorial des Rites' (p. 191), the labour of its preparation hastened Biot's death. There are some errors in the version, but they are few. I have had occasion to refer to hundreds of passages in it, and always with an increasing admiration of the author's general resources and knowledge of Chinese. His early death was the greatest loss which the cause of sinology has sustained. His labours, chiefly on Chinese subjects, had been incessant from 1835. The perusal of them has often brought to my memory the words of Newton, 'If Mr. Cotes had lived, we should have known something. ' Is there no sinologist who will now undertake a complete translation of the Î Lî? ]
text of the Î Lî, 'there follows--'131 phien of Kî,' that is, so many different records or treatises on the subject of Lî. These had also been collected by king Hsien, and Kû Hsî's note about them is that they were 'Treatises composed by the disciples of the seventy disciples,' meaning by 'the seventy disciples' those of Confucius' followers who had been most in his society and, profited most from his instructions. These 131 phien contained, no doubt, the germ of our Lî Kî; but there they remained for about a century in the imperial repositories, undigested and uncared for, and constantly having other treatises of a similar nature added to them.
Council of B. C. 511.
At last, in B. C. 51, the emperor Hsüan (B. C. 71-47) convoked a large assembly of Great Scholars to meet in the Stone-Conduit Gallery, and discuss the text of the recovered classics[1]. A prominent member of this assembly, the president of it I suppose, was Liû Hsiang, himself a celebrated writer and a scion of the imperial house, who appears to have had the principal charge of all the repositories. Among the other members, and in special connexion with the Lî works, we find the name of Tâi Shang, who will again come before us[2].
B. C. 26.
We do not know what the deliberations of the Great Scholars resulted in, but twenty-five years later the emperor Khang caused another search to be made throughout the empire for books that might hitherto have escaped notice; and, when it was completed, he ordered Hsiang to examine all the contents of the repositories, and collate the various copies of the classics. From this came the preparation of a catalogue; and Hsiang dying at the age of seventy-two, in B. C. 9, before it was completed, the work was delegated to his third and youngest son Hsin. His catalogue we happily possess. It mentions, in addition to the Î Lî and
[1. See the Details in the General Mirror of History, under B. C. 51.
2. See the 58th Book of Biographies (###) in the History of the first Han, and the Catalogue of the Sui Library. ]
Kâu Lî, 199 phien of Lî treatises. The résumé appended to the Lî books in the Catalogue of the Su i Dynasty, omitting works mentioned by Hsin, and inserting two others, says that Hsiang had in his hands altogether 214 phien. What was to be done with this mass of tablets, or the written copies made from them?
Hâu Zhang and the two Tâis
The most distinguished of the Lî scholars in the time of the emperors Hsüan and Khang was a Hâu Zhang, the author of the compilation called in Hsin's Catalogue Khü Tâi Kî; and two of his disciples, Tâi Teh and Tâi Shang, cousins[1], the name of the latter of whom has already been mentioned as a member of the council of B. C. 51, were also celebrated for their ability. Teh, the older of the two, and commonly called Tâ Tâi, or 'the Greater Tâi,' while Hsiang was yet alive, digested the mass of phien, and in doing so reduced their number to 85. The younger, called Hsiâo Tâi, or 'the Lesser Tâi,' doing the same for his cousin's work, reduced it to 46 treatises. This second condensation of the Lî documents met with general acceptance, and was styled the Lî Kî. Shang himself wrote a work in twelve chapters, called 'A Discussion of the Doubts of Scholars about the Lî Kî,' which, though now lost, was existing in the time of Sui.
Mâ Yung and Kang Hsüan.
Through Khiâo Zan and others, scholars of renown in their day, the redaction passed on to the well-known Mâ Yung (A. D. 79-166), who added to Shang's books the Yüeh Ling, the Ming
[1. Sinologists, without exception I believe, have called Shang a 'nephew' of Teh, overlooking the way in which the relationship between them is expressed in Chinese. Shang is always Teh's ###, and not simply###. Foreign students have overlooked the force of the phrase and, more fully, ###. Teh and Shang's father had the same grand-father, and were themselves the sons of brothers. They were therefore what we call first cousins, and Teh and Shang were second cousins. The point is unimportant, but it is well to be correct even in small matters. Not unimportant, however, is the error of Callery (Introduction, p. 6), who says, 'Le neveu, homme dépravé, beaucoup plus adonné aux plaigirs, qu'à 1'étude, retrancha encore davantage et fixa le nombre des chapitres à 46. ' No such stigma rests on the character of Taî Shang, and I am sure translators have reason to be grateful to him for condensing, as he did, the result of his cousin's labours. ]
Thang Wei, and the Yo Kî making their number in all forty-nine, though, according to the arrangement adopted in the present translation, they still amount only to forty-six. From Mâ, again, it passed to his pupil Kang Hsüan (A. D. 127-200), in whom be was obliged to acknowledge a greater scholar than himself.
Thus the Lî Kî was formed. It is not necessary to pursue its history farther. Kang was the scholar of his age, and may be compared, in scholarship, with the later Kû Hsî. And he has been fortunate in the preservation of his works. He applied himself to all the three Rituals, and his labours on them all, the Kâu Lî, the Î Lî, and the Lî Kî, remain. His commentaries on them are to be found in the great work of 'The Thirteen King' of the Thang dynasty. There they appear, followed by the glosses, illustrations, and paraphrases of Khung Ying-tâ.
