Thus does
unbridled
levity burn.
Kalidasa - Shantukala, and More
_Shakuntala_ (_observing an evil omen_). Oh, why does my right eye
throb?
_Gautami_. Heaven avert the omen, my child. May happiness wait upon
you. (_They walk about_. )
_Chaplain_ (_indicating the king_). O hermits, here is he who protects
those of every station and of every age. He has already risen, and
awaits you. Behold him.
_Sharngarava_. Yes, it is admirable, but not surprising. For
Fruit-laden trees bend down to earth;
The water-pregnant clouds hang low;
Good men are not puffed up by power--
The unselfish are by nature so.
_Portress_. Your Majesty, the hermits seem to be happy. They give you
gracious looks.
_King_ (_observing_ SHAKUNTALA). Ah!
Who is she, shrouded in the veil
That dims her beauty's lustre,
Among the hermits like a flower
Round which the dead leaves cluster?
_Portress_. Your Majesty, she is well worth looking at.
_King_. Enough! I must not gaze upon another's wife.
_Shakuntala_ (_laying her hand on her breast. Aside_). Oh, my heart,
why tremble so? Remember his constant love and be brave.
_Chaplain_ (_advancing_). Hail, your Majesty. The hermits have been
received as Scripture enjoins. They have a message from their teacher.
May you be pleased to hear it.
_King_ (_respectfully_). I am all attention.
_The two pupils_ (_raising their right hands_). Victory, O King.
_King_ (_bowing low_). I salute you all.
_The two pupils_. All hail.
_King_. Does your pious life proceed without disturbance?
_The two pupils_.
How could the pious duties fail
While you defend the right?
Or how could darkness' power prevail
O'er sunbeams shining bright?
_King_ (_to himself_). Indeed, my royal title is no empty one.
(_Aloud_. ) Is holy Kanva in health?
_Sharngarava_. O King, those who have religious power can command
health. He asks after your welfare and sends this message.
_King_. What are his commands?
_Sharngarava_. He says: "Since you have met this my daughter and have
married her, I give you my glad consent. For
You are the best of worthy men, they say;
And she, I know, Good Works personified;
The Creator wrought for ever and a day,
In wedding such a virtuous groom and bride.
She is with child. Take her and live with her in virtue. "
_Gautami_. Bless you, sir. I should like to say that no one invites me
to speak.
_King_. Speak, mother.
_Gautami_.
Did she with father speak or mother?
Did you engage her friends in speech?
Your faith was plighted each to other;
Let each be faithful now to each.
_Shakuntala_. What will my husband say?
_King_ (_listening with anxious suspicion_). What is this insinuation?
_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh! So haughty and so slanderous!
_Sharngarava_. "What is this insinuation? " What is your question?
Surely you know the world's ways well enough.
Because the world suspects a wife
Who does not share her husband's lot,
Her kinsmen wish her to abide
With him, although he love her not.
_King_. You cannot mean that this young woman is my wife.
_Shakuntala_ (_sadly to herself_). Oh, my heart, you feared it, and
now it has come. _Sharngarava_. O King,
A king, and shrink when love is done,
Turn coward's back on truth, and flee!
_King_. What means this dreadful accusation?
_Sharngarava_ (_furiously_).
O drunk with power! We might have known
That you were steeped in treachery.
_King_. A stinging rebuke!
_Gautami_ (_to_ SHAKUNTALA). Forget your shame, my child. I will
remove your veil. Then your husband will recognise you. (_She does
so_. )
_King_ (_observing_ SHAKUNTALA. _To himself_).
As my heart ponders whether I could ever
Have wed this woman that has come to me
In tortured loveliness, as I endeavour
To bring it back to mind, then like a bee
That hovers round a jasmine flower at dawn,
While frosty dews of morning still o'erweave it,
And hesitates to sip ere they be gone,
I cannot taste the sweet, and cannot leave it.
_Portress_ (_to herself_). What a virtuous king he is! Would any other
man hesitate when he saw such a pearl of a woman coming of her own
accord?
_Sharngarava_. Have you nothing to say, O King?
_King_. Hermit, I have taken thought. I cannot believe that this woman
is my wife. She is plainly with child. How can I take her, confessing
myself an adulterer?
_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh, oh! He even casts doubt on our
marriage. The vine of my hope climbed high, but it is broken now.
_Sharngarava_. Not so.
You scorn the sage who rendered whole
His child befouled, and choked his grief,
Who freely gave you what you stole
And added honour to a thief!
_Sharadvata_. Enough, Sharngarava. Shakuntala, we have said what we
were sent to say. You hear his words. Answer him.
_Shakuntala_ (_to herself_). He loved me so. He is so changed. Why
remind him? Ah, but I must clear my own character. Well, I will try.
(_Aloud_. ) My dear husband--(_She stops_. ) No, he doubts my right to
call him that. Your Majesty, it was pure love that opened my poor
heart to you in the hermitage. Then you were kind to me and gave me
your promise. Is it right for you to speak so now, and to reject me?
