You have drawn
The portrait of my inner self as truly
As the most skilful painter ever painted
A human face.
The portrait of my inner self as truly
As the most skilful painter ever painted
A human face.
Longfellow
IPPOLITO.
Jacopo Nardi. A brave soul;
One of the Fuoruseiti, and the best
And noblest of them all; but he has made me
Sad with his sadness. As I look on you
My heart grows lighter. I behold a man
Who lives in an ideal world, apart
From all the rude collisions of our life,
In a calm atmosphere.
FRA SEBASTIANO.
Your Eminence
Is surely jesting. If you knew the life
Of artists as I know it, you might think
Far otherwise.
IPPOLITO.
But wherefore should I jest?
The world of art is an ideal world,--
The world I love, and that I fain would live in;
So speak to me of artists and of art,
Of all the painters, sculptors, and musicians
That now illustrate Rome.
FRA SEBASTIANO.
Of the musicians,
I know but Goudimel, the brave maestro
And chapel-master of his Holiness,
Who trains the Papal choir.
IPPOLITO.
In church this morning,
I listened to a mass of Goudimel,
Divinely chanted. In the Incarnatus,
In lieu of Latin words, the tenor sang
With infinite tenderness, in plain Italian,
A Neapolitan love-song.
FRA SEBASTIANO.
You amaze me.
Was it a wanton song?
IPPOLITO.
Not a divine one.
I am not over-scrupulous, as you know,
In word or deed, yet such a song as that.
Sung by the tenor of the Papal choir,
And in a Papal mass, seemed out of place;
There's something wrong in it.
FRA SEBASTIANO.
There's something wrong
In everything. We cannot make the world
Go right. 'T is not my business to reform
The Papal choir.
IPPOLITO.
Nor mine, thank Heaven.
Then tell me of the artists.
FRA SEBASTIANO.
Naming one
I name them all; for there is only one.
His name is Messer Michael Angelo.
All art and artists of the present day
Centre in him.
IPPOLITO.
You count yourself as nothing!
FRA SEBASTIANO.
Or less than nothing, since I am at best
Only a portrait-painter; one who draws
With greater or less skill, as best he may,
The features of a face.
IPPOLITO.
And you have had
The honor, nay, the glory, of portraying
Julia Gonzaga! Do you count as nothing
A privilege like that? See there the portrait
Rebuking you with its divine expression.
Are you not penitent? He whose skilful hand
Painted that lovely picture has not right
To vilipend the art of portrait-painting.
But what of Michael Angelo?
FRA SEBASTIANO.
But lately
Strolling together down the crowded Corso,
We stopped, well pleased, to see your Eminence
Pass on an Arab steed, a noble creature,
Which Michael Angelo, who is a lover
Of all things beautiful, especially
When they are Arab horses, much admired,
And could not praise enough.
IPPOLITO, to an attendant.
Hassan, to-morrow,
When I am gone, but not till I am gone,--
Be careful about that,--take Barbarossa
To Messer Michael Angelo, the sculptor,
Who lives there at Macello dei Corvi,
Near to the Capitol; and take besides
Some ten mule-loads of provender, and say
Your master sends them to him as a present.
FRA SEBASTIANO.
A princely gift. Though Michael Angelo
Refuses presents from his Holiness,
Yours he will not refuse.
IPPOLITO.
You think him like
Thymoetes, who received the wooden horse
Into the walls of Troy. That book of Virgil
Have I translated in Italian verse,
And shall, some day, when we have leisure for it,
Be pleased to read you. When I speak of Troy
I am reminded of another town
And of a lovelier Helen, our dear Countess
Julia Gonzaga. You remember, surely,
The adventure with the corsair Barbarossa,
And all that followed?
FRA SEBASTIANO.
A most strange adventure;
A tale as marvellous and full of wonder
As any in Boccaccio or Sacchetti;
Almost incredible!
IPPOLITO.
Were I a painter
I should not want a better theme than that:
The lovely lady fleeing through the night
In wild disorder; and the brigands' camp
With the red fire-light on their swarthy faces.
Could you not paint it for me?
FRA SEBASTIANO.
No, not I.
It is not in my line.
IPPOLITO.
Then you shall paint
The portrait of the corsair, when we bring him
A prisoner chained to Naples: for I feel
Something like admiration for a man
Who dared this strange adventure.
FRA SEBASTIANO.
I will do it.
But catch the corsair first.
IPPOLITO.