Zhâi Yung and his manusculpt.
In A. D. 175, while Kang was yet alive, Zhâi Yung, a scholar and officer of many gifts, superintended the work of engraving on stone the text of all the Confucian classics. Only fragments of that great manusculpt {sic} remain to the present day, but others of the same nature were subsequently made. We may feel assured that we have the text of the Lî Kî and other old Chinese books, as it was 1800 years ago, more correctly than any existing Manuscripts give us that of any works of the West, Semitic, or Greek, or Latin, of anything like equal antiquity.
Lî of the Greater Tâi.
3. A few sentences on the Lî of the Greater Tâi will fitly close this chapter. He handed down his voluminous compilation to a Hsü Liang of Lang Yeh in the present Shan-tung[1], and in his family it was transmitted; but if any commentaries on it were published, there is no trace of them in history. As the shorter work of his cousin obtained a wide circulation, his fell into neglect, and, as Kû Î-zun says, was simply put upon the shelf. Still there appears in the Sui Catalogue these two entries:--'The Lî Kî of Tâ Tâi, in 13 Sections,' and 'The Hsiâ
[1. ###. ]
Hsiâo Kang, in 1 Section,' with a note by the editor that it was compiled by Tâ Tâi. This little tractate may, or may not, have been also included in one of the 13 Sections. There are entries also about Tâ Tâi's work in the catalogues of the Thang and Sung dynasties, which have given rise to many discussions. Some of the Sung scholars even regarded it as a 14th King. In the large collection of 'Books of Han and Wei,' a portion of the Lî of Tâ Tâi is still current, 39 Book in 10 Sections, including the fragment of the Hsiâ dynasty, of which a version, along with the text, was published in 1882 by Professor Douglas of King's College, under the title of 'The Calendar of the Hsiâ Dynasty. ' I have gone over all the portion in the Han and Wei Collection, and must pronounce it very inferior to the compilation of the Hsiâo or Lesser Tâi. This inferiority, and not the bulk, merely, was the reason why from the first it has been comparatively little attended to.
CHAPTER II.
SIGNIFICANCE OF THE CHINESE CHARACTER CALLED LÎ. MEANING OF THE TITLE LÎ KÎ. VALUE OF THE WORK.
Lî is a symbol of religious import.
1. The Chinese character Lî admits of a great variety of terms in translating a work where it abounds into any of our western languages. In order fully to apprehend its significance, we must try to get bold of the fundamental ideas which it was intended to convey. And these are two. First, when we consult the Shwo Wan, the oldest Chinese dictionary, we find Lî defined as 'a step or act; that whereby we serve spiritual beings and obtain happiness. ' The character was to the author, Hsü Shan, an ideagram of religious import; and we can see that he rightly interpreted the intention of its maker or makers. It consists of two elements, separately called khih and lî[1]. That on the left is the symbol,
[1. ###. ]
determining the category of meaning to which the compound belongs. It was the earliest figure employed to indicate spiritual beings, and enters into characters denoting spirits, sacrifices, and prayer[1]. That on the right, called lî, is phonetic, but even it is the symbol for (a vessel used in performing rites;' and if, as the Khang-hsî dictionary seems to say, it was anciently used alone for the present compound, still the spiritual significance would attach to it, and the addition of the khih to complete the character, whensoever it was made, shows that the makers considered the rites in which the vessel was used to possess in the first place a religious import.
Lî is a symbol for the feeling of propriety.
Next, the character is used, in moral and philosophical disquisitions, to designate one of the primary constituents of human nature. Those, as set forth by Mencius, are four; 'not fused into us from without,' not produced, that is, by any force of circumstances, but 'belonging naturally to us, as our four limbs do. ' They are benevolence (zan), righteousness (î), propriety (lî), and understanding (kîh). Our possession of the first is proved by the feeling of distress at the sight of suffering; of the second, by our feelings of shame and dislike; of the third, by our feelings of modesty and courtesy; of the fourth, by our consciousness of approving and disapproving[2].
Thus the character lî, in the concrete application of it, denotes the manifestations, and in its imperative use, the rules, of propriety. This twofold symbolism of it--the religious and the moral--must be kept in mind in the study of our classic. A life ordered in harmony with it would realise the highest Chinese ideal, and surely a very high ideal, of human character.
But never and, nowhere has it been possible for men to maintain this high standard of living. In China and elsewhere the lî have become, in the usages of society in. its various relationships, matters of course, forms without the
[1. E. g. ### (shan), ###, (kî), ### (khi).
2. Mencius, II, i, 6; VI, i, 6. 7. ]
spirit, and hence we cannot always translate the character by the same term. It would be easy to add to the number of words, more or less synonymous, in French or English or any other Aryan language, which Callery has heaped together in the following passage:--'Autant que possible, j'ai traduit Lî par le mot Rite, dont le sens est susceptible à une grande étendue; mais il faut convenir que, suivant les circonstances où il est employé, il peut signifier--Cérémonial, Cérémonies, Pratiques cérémoniales, L'étiquette, Politesse, Urbanité, Courtoisie, Honnêteté, Bonnes manières, Égards, Bonne éducation, Bienséance, Les formes, Les convenances, Savoir-vivre, Décorum, Décence, Dignité personnelle, Moralité de conduite, Ordre Social, Devoirs de Société, Lois Sociales, Devoirs, Droit, Morale, Lois hiérarchiques, Offrande, Usages, Coutumes[1]. ' I have made little use in my translation of the word Rite or Rites, which Callery says he had endeavoured to adhere to as much as possible, but I do not think I have allowed myself so much liberty in other terms in my English as he has done in his French. For the symbol in the title I have said 'Rules of Propriety or Ceremonial Usages. '
Translation of the title.