_King_ (_stopping his ears_). Peace, peace!
A stream that eats away the bank,
Grows foul, and undermines the tree.
So you would stain your honour, while
You plunge me into misery.
_Shakuntala_. Very well. If you have acted so because you really fear
to touch another man's wife, I will remove your doubts with a token
you gave me.
_King_. An excellent idea!
_Shakuntala_ (_touching her finger_). Oh, oh! The ring is lost. (_She
looks sadly at_ GAUTAMI. )
_Gautami_. My child, you worshipped the holy Ganges at the spot where
Indra descended. The ring must have fallen there.
_King_. Ready wit, ready wit!
_Shakuntala_. Fate is too strong for me there. I will tell you
something else.
_King_. Let me hear what you have to say.
_Shakuntala_. One day, in the bower of reeds, you were holding a
lotus-leaf cup full of water.
_King_. I hear you.
_Shakuntala_. At that moment the fawn came up, my adopted son. Then
you took pity on him and coaxed him. "Let him drink first," you said.
But he did not know you, and he would not come to drink water from
your hand. But he liked it afterwards, when I held the very same
water. Then you smiled and said: "It is true. Every one trusts his own
sort. You both belong to the forest. "
_King_. It is just such women, selfish, sweet, false, that entice
fools. _Gautami_. You have no right to say that. She grew up in the
pious grove. She does not know how to deceive.
_King_. Old hermit woman,
The female's untaught cunning may be seen
In beasts, far more in women selfish-wise;
The cuckoo's eggs are left to hatch and rear
By foster-parents, and away she flies.
_Shakuntala_ (_angrily_). Wretch! You judge all this by your own false
heart. Would any other man do what you have done? To hide behind
virtue, like a yawning well covered over with grass!
_King_ (_to himself_). But her anger is free from coquetry, because
she has lived in the forest. See!
Her glance is straight; her eyes are flashing red;
Her speech is harsh, not drawlingly well-bred;
Her whole lip quivers, seems to shake with cold;
Her frown has straightened eyebrows arching bold.
No, she saw that I was doubtful, and her anger was feigned. Thus
When I refused but now
Hard-heartedly, to know
Of love or secret vow,
Her eyes grew red; and so,
Bending her arching brow,
She fiercely snapped Love's bow.
(_Aloud_. ) My good girl, Dushyanta's conduct is known to the whole
kingdom, but not this action.
_Shakuntala_. Well, well. I had my way. I trusted a king, and put
myself in his hands. He had a honey face and a heart of stone. (_She
covers her face with her dress and weeps_. )
_Sharngarava_.
Thus does unbridled levity burn.
Be slow to love, but yet more slow
With secret mate;
With those whose hearts we do not know,
Love turns to hate.
_King_. Why do you trust this girl, and accuse me of an imaginary
crime? _Sharngarava_ (_disdainfully_). You have learned your wisdom
upside down.
It would be monstrous to believe
A girl who never lies;
Trust those who study to deceive
And think it very wise.
_King_. Aha, my candid friend! Suppose I were to admit that I am such
a man. What would happen if I deceived the girl?
_Sharngarava_. Ruin.
_King_. It is unthinkable that ruin should fall on Puru's line.
_Sharngarava_. Why bandy words? We have fulfilled our Father's
bidding. We are ready to return.
Leave her or take her, as you will;
She is your wife;
Husbands have power for good or ill
O'er woman's life.
Gautami, lead the way. (_They start to go_. )
_Shakuntala_. He has deceived me shamelessly. And will you leave me
too? (_She starts to follow_. )
_Gautami_ (_turns around and sees her_). Sharngarava, my son,
Shakuntala is following us, lamenting piteously. What can the poor
child do with a husband base enough to reject her?
_Sharngarava_ (_turns angrily_). You self-willed girl! Do you dare
show independence? (SHAKUNTALA _shrinks in fear_. ) Listen.
If you deserve such scorn and blame,
What will your father with your shame?
But if you know your vows are pure,
Obey your husband and endure.
Remain. We must go.
_King_. Hermit, why deceive this woman? Remember:
Night-blossoms open to the moon,
Day-blossoms to the sun;
A man of honour ever strives
Another's wife to shun.
_Sharngarava_. O King, suppose you had forgotten your former actions
in the midst of distractions. Should you now desert your wife--you who
fear to fail in virtue?
_King_. I ask _you_ which is the heavier sin:
Not knowing whether I be mad
Or falsehood be in her,
Shall I desert a faithful wife
Or turn adulterer?
_Chaplain_ (_considering_). Now if this were done----
_King_. Instruct me, my teacher.
_Chaplain_. Let the woman remain in my house until her child is born.
_King_. Why this?
_Chaplain_. The chief astrologers have told you that your first child
was destined to be an emperor. If the son of the hermit's daughter is
born with the imperial birthmarks, then welcome her and introduce her
into the palace. Otherwise, she must return to her father.