You may begin
To-morrow with the sword. Hassan, come hither;
Bring me the Turkish scimitar that hangs
Beneath the picture yonder. Now unsheathe it.
'T is a Damascus blade; you see the inscription
In Arabic: La Allah illa Allah,--
There is no God but God.
FRA SEBASTIANO.
How beautiful
In fashion and in finish! It is perfect.
The Arsenal of Venice can not boast
A finer sword.
IPPOLITO.
You like it? It is yours.
FRA SEBASTIANO.
You do not mean it.
IPPOLITO.
I am not a Spaniard,
To say that it is yours and not to mean it.
I have at Itri a whole armory
Full of such weapons. When you paint the portrait
Of Barbarossa, it will be of use.
You have not been rewarded as you should be
For painting the Gonzaga. Throw this bauble
Into the scale, and make the balance equal.
Till then suspend it in your studio;
You artists like such trifles.
FRA SEBASTIANO.
I will keep it
In memory of the donor. Many thanks.
IPPOLITO.
Fra Bastian, I am growing tired of Rome,
The old dead city, with the old dead people;
Priests everywhere, like shadows on a wall,
And morning, noon, and night the ceaseless sound
Of convent bells. I must be gone from here;
Though Ovid somewhere says that Rome is worthy
To be the dwelling-place of all the Gods,
I must be gone from here. To-morrow morning
I start for Itri, and go thence by sea
To join the Emperor, who is making war
Upon the Algerines; perhaps to sink
Some Turkish galleys, and bring back in chains
The famous corsair. Thus would I avenge
The beautiful Gonzaga.
FRA SEBASTIANO.
An achievement
Worthy of Charlemagne, or of Orlando.
Berni and Ariosto both shall add
A canto to their poems, and describe you
As Furioso and Innamorato.
Now I must say good-night.
IPPOLITO.
You must not go;
First you shall sup with me. My seneschal
Giovan Andrea dal Borgo a San Sepolcro,--
I like to give the whole sonorous name,
It sounds so like a verse of the Aeneid,--
Has brought me eels fresh from the Lake of Fondi,
And Lucrine oysters cradled in their shells:
These, with red Fondi wine, the Caecu ban
That Horace speaks of, under a hundred keys
Kept safe, until the heir of Posthumus
Shall stain the pavement with it, make a feast
Fit for Lucullus, or Fra Bastian even;
So we will go to supper, and be merry.
FRA SEBASTIANO.
Beware! I Remember that Bolsena's eels
And Vernage wine once killed a Pope of Rome!
IPPOLITO.
'T was a French Pope; and then so long ago;
Who knows? --perhaps the story is not true.
IV.
BORGO DELLE VERGINE AT NAPLES
Room in the Palace of JULIA GONZAGA. Night.
JULIA GONZAGA, GIOVANNI VALDESSO.
JULIA.
Do not go yet.
VALDESSO.
The night is far advanced;
I fear to stay too late, and weary you
With these discussions.
JULIA.
I have much to say.
I speak to you, Valdesso, with that frankness
Which is the greatest privilege of friendship. --
Speak as I hardly would to my confessor,
Such is my confidence in you.
VALDESSO.
Dear Countess
If loyalty to friendship be a claim
Upon your confidence, then I may claim it.
JULIA.
Then sit again, and listen unto things
That nearer are to me than life itself.
VALDESSO.
In all things I am happy to obey you,
And happiest then when you command me most.
JULIA.
Laying aside all useless rhetoric,
That is superfluous between us two,
I come at once unto the point and say,
You know my outward life, my rank and fortune;
Countess of Fondi, Duchess of Trajetto,
A widow rich and flattered, for whose hand
In marriage princes ask, and ask it only
To be rejected. All the world can offer
Lies at my feet. If I remind you of it,
It is not in the way of idle boasting,
But only to the better understanding
Of what comes after.
VALDESSO.
God hath given you also
Beauty and intellect; and the signal grace
To lead a spotless life amid temptations,
That others yield to.
JULIA.
But the inward life,--
That you know not; 't is known but to myself,
And is to me a mystery and a pain.
A soul disquieted, and ill at ease,
A mind perplexed with doubts and apprehensions,
A heart dissatisfied with all around me,
And with myself, so that sometimes I weep,
Discouraged and disgusted with the world.
VALDESSO.