2. The meaning of the title--Lî Kî-need not take us so long. There is no occasion to say more on the significance of Lî; the other character, Kî, should have a plural force given to it. What unity belongs to the Books composing it arises from their being all, more or less, occupied with the subject of Lî. Each one, or at least each group, is complete in itself. Each is a Ki; taken together, they are so many Kîs. Only into the separate titles of seven of them, the 13th, 16th, 17th, 18th, 19th, 27th, and 29th, does the name of Kî enter. That character is the symbol for 'the recording of things one by one,' and is often exchanged for another Kî[2], in which the classifying element is sze, the symbol for 'a packet of cocoons,' the compound denoting the unwinding
[1. Introduction, p. 16.
2. The classifier of Kî in the title is ### (yen), the symbol of words; that of this this Kî (###) is ### (sze). ]
and arrangement of the threads'. Wylie's 'Book of Rites' and Callery's 'Mémorial des Rites' always failed to give me a definite idea of the nature of our classic. Sze-mâ Khien's work is called Sze Kî [2], or 'Historical Records,' and Lî Kî might in the same way be rendered 'Ceremonial Records,' but I have preferred to give for the title, 'A Collection of Treatises on the Rules of Propriety or Ceremonial Usages. '
The value of the Lî Kî.
3. The value of the work has been discussed fully by P. Callery in the sixth paragraph of the Introduction to his translation of an abbreviated edition of it, and with much of what he has said I am happy to feel myself in accord. I agree with him, for instance, that the book is 'the most exact and complete monography which the Chinese nation has been able to give of itself to the rest of the human race. ' But this sentence occurs in a description of the Chinese spirit, which is little better than a caricature. 'Le cérémonial,' he says, 'résume l'esprit Chinois.
4. Yüeh Ling
5. Zang-Dze Wan
6. Wan Wang Shih-Dze
7. Lî Yun
8. Lî Khî
9. Kiâo Theh Sang
10. Nêi Zeh
11. Yü Zâo
12. Ming Thang Wei
13. Sang Fû Hsiâo Kî
14. Ta Kwan
15. Shao Î
16. Hsio Kî
17. Yo Kî
18. Zâ Kî
19. Sang Tâ Kî
20. Kî Fâ
21. Kî Î
22. Kî Thung
23. King Kieh
24. Âi Kung Wan
25. Kung-nî Yen Kû
26. Khung-dze Hsien Kü
27. Fang Kî
28. Kung Yung
29. Piâo Kî
30. Dze Î
31. Pan Sang
32. Wan Sang
33. Fû Wan
34. Kien Kwan
35. San Nien Wan
36. Shan Î
37. Thâu Hû
38. Zû Hsing
39. Tâ Hsio
40. Kwan Î
41. Hwan Î
42. Hsiang Yin Kiû
43. Shê Î
44. Yen Î
45. Phing Î
46. Sang Fû Sze Kih
I. KHÜ LÎ OR SUMMARY OF THE RULES OF PROPRIETY.
SECTION I.
Part 1
Part II
Part III
Part IV
Part V
SECTION II.
Part I.
Part II.
Part III.
II. THE THAN KUNG.
SECTION I.
Part I
Part II
Part III.
Appendix to Book II
Plates I-VI
III. THE ROYAL REGULATIONS.
Section I
Section II
Section III
Section IV
Section V
IV. YÜEH LING OR PROCEEDINGS OF GOVERNMENT IN THE DIFFERENT MONTHS.
SECTION I
Part I
Part II
Part III
SECTION II
Part I
Part II
Part III
Supplementary Section
SECTION III.
Part I
Part II
Part III
SECTION IV.
Part I
Part II
Part III
V. THE QUESTIONS OF ZANG-DZE
Section I
Section II
VI. WAN WANG SHIH-DZE OR KING WAN AS SON AND HEIR.
Section I
Section II
VII. THE LÎ YUN OR CEREMONIAL USAGES;--THEIR ORIGIN, DEVELOPMENT, AND INTENTION.
Section I
Section II
Section III
Section IV
VIII. THE LÎ KHÎ OR RITES IN THE FORMATION OF CHARACTER.
Section I
Section II
Section III
IX. THE KIÂO THEH SANG OR THE SINGLE VICTIM AT THE BORDER SACRIFICES.
Section I
Section II
Section III
X. THE NÊI ZEH OR THE PATTERN OF THE FAMILY.
Section I
Section II
PREFACE.
I MAY be permitted to express my satisfaction that, with the two volumes of the Lî Kî now published, I have done, so far as translation is concerned, all and more than all which I undertook to do on the Chinese Classics more than twenty-five years ago. When the first volume was published in 1891, my friend, the late Stanislas Julien, wrote to me, asking if I had duly considered the voluminousness of the Lî Kî, and expressing his doubts whether I should be able to complete my undertaking. Having begun the task, however, I have pursued it to the end, working on with some unavoidable interruptions, and amidst not a few other engagements.