_King_. It is good advice, my teacher.
_Chaplain_ (_rising_). Follow me, my daughter.
_Shakuntala_. O mother earth, give me a grave! (_Exit weeping, with
the chaplain, the hermits, and_ GAUTAMI. _The king, his memory clouded
by the curse, ponders on_ SHAKUNTALA. )
_Voices behind the scenes_. A miracle! A miracle!
_King_ (_listening_). What does this mean? (_Enter the chaplain_. )
_Chaplain_ (_in amazement_). Your Majesty, a wonderful thing has
happened.
_King_. What?
_Chaplain_. When Kanva's pupils had departed,
She tossed her arms, bemoaned her plight,
Accused her crushing fate----
_King_. What then?
_Chaplain_.
Before our eyes a heavenly light
In woman's form, but shining bright,
Seized her and vanished straight.
(_All betray astonishment_. )
_King_. My teacher, we have already settled the matter. Why speculate
in vain? Let us seek repose. _Chaplain_. Victory to your Majesty.
(_Exit_. )
_King_. Vetravati, I am bewildered. Conduct me to my apartment.
_Portress_. Follow me, your Majesty.
_King_ (_walks about. To himself_).
With a hermit-wife I had no part,
All memories evade me;
And yet my sad and stricken heart
Would more than half persuade me.
(_Exeunt omnes_. )
ACT VI
SEPARATION FROM SHAKUNTALA
SCENE I. --_In the street before the Palace_
(_Enter the chief of police, two policemen, and a man with his hands
bound behind his back_. )
_The two policemen_ (_striking the man_). Now, pickpocket, tell us
where you found this ring. It is the king's ring, with letters
engraved on it, and it has a magnificent great gem.
_Fisherman_ (_showing fright_). Be merciful, kind gentlemen. I am not
guilty of such a crime.
_First policeman_. No, I suppose the king thought you were a pious
Brahman, and made you a present of it.
_Fisherman_. Listen, please. I am a fisherman, and I live on the
Ganges, at the spot where Indra came down.
_Second policeman_. You thief, we didn't ask for your address or your
social position.
_Chief_. Let him tell a straight story, Suchaka. Don't interrupt.
_The two policemen_. Yes, chief. Talk, man, talk.
_Fisherman_. I support my family with things you catch fish
with--nets, you know, and hooks, and things.
_Chief_ (_laughing_). You have a sweet trade.
_Fisherman_. Don't say that, master.
You can't give up a lowdown trade
That your ancestors began;
A butcher butchers things, and yet
He's the tenderest-hearted man.
_Chief_. Go on. Go on.
_Fisherman_. Well, one day I was cutting up a carp. In its maw I see
this ring with the magnificent great gem. And then I was just trying
to sell it here when you kind gentlemen grabbed me. That is the only
way I got it. Now kill me, or find fault with me.
_Chief_ (_smelling the ring_). There is no doubt about it, Januka.
It has been in a fish's maw. It has the real perfume of raw meat. Now
we have to find out how he got it. We must go to the palace.
_The two policemen_ (_to the fisherman_). Move on, you cutpurse, move
on. (_They walk about_. )
_Chief_. Suchaka, wait here at the big gate until I come out of the
palace. And don't get careless.
_The two policemen_. Go in, chief. I hope the king will be nice to
you.
_Chief_. Good-bye. (_Exit_. )
_Suchaka_. Januka, the chief is taking his time.
_Januka_. You can't just drop in on a king.
_Suchaka_. Januka, my fingers are itching (_indicating the fisherman_)
to kill this cutpurse.
_Fisherman_. Don't kill a man without any reason, master.
_Januka_ (_looking ahead_). There is the chief, with a written order
from the king. (_To the fisherman_. ) Now you will see your family, or
else you will feed the crows and jackals. (_Enter the chief_. )
_Chief_. Quick! Quick! (_He breaks off_. )
_Fisherman_. Oh, oh! I'm a dead man. (_He shows dejection_. )
_Chief_. Release him, you. Release the fishnet fellow. It is all
right, his getting the ring. Our king told me so himself.
_Suchaka_. All right, chief. He is a dead man come back to life. (_He
releases the fisherman_. )
_Fisherman_ (_bowing low to the chief_). Master, I owe you my life.
(_He falls at his feet_. )
_Chief_. Get up, get up! Here is a reward that the king was kind
enough to give you. It is worth as much as the ring. Take it. (_He
hands the fisherman a bracelet_. )
_Fisherman_ (_joyfully taking it_). Much obliged.
_Januka_. He _is_ much obliged to the king. Just as if he had been
taken from the stake and put on an elephant's back.
_Suchaka_. Chief, the reward shows that the king thought a lot of the
ring. The gem must be worth something.
_Chief_. No, it wasn't the fine gem that pleased the king.