Whene'er we cross a river at a ford,
If we would pass in safety, we must keep
Our eyes fixed steadfast on the shore beyond,
For if we cast them on the flowing stream,
The head swims with it; so if we would cross
The running flood of things here in the world,
Our souls must not look down, but fix their sight
On the firm land beyond.
JULIA.
I comprehend you.
You think I am too worldly; that my head
Swims with the giddying whirl of life about me.
Is that your meaning?
VALDESSO.
Yes; your meditations
Are more of this world and its vanities
Than of the world to come.
JULIA.
Between the two
I am confused.
VALDESSO.
Yet have I seen you listen
Enraptured when Fra Bernardino preached
Of faith and hope and charity.
JULIA.
I listen,
But only as to music without meaning.
It moves me for the moment, and I think
How beautiful it is to be a saint,
As dear Vittoria is; but I am weak
And wayward, and I soon fall back again
To my old ways, so very easily.
There are too many week-days for one Sunday.
VALDESSO.
Then take the Sunday with you through the week,
And sweeten with it all the other days.
JULIA.
In part I do so; for to put a stop
To idle tongues, what men might say of me
If I lived all alone here in my palace,
And not from a vocation that I feel
For the monastic life, I now am living
With Sister Caterina at the convent
Of Santa Chiara, and I come here only
On certain days, for my affairs, or visits
Of ceremony, or to be with friends.
For I confess, to live among my friends
Is Paradise to me; my Purgatory
Is living among people I dislike.
And so I pass my life in these two worlds,
This palace and the convent.
VALDESSO.
It was then
The fear of man, and not the love of God,
That led you to this step. Why will you not
Give all your heart to God?
JULIA.
If God commands it,
Wherefore hath He not made me capable
Of doing for Him what I wish to do
As easily as I could offer Him
This jewel from my hand, this gown I wear,
Or aught else that is mine?
VALDESSO.
The hindrance lies
In that original sin, by which all fell.
JULIA.
Ah me, I cannot bring my troubled mind
To wish well to that Adam, our first parent,
Who by his sin lost Paradise for us,
And brought such ills upon us.
VALDESSO.
We ourselves,
When we commit a sin, lose Paradise,
As much as he did. Let us think of this,
And how we may regain it.
JULIA.
Teach me, then,
To harmonize the discord of my life,
And stop the painful jangle of these wires.
VALDESSO.
That is a task impossible, until
You tune your heart-strings to a higher key
Than earthly melodies.
JULIA.
How shall I do it?
Point out to me the way of this perfection,
And I will follow you; for you have made
My soul enamored with it, and I cannot
Rest satisfied until I find it out.
But lead me privately, so that the world
Hear not my steps; I would not give occasion
For talk among the people.
VALDESSO.
Now at last
I understand you fully. Then, what need
Is there for us to beat about the bush?
I know what you desire of me.
JULIA.
What rudeness!
If you already know it, why not tell me?
VALDESSO.
Because I rather wait for you to ask it
With your own lips.
JULIA.
Do me the kindness, then,
To speak without reserve; and with all frankness,
If you divine the truth, will I confess it.
VALDESSO.
I am content.
JULIA.
Then speak.
VALDESSO.
You would be free
From the vexatious thoughts that come and go
Through your imagination, and would have me
Point out some royal road and lady-like
Which you may walk in, and not wound your feet;
You would attain to the divine perfection,
And yet not turn your back upon the world;
You would possess humility within,
But not reveal it in your outward actions;
You would have patience, but without the rude
Occasions that require its exercise;
You would despise the world, but in such fashion
The world should not despise you in return;
Would clothe the soul with all the Christian graces,
Yet not despoil the body of its gauds;
Would feed the soul with spiritual food,
Yet not deprive the body of its feasts;
Would seem angelic in the sight of God,
Yet not too saint-like in the eyes of men;
In short, would lead a holy Christian life
In such a way that even your nearest friend
Would not detect therein one circumstance
To show a change from what it was before.
Have I divined your secret?
JULIA.
You have drawn
The portrait of my inner self as truly
As the most skilful painter ever painted
A human face.
VALDESSO.
This warrants me in saying
You think you can win heaven by compromise,
And not by verdict.
JULIA
You have often told me
That a bad compromise was better even
Than a good verdict.
VALDESSO.
Yes, in suits at law;
Not in religion. With the human soul
There is no compromise. By faith alone
Can man be justified.
JULIA.
Hush, dear Valdesso;
That is a heresy. Do not, I pray you,
Proclaim it from the house-top, but preserve it
As something precious, hidden in your heart,
As I, who half believe and tremble at it.