The present is the first translation that has been published in any European language of the whole of the Lî Kî. In 1853 the late J. M. Callery published at the Imprimerie Royale, Turin, what he called 'Lî Kî, ou Mémorial des Rites, traduit pour la première fois du Chinois, et accompagné de Notes, de Commentaires, et du Texte Original. ' But in fact the text which P. Callery adopted was only an expurgated edition, published by Fan Sze-tang, a scholar of the Yüan dynasty, as commented on and annotated by Kâu Kih, whose well-known work appeared in 1711, the 50th year of the Khang-hsî reign or period[1]. Callery has himself called attention to this in his introduction, and it is to be regretted that he did not indicate it in the title-page of his book. Fan's text omits entirely the 5th, 12th, 13th, 19th, 28th, 31st, 32nd, 33rd, 34th, 35th, 37th, and 39th Books in my translation, while of most of the others,
[1. The {(###} for which Callery gives--Combinaison des Commentaires Ta Tsüen (le Grand Complet) et Chu (I'explication), d'apris le sens original du Mémorial des rites. ' Kâu Kih *(###) has the alias of Kâu Tan-lin (###). ]
'a good third' has been expurgated. I do not think that Callery's version contains above one half of the Lî Kî, as it is found in the great editions of the Thang and present dynasties. The latter of these was commanded in an imperial rescript in 1748, the 13th year of the Khien-lung period. The committee charged with its execution consisted of 85 dignitaries and scholars, who used the previous labours of 244 authors, besides adding, on many of the most difficult passages, their own remarks and decisions, which are generally very valuable.
My own version is based on a study of these two imperial collections, and on an extensive compilation, made specially for my use by my Chinese friend and former helper, the graduate Wang Thâo, gathered mostly from more recent writers of the last 250 years. The Khien-lung editors make frequent reference to the work of Khan Hâo, which appeared in 1322 under the modest title of, 'A Collection of Remarks on the Lî Kî[1]. ' This acquired so great a celebrity under the Ming dynasty, that, as Callery tells us, an edict was issued in 1403 appointing it the standard for the interpretation of the Classic at the public examinations; and this pre-eminence was accorded to it on to the Khien-lung period. The whole of the Lî Kî is given and expounded by Khan, excepting the 28th and 39th Books, which had long been current as portions of 'The Four Books. ' I may say that I have read over and over, and with much benefit, every sentence in his comments. Forming my own judgment on every passage, now agreeing with him and now differing, and frequently finding reason to attach a higher value to the views of the Khien-lung editors, I must say that 'he deserves well' of the Lî Kî. His volumes are characterised by a painstaking study of the original text, and an honest attempt to exhibit the logical connexion of thought in its several parts.
[1. ### The author has the aliases for Hâo of Kho Tâ (###) Yün-wang and Tung Hui (###); the last, I suppose, from his having lived near the lake so called. ]
P. Callery's translation of his expurgated text is for the most part well executed, and his notes, of which I have often made use, are admirable. I have also enjoyed the benefit of the more recent work, 'Cursus Litteratura o Sinicae,' by P. Angelo Zottoli, in whom the scholarship of earlier Jesuit missionaries has revived. In his third the earlier volume, published at Shang-hâi in 1880, there are good translations of the 1st, 5th, 10th, 20th, 21st, and 22nd Books; while the 28th and 39th are in his second volume. In the Latin which he employs, according to the traditions of his church and what is still a practice of some scholars, he is able to be more brief in his renderings than Callery and myself, but perhaps not so satisfactory to readers generally. I also referred occasionally to Signor Carlo Puini's 'Lî-Kî: Instituzioni, Usi e Costumanze della Cina antica; Traduzione. Commento e Note (Fascicolo Primo; Firenze, i883Y
The present translation is, as I said above, the first published in any European language of the whole of the Lî Kî; but another had existed in manuscript for several years, the work of Mr. Alexander Wylie, now unhappily, by loss of eye-sight and otherwise failing health, laid aside from his important Chinese labours. I was fortunate enough to obtain possession of this when I had got to the 35th Book in my own version, and, in carrying the sheets through the press, I have constantly made reference to it. It was written at an early period of Mr. Wylie's Chinese studies, and is not such as a Sinologist of his attainments and research would have produced later on. Still I have been glad to have it by me, though I may venture to say that, in construing the paragraphs and translating the characters, I have not been indebted in a single instance to him or P. Callery. The first six Books, and portions of several others, had been written out, more than once, before I finally left China in 1873; but I began again at the beginning, early in 1883, in preparing the present version. I can hardly hope that, in translating so extensive and peculiar a work. descriptive of customs and things at so remote a period of time, and without the assistance of any Chinese graduate with whom I could have talked over complicated and perplexing paragraphs, I may not have fallen into some mistakes; but I trust they will be found to be very few. My simple and only aim has been, first, to understand the text for myself and then to render it in English, fairly and as well a I could in the time attain to, for my readers.
J. L.
OXFORD,
July 10, 1885.
THE Lî Kî
OR
COLLECTION OF TREATISES ON THE RULES OF PROPRIETY OR CEREMONIAL USAGES.
INTRODUCTION.
CHAPTER I.
THREE DIFFERENT LÎ KING, OR RITUAL BOOKS, ACKNOWLEDGED IN CHINA. THE RECOVERY OF THE FIRST TWO, AND FORMATION OF THE THIRD, UNDER THE HAN DYNASTY.
How Confucius spoke of the Lî.
1. Confucius said, 'It is by the Odes that the mind is aroused; by the Rules of Propriety that the character is established; from Music that the finish is received[1]. ' On another occasion he said, 'Without the Rules of Propriety, respectfulness becomes laborious bustle; carefulness, timidity; boldness, insubordination; and straightforwardness, rudeness[1]. '
These are two specimens of the manner in which Confucius expressed himself about the Lî, the Rules of Propriety or Ceremonial Usages, recognised in his time. It is a natural inference from his language that there were Collections of such Rules which could be read and studied; but he does not expressly say so.
How Mencius spoke of them.
The language of Mencius was more definite. In at least two passages of his works we find the usual form of quotation Lî Yüeh, 'The Lî says[2],' which, according to the analogy of Shih Yüeh, 'The Shih King, or Book of Poetry, says,' might be rendered,
[1. Confucian Analects, Book VIII, 8 and 2.
2. Works of Mencius, II, Part ii, 2. 5; III, Part ii, 3. 3. ]
'The Lî. King says. ' In another passage, he says to a Mr. King Khun, 'Have you not read the Lî? ' It does not appear that Mencius was always referring to one and the same collection of Lî; but it is clear that in his time there were one or more such collections current and well known among his countrymen.
Now there are three Lî King, or three Rituals.
There are now three Chinese classics into which the name Lî enters:--the Î Lî, the Kâu Lî, and the Lî Kî, frequently styled, both by the Chinese themselves and by sinologists, 'The Three Rituals[2]. ' The first two are books of the Kâu dynasty (B. C. 1122-225). The third, of which a complete translation is given in the present work, may contain passages of an earlier date than either of the others; but as a collection in its present form, it does not go higher than the Han dynasty, and was not completed till our second century. It has, however, taken a higher position than those others, and is ranked with the Shû, the Shih, the Yî, and the Khun Khiû, forming one of 'The Five King,' which are acknowledged as the books of greatest authority in China. Other considerations besides antiquity have given, we shall see, its eminence to the Lî Kî.
State of the Lî books at the rise of the Han an dynasty.
2. The monuments of the ancient literature, with the exception, perhaps, of the Yi King, were in a condition of disorder and incompleteness at the rise of the Han dynasty. (B. C. 206). This was the case especially with the Î Lî and Kâu Lî. They had suffered, with the other books, from the fires and proscription of the short-lived dynasty of Khin, the founder of which was bent especially on their destruction[3]; and during the closing centuries of Kâu, in all the period of 'The Warring Kingdoms,' they had been variously mutilated by the contending princess[4].
[1. Works of Mencius, III, ii, 2. 2.
2. See Wylie's Notes on Chinese Literature, p. 4, and Mayers' Chinese Reader's Manual, p. 300.
3. Sze-mâ Khien's Biographies, Book 61 (###), p. 5b. Other testimonies to the fact could be adduced.
4. Mencius V, ii, 2. 2. See also the note of Liû Hsin, appended to his catalogue of Lî works, in the Imperial library of Han. ]
Work of the ancient emperors of Han in recovering the books.
The sovereigns of Han undertook the task of gathering up and arranging the fragments of the ancient books, and executed it well. . In B. C. 213 Shih Hwang Tî of Khin had promulgated his edict forbidding any one to hide and keep in his possession the old writings. This was repealed in B. C. 191 by the emperor Hui, so that it had been in existence only twenty-two years, during most of which, we may presume, it had been inoperative. Arrangements were also made to receive and preserve old tablets which might be presented[1], and to take down in writing what scholars might be able to repeat. In B. C. 164, the emperor Wan ordered 'the Great Scholars' of his court to compile 'the Royal Ordinances,' the fifth of the Books in our Lî Kî[2].
Recovery of the Î Lî.
i. Internal evidence shows that when this treatise was made, the Î Lî, or portions of it at least, had been recovered; and with this agrees the testimony of Sze-mâ Khien, who was born perhaps in that very year[3], and lived to between B. C. 90 and 80. In the 61st Book of his Biographies, referred to in a note above, Khien says, 'Many of the scholars repeated (parts of) the Lî; but no other of them so much as Kâo Thang of Lû; and now we have only the Shih Lî, which he was able to recite. ' In harmony with this statement of the great historian, is the first entry in Liû Hsin's Catalogue of Lî books in the Imperial library of Han:--'56 küan or sections of Lî in the old text, and 17 phien in the (current) text (of the time);' forming, as is universally believed, the present Î Lî, for which the Shih Lî of Khien is merely another name.
That Kâo Thang should have been able to dictate so much of the work will not be thought wonderful by those who
[1. Such was the 'Stone-Conduit Gallery,' which Mayers (Manual, p. 18,5) describes as a building erected by Hsiâo Ho at Khang-an for the reception of the records of the extinct Khin dynasty, about B. C. 200, adding that 'in B. C.
51, the emperor Hsüan appointed a commission of scholars to assemble in this building, and complete the revision of the classical writings. ' But it had also been' intended from the first as a repository for those writings as they were recovered.
2. See the General Mirror of History under that year.
3. Mayers puts his birth 'about B. C. 163,' and his death 'about 86. ']
are familiar with the power of memory displayed by many Chinese scholars even at the present day. The sections in the old text were found in the reign of the emperor Wû (B. C. 140-87), and came into the possession of his brother, known as king Hsien of Ho-kien. We do not know how much this mass of tablets added to the Î Lî, as we now have it, but they confirmed the genuineness of the portion obtained from Kâo.