VALDESSO.
I must proclaim the truth.
JULIA.
Enthusiast!
Why must you? You imperil both yourself
And friends by your imprudence. Pray, be patient.
You have occasion now to show that virtue
Which you lay stress upon. Let us return
To our lost pathway. Show me by what steps
I shall walk in it.
[Convent bells are heard.
VALDESSO.
Hark! the convent bells
Are ringing; it is midnight; I must leave you.
And yet I linger. Pardon me, dear Countess,
Since you to-night have made me your confessor,
If I so far may venture, I will warn you
Upon one point.
JULIA.
What is it? Speak, I pray you,
For I have no concealments in my conduct;
All is as open as the light of day.
What is it you would warn me of?
VALDESSO.
Your friendship
With Cardinal Ippolito.
JULIA.
What is there
To cause suspicion or alarm in that,
More than in friendships that I entertain
With you and others? I ne'er sat with him
Alone at night, as I am sitting now
With you, Valdesso.
VALDESSO.
Pardon me; the portrait
That Fra Bastiano painted was for him.
Is that quite prudent?
JULIA.
That is the same question
Vittoria put to me, when I last saw her.
I make you the same answer. That was not
A pledge of love, but of pure gratitude.
Recall the adventure of that dreadful night
When Barbarossa with two thousand Moors
Landed upon the coast, and in the darkness
Attacked my castle. Then, without delay,
The Cardinal came hurrying down from Rome
To rescue and protect me. Was it wrong
That in an hour like that I did not weigh
Too nicely this or that, but granted him
A boon that pleased him, and that flattered me?
VALDESSO.
Only beware lest, in disguise of friendship
Another corsair, worse than Barbarossa,
Steal in and seize the castle, not by storm
But strategy. And now I take my leave.
JULIA.
Farewell; but ere you go look forth and see
How night hath hushed the clamor and the stir
Of the tumultuous streets. The cloudless moon
Roofs the whole city as with tiles of silver;
The dim, mysterious sea in silence sleeps;
And straight into the air Vesuvius lifts
His plume of smoke. How beautiful it is!
[Voices in the street.
GIOVAN ANDREA.
Poisoned at Itri.
ANOTHER VOICE.
Poisoned? Who is poisoned?
GIOVAN ANDREA.
The Cardinal Ippolito, my master.
Call it malaria. It was sudden.
[Julia swoons.
V.
VITTORIA COLONNA
A room in the Torre Argentina.
VITTORIA COLONNA and JULIA GONZAGA.
VITTORIA.
Come to my arms and to my heart once more;
My soul goes out to meet you and embrace you,
For we are of the sisterhood of sorrow.
I know what you have suffered.
JULIA.
Name it not.
Let me forget it.
VITTORIA.
I will say no more.
Let me look at you. What a joy it is
To see your face, to hear your voice again!
You bring with you a breath as of the morn,
A memory of the far-off happy days
When we were young. When did you come from Fondi?
JULIA.
I have not been at Fondi since--
VITTORIA.
Ah me!
You need not speak the word; I understand you.
JULIA.
I came from Naples by the lovely valley
The Terra di Lavoro.
VITTORIA.
And you find me
But just returned from a long journey northward.
I have been staying with that noble woman
Renee of France, the Duchess of Ferrara.
JULIA.
Oh, tell me of the Duchess. I have heard
Flaminio speak her praises with such warmth
That I am eager to hear more of her
And of her brilliant court.
VITTORIA.
You shall hear all
But first sit down and listen patiently
While I confess myself.
JULIA.
What deadly sin
Have you committed?
VITTORIA.
Not a sin; a folly
I chid you once at Ischia, when you told me
That brave Fra Bastian was to paint your portrait.
JULIA
Well I remember it.
VITTORIA.
Then chide me now,
For I confess to something still more strange.
Old as I am, I have at last consented
To the entreaties and the supplications
Of Michael Angelo--
JULIA
To marry him?
VITTORIA.
I pray you, do not jest with me! You now,
Or you should know, that never such a thought
Entered my breast. I am already married.
The Marquis of Pescara is my husband,
And death has not divorced us.
JULIA.
Pardon me.
Have I offended you?
VITTORIA.
No, but have hurt me.
Unto my buried lord I give myself,
Unto my friend the shadow of myself,
My portrait. It is not from vanity,
But for the love I bear him.
JULIA.