King Hsien of Ho-kien, and his recovery of the Kâu Lî.
ii. The recovery of the Kâu Lî came not long after, and through the agency of the same king Hsien. No one did so much as he in the restoration of the ancient of literature. By name Teh, and one of the fourteen sons of the emperor King (B. C. 156-141), he was appointed by his father, in B. C. 155, king of Ho-kien, which is still the name of one of the departments of Kih-lî, and there he continued till his death, in 129, the patron of all literary men, and unceasingly pursuing his quest for old books dating from before the Khin dynasty. Multitudes came to him from all quarters, bringing to him the precious tablets which had been preserved in their families or found by them elsewhere. The originals he kept in his own library, and had a copy taken, which he gave to the donor with a valuable gift. We are indebted to him in this way for the preservation of the Tâo Teh King, the works of Mencius, and other precious treasures; but I have only to notice here his services in connexion with the Lî books[1].
Some one [2] brought to him the tablets of the Kâu Lî, then called Kâu Kwan, 'The Official Book of Kâu,' and purporting to contain a complete account of the organised government of the dynasty of Kâu in six sections. The sixth section, however, which should have supplied a list of the officers in the department of the minister of Works,
[1. See the account of king Hsien in the twenty-third chapter of the Biographies in the History of the first Han dynasty. Hsien was the king's posthumous title (###), denoting 'The Profound and Intelligent. '
2 The Catalogue of the Sui Dynasty's (A. D. 589-618) Imperial library says this was a scholar of the surname Lî (###). I have been unable to trace the authority for the statement farther back. ]
with their functions, was wanting, and the king offered to pay 1000 pieces of gold to any one who should supply the missing tablets, but in vain[1]. He presented the tablets which he had obtained at the court of his half-brother, the emperor Wû; but the treasure remained uncared for in one of the imperial repositories till the next century; when it came into the charge of Liû Hsin. Hsin replaced the missing portion from another old work, called Khâo Kun Kî, which Wylie renders by 'The Artificers' Record. ' This has ever since continued to appear as the sixth section of the whole work, for the charge of which Hsin obtained the appointment of a special board of scholars, such as had from the first been entrusted with the care of the Î Lî. The Kâu Lî is a constitutional and not a ritual work. The last entry in Hsin's Catalogue of Lî Books is:--'The Kâu Kwan in six sections; and a treatise on the Kâu Kwan in four sections. ' That is the proper name for it. It was not called the Kâu Lî till the Thang dynasty[2].
Formation of the Lî Kî.
iii. We come to the formation of the text of the Lî Kî, in which we are more particularly interested. We cannot speak of its recovery, for though parts of it had been in existence during the Kâu dynasty, many of its Books cannot claim a higher antiquity than the period of the Han. All that is known about the authorship of them all will be found in the notices which form the last chapter of this Introduction;
After the entry in Lia Hsin's Catalogue about the recovered
[1. This is related in the Catalogue of the Sui dynasty, It could not be in Khien's sixty-first chapter of Biographies, because the Kâu Kwan was not known, or, at least, not made public, in Khien's time. The Sui writers, no doubt, took it from some biography of the Han, which has escaped me.
2. A complete translation of the Kâu Lî appeared at Paris in 1851, the work of Edward Biot, who had died himself before its publication, before his fiftieth year. According to a note in Callery's 'Memorial des Rites' (p. 191), the labour of its preparation hastened Biot's death. There are some errors in the version, but they are few. I have had occasion to refer to hundreds of passages in it, and always with an increasing admiration of the author's general resources and knowledge of Chinese. His early death was the greatest loss which the cause of sinology has sustained. His labours, chiefly on Chinese subjects, had been incessant from 1835. The perusal of them has often brought to my memory the words of Newton, 'If Mr. Cotes had lived, we should have known something. ' Is there no sinologist who will now undertake a complete translation of the Î Lî? ]
text of the Î Lî, 'there follows--'131 phien of Kî,' that is, so many different records or treatises on the subject of Lî. These had also been collected by king Hsien, and Kû Hsî's note about them is that they were 'Treatises composed by the disciples of the seventy disciples,' meaning by 'the seventy disciples' those of Confucius' followers who had been most in his society and, profited most from his instructions. These 131 phien contained, no doubt, the germ of our Lî Kî; but there they remained for about a century in the imperial repositories, undigested and uncared for, and constantly having other treatises of a similar nature added to them.
Council of B. C. 511.
At last, in B. C. 51, the emperor Hsüan (B. C. 71-47) convoked a large assembly of Great Scholars to meet in the Stone-Conduit Gallery, and discuss the text of the recovered classics[1]. A prominent member of this assembly, the president of it I suppose, was Liû Hsiang, himself a celebrated writer and a scion of the imperial house, who appears to have had the principal charge of all the repositories. Among the other members, and in special connexion with the Lî works, we find the name of Tâi Shang, who will again come before us[2].
B. C. 26.
We do not know what the deliberations of the Great Scholars resulted in, but twenty-five years later the emperor Khang caused another search to be made throughout the empire for books that might hitherto have escaped notice; and, when it was completed, he ordered Hsiang to examine all the contents of the repositories, and collate the various copies of the classics. From this came the preparation of a catalogue; and Hsiang dying at the age of seventy-two, in B. C. 9, before it was completed, the work was delegated to his third and youngest son Hsin. His catalogue we happily possess. It mentions, in addition to the Î Lî and
[1. See the Details in the General Mirror of History, under B. C. 51.
2. See the 58th Book of Biographies (###) in the History of the first Han, and the Catalogue of the Sui Library. ]
Kâu Lî, 199 phien of Lî treatises. The résumé appended to the Lî books in the Catalogue of the Su i Dynasty, omitting works mentioned by Hsin, and inserting two others, says that Hsiang had in his hands altogether 214 phien. What was to be done with this mass of tablets, or the written copies made from them?
Hâu Zhang and the two Tâis
The most distinguished of the Lî scholars in the time of the emperors Hsüan and Khang was a Hâu Zhang, the author of the compilation called in Hsin's Catalogue Khü Tâi Kî; and two of his disciples, Tâi Teh and Tâi Shang, cousins[1], the name of the latter of whom has already been mentioned as a member of the council of B. C. 51, were also celebrated for their ability. Teh, the older of the two, and commonly called Tâ Tâi, or 'the Greater Tâi,' while Hsiang was yet alive, digested the mass of phien, and in doing so reduced their number to 85. The younger, called Hsiâo Tâi, or 'the Lesser Tâi,' doing the same for his cousin's work, reduced it to 46 treatises. This second condensation of the Lî documents met with general acceptance, and was styled the Lî Kî. Shang himself wrote a work in twelve chapters, called 'A Discussion of the Doubts of Scholars about the Lî Kî,' which, though now lost, was existing in the time of Sui.
Mâ Yung and Kang Hsüan.
Through Khiâo Zan and others, scholars of renown in their day, the redaction passed on to the well-known Mâ Yung (A. D. 79-166), who added to Shang's books the Yüeh Ling, the Ming
[1. Sinologists, without exception I believe, have called Shang a 'nephew' of Teh, overlooking the way in which the relationship between them is expressed in Chinese. Shang is always Teh's ###, and not simply###. Foreign students have overlooked the force of the phrase and, more fully, ###. Teh and Shang's father had the same grand-father, and were themselves the sons of brothers. They were therefore what we call first cousins, and Teh and Shang were second cousins. The point is unimportant, but it is well to be correct even in small matters. Not unimportant, however, is the error of Callery (Introduction, p. 6), who says, 'Le neveu, homme dépravé, beaucoup plus adonné aux plaigirs, qu'à 1'étude, retrancha encore davantage et fixa le nombre des chapitres à 46. ' No such stigma rests on the character of Taî Shang, and I am sure translators have reason to be grateful to him for condensing, as he did, the result of his cousin's labours. ]
Thang Wei, and the Yo Kî making their number in all forty-nine, though, according to the arrangement adopted in the present translation, they still amount only to forty-six. From Mâ, again, it passed to his pupil Kang Hsüan (A. D. 127-200), in whom be was obliged to acknowledge a greater scholar than himself.
Thus the Lî Kî was formed. It is not necessary to pursue its history farther. Kang was the scholar of his age, and may be compared, in scholarship, with the later Kû Hsî. And he has been fortunate in the preservation of his works. He applied himself to all the three Rituals, and his labours on them all, the Kâu Lî, the Î Lî, and the Lî Kî, remain. His commentaries on them are to be found in the great work of 'The Thirteen King' of the Thang dynasty. There they appear, followed by the glosses, illustrations, and paraphrases of Khung Ying-tâ.
Zhâi Yung and his manusculpt.
In A. D. 175, while Kang was yet alive, Zhâi Yung, a scholar and officer of many gifts, superintended the work of engraving on stone the text of all the Confucian classics. Only fragments of that great manusculpt {sic} remain to the present day, but others of the same nature were subsequently made. We may feel assured that we have the text of the Lî Kî and other old Chinese books, as it was 1800 years ago, more correctly than any existing Manuscripts give us that of any works of the West, Semitic, or Greek, or Latin, of anything like equal antiquity.
Lî of the Greater Tâi.
3. A few sentences on the Lî of the Greater Tâi will fitly close this chapter. He handed down his voluminous compilation to a Hsü Liang of Lang Yeh in the present Shan-tung[1], and in his family it was transmitted; but if any commentaries on it were published, there is no trace of them in history. As the shorter work of his cousin obtained a wide circulation, his fell into neglect, and, as Kû Î-zun says, was simply put upon the shelf. Still there appears in the Sui Catalogue these two entries:--'The Lî Kî of Tâ Tâi, in 13 Sections,' and 'The Hsiâ
[1. ###. ]
Hsiâo Kang, in 1 Section,' with a note by the editor that it was compiled by Tâ Tâi. This little tractate may, or may not, have been also included in one of the 13 Sections. There are entries also about Tâ Tâi's work in the catalogues of the Thang and Sung dynasties, which have given rise to many discussions. Some of the Sung scholars even regarded it as a 14th King. In the large collection of 'Books of Han and Wei,' a portion of the Lî of Tâ Tâi is still current, 39 Book in 10 Sections, including the fragment of the Hsiâ dynasty, of which a version, along with the text, was published in 1882 by Professor Douglas of King's College, under the title of 'The Calendar of the Hsiâ Dynasty. ' I have gone over all the portion in the Han and Wei Collection, and must pronounce it very inferior to the compilation of the Hsiâo or Lesser Tâi. This inferiority, and not the bulk, merely, was the reason why from the first it has been comparatively little attended to.
CHAPTER II.