I rejoice
To hear these words. Oh, this will be a portrait
Worthy of both of you! [A knock.
VITTORIA.
Hark! He is coming.
JULIA.
And shall I go or stay?
VITTORIA.
By all means, stay.
The drawing will be better for your presence;
You will enliven me.
JULIA.
I shall not speak;
The presence of great men doth take from me
All power of speech. I only gaze at them
In silent wonder, as if they were gods,
Or the inhabitants of some other planet.
Enter MICHAEL ANGELO.
VITTORIA.
Come in.
MICHAEL ANGELO.
I fear my visit is ill-timed;
I interrupt you.
VITTORIA.
No; this is a friend
Of yours as well as mine,--the Lady Julia,
The Duchess of Trajetto.
MICHAEL ANGELO to JULIA.
I salute you.
'T is long since I have seen your face, my lady;
Pardon me if I say that having seen it,
One never can forget it.
JULIA.
You are kind
To keep me in your memory.
MICHAEL ANGELO.
It is
The privilege of age to speak with frankness.
You will not be offended when I say
That never was your beauty more divine.
JULIA.
When Michael Angelo condescends to flatter
Or praise me, I am proud, and not offended.
VITTORIA.
Now this is gallantry enough for one;
Show me a little.
MICHAEL ANGELO.
Ah, my gracious lady,
You know I have not words to speak your praise.
I think of you in silence. You conceal
Your manifold perfections from all eyes,
And make yourself more saint-like day by day.
And day by day men worship you the wore.
But now your hour of martyrdom has come.
You know why I am here.
VITTORIA.
Ah yes, I know it,
And meet my fate with fortitude. You find me
Surrounded by the labors of your hands:
The Woman of Samaria at the Well,
The Mater Dolorosa, and the Christ
Upon the Cross, beneath which you have written
Those memorable words of Alighieri,
"Men have forgotten how much blood it costs. "
MICHAEL ANGELO.
And now I come to add one labor more,
If you will call that labor which is pleasure,
And only pleasure.
VITTORIA.
How shall I be seated?
MICHAEL ANGELO, opening his portfolio.
Just as you are. The light falls well upon you.
VITTORIA.
I am ashamed to steal the time from you
That should be given to the Sistine Chapel.
How does that work go on?
MICHAEL ANGELO, drawing.
But tardily.
Old men work slowly. Brain and hand alike
Are dull and torpid. To die young is best,
And not to be remembered as old men
Tottering about in their decrepitude.
VITTORIA.
My dear Maestro! have you, then, forgotten
The story of Sophocles in his old age?
MICHAEL ANGELO.
What story is it?
VITTORIA.
When his sons accused him,
Before the Areopagus, of dotage,
For all defence, he read there to his Judges
The Tragedy of Oedipus Coloneus,--
The work of his old age.
MICHAEL ANGELO.
'T is an illusion
A fabulous story, that will lead old men
Into a thousand follies and conceits.
VITTORIA.
So you may show to cavilers your painting
Of the Last Judgment in the Sistine Chapel.
MICHAEL ANGELO.
Now you and Lady Julia shall resume
The conversation that I interrupted.
VITTORIA.
It was of no great import; nothing more
Nor less than my late visit to Ferrara,
And what I saw there in the ducal palace.
Will it not interrupt you?
MICHAEL ANGELO.
Not the least.
VITTORIA.
Well, first, then, of Duke Ercole: a man
Cold in his manners, and reserved and silent,
And yet magnificent in all his ways;
Not hospitable unto new ideas,
But from state policy, and certain reasons
Concerning the investiture of the duchy,
A partisan of Rome, and consequently
Intolerant of all the new opinions.
JULIA.
I should not like the Duke. These silent men,
Who only look and listen, are like wells
That have no water in them, deep and empty.
How could the daughter of a king of France
Wed such a duke?
MICHAEL ANGELO.
The men that women marry
And why they marry them, will always be
A marvel and a mystery to the world.
VITTORIA.
And then the Duchess,--how shall I describe her,
Or tell the merits of that happy nature,
Which pleases most when least it thinks of pleasing?
Not beautiful, perhaps, in form and feature,
Yet with an inward beauty, that shines through
Each look and attitude and word and gesture;
A kindly grace of manner and behavior,
A something in her presence and her ways
That makes her beautiful beyond the reach
Of mere external beauty; and in heart
So noble and devoted to the truth,
And so in sympathy with all who strive
After the higher life.