SIGNIFICANCE OF THE CHINESE CHARACTER CALLED LÎ. MEANING OF THE TITLE LÎ KÎ. VALUE OF THE WORK.
Lî is a symbol of religious import.
1. The Chinese character Lî admits of a great variety of terms in translating a work where it abounds into any of our western languages. In order fully to apprehend its significance, we must try to get bold of the fundamental ideas which it was intended to convey. And these are two. First, when we consult the Shwo Wan, the oldest Chinese dictionary, we find Lî defined as 'a step or act; that whereby we serve spiritual beings and obtain happiness. ' The character was to the author, Hsü Shan, an ideagram of religious import; and we can see that he rightly interpreted the intention of its maker or makers. It consists of two elements, separately called khih and lî[1]. That on the left is the symbol,
[1. ###. ]
determining the category of meaning to which the compound belongs. It was the earliest figure employed to indicate spiritual beings, and enters into characters denoting spirits, sacrifices, and prayer[1]. That on the right, called lî, is phonetic, but even it is the symbol for (a vessel used in performing rites;' and if, as the Khang-hsî dictionary seems to say, it was anciently used alone for the present compound, still the spiritual significance would attach to it, and the addition of the khih to complete the character, whensoever it was made, shows that the makers considered the rites in which the vessel was used to possess in the first place a religious import.
Lî is a symbol for the feeling of propriety.
Next, the character is used, in moral and philosophical disquisitions, to designate one of the primary constituents of human nature. Those, as set forth by Mencius, are four; 'not fused into us from without,' not produced, that is, by any force of circumstances, but 'belonging naturally to us, as our four limbs do. ' They are benevolence (zan), righteousness (î), propriety (lî), and understanding (kîh). Our possession of the first is proved by the feeling of distress at the sight of suffering; of the second, by our feelings of shame and dislike; of the third, by our feelings of modesty and courtesy; of the fourth, by our consciousness of approving and disapproving[2].
Thus the character lî, in the concrete application of it, denotes the manifestations, and in its imperative use, the rules, of propriety. This twofold symbolism of it--the religious and the moral--must be kept in mind in the study of our classic. A life ordered in harmony with it would realise the highest Chinese ideal, and surely a very high ideal, of human character.
But never and, nowhere has it been possible for men to maintain this high standard of living. In China and elsewhere the lî have become, in the usages of society in. its various relationships, matters of course, forms without the
[1. E. g. ### (shan), ###, (kî), ### (khi).
2. Mencius, II, i, 6; VI, i, 6. 7. ]
spirit, and hence we cannot always translate the character by the same term. It would be easy to add to the number of words, more or less synonymous, in French or English or any other Aryan language, which Callery has heaped together in the following passage:--'Autant que possible, j'ai traduit Lî par le mot Rite, dont le sens est susceptible à une grande étendue; mais il faut convenir que, suivant les circonstances où il est employé, il peut signifier--Cérémonial, Cérémonies, Pratiques cérémoniales, L'étiquette, Politesse, Urbanité, Courtoisie, Honnêteté, Bonnes manières, Égards, Bonne éducation, Bienséance, Les formes, Les convenances, Savoir-vivre, Décorum, Décence, Dignité personnelle, Moralité de conduite, Ordre Social, Devoirs de Société, Lois Sociales, Devoirs, Droit, Morale, Lois hiérarchiques, Offrande, Usages, Coutumes[1]. ' I have made little use in my translation of the word Rite or Rites, which Callery says he had endeavoured to adhere to as much as possible, but I do not think I have allowed myself so much liberty in other terms in my English as he has done in his French. For the symbol in the title I have said 'Rules of Propriety or Ceremonial Usages. '
Translation of the title.
2. The meaning of the title--Lî Kî-need not take us so long. There is no occasion to say more on the significance of Lî; the other character, Kî, should have a plural force given to it. What unity belongs to the Books composing it arises from their being all, more or less, occupied with the subject of Lî. Each one, or at least each group, is complete in itself. Each is a Ki; taken together, they are so many Kîs. Only into the separate titles of seven of them, the 13th, 16th, 17th, 18th, 19th, 27th, and 29th, does the name of Kî enter. That character is the symbol for 'the recording of things one by one,' and is often exchanged for another Kî[2], in which the classifying element is sze, the symbol for 'a packet of cocoons,' the compound denoting the unwinding
[1. Introduction, p. 16.
2. The classifier of Kî in the title is ### (yen), the symbol of words; that of this this Kî (###) is ### (sze). ]
and arrangement of the threads'. Wylie's 'Book of Rites' and Callery's 'Mémorial des Rites' always failed to give me a definite idea of the nature of our classic. Sze-mâ Khien's work is called Sze Kî [2], or 'Historical Records,' and Lî Kî might in the same way be rendered 'Ceremonial Records,' but I have preferred to give for the title, 'A Collection of Treatises on the Rules of Propriety or Ceremonial Usages. '
The value of the Lî Kî.
3. The value of the work has been discussed fully by P. Callery in the sixth paragraph of the Introduction to his translation of an abbreviated edition of it, and with much of what he has said I am happy to feel myself in accord. I agree with him, for instance, that the book is 'the most exact and complete monography which the Chinese nation has been able to give of itself to the rest of the human race. ' But this sentence occurs in a description of the Chinese spirit, which is little better than a caricature. 'Le cérémonial,' he says, 'résume l'esprit Chinois.
