After reviewing the
Ethiopics
of Heliodorus, Mr.
Scriptori Erotici Graeci
SCRIPTORES EROTICI GRÆCI
THE GREEK ROMANCES
OF
HELIODORUS, LONGUS,
AND
ACHILLES TATIUS,
COMPRISING
THE ETHIOPICS; OR, ADVENTURES OF THEAGENES
AND CHARICLEA;
THE PASTORAL AMOURS OF DAPHNIS AND CHLOE;
AND
THE LOVES OF CLITOPHO AND LEUCIPPE.
Translated from the Greek, with notes.
By the REV. ROWLAND SMITH, M. A.
FORMERLY OF ST. JOHN'S COLLEGE, OXFORD.
LONDON: GEORGE BELL AND SONS, YORK STREET
COVENT GARDEN.
1901.
CONTENTS.
PREFACE
Summaries:
HELIODORUS.
LONGUS.
ACHILLES TATIUS.
THE ADVENTURES OF THEAGENES AND CHARICLEA.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
THE LOVES OF DAPHNIS AND CHLOE, A PASTORAL NOVEL.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
THE LOVES OF CLITOPHO AND LEUCIPPE.
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
PREFACE
By no reader of classical antiquity will any of its remains be regarded
as entirely devoid of worth. The "fine gold" will naturally stand
first in estimation, but the "silver and brass and iron," nay even
the "iron mingled with miry clay," will each possess its respective
value. Accordingly, while the foremost place will ever be assigned to
its Historians, Philosophers, Orators, and Poets, the time will not be
esteemed thrown away which makes him acquainted with those authors who
struck out a new vein of writing, and abandoning the facts of history
and the inventions of mythology, drew upon their own imagination and
sought for subjects in the manners and pursuits of domestic life.
The publication of a revised translation of Heliodorus and Longus, and
of a new translation of Achilles Tatius, calls for some brief prefatory
observations upon the origin of fictitious narrative among the Greeks;
that department of literature which, above any other, has been prolific
in finding followers, more especially in modern times; and which,
according to the spirit in which it is handled, is capable of producing
some of the best or worst effects upon society.
Works of fiction may, as we know, administer a poisoned cup, but
they may also supply a wholesome and pleasing draught; they may be
the ministers of the grossest immorality and absurdity, but they may
likewise be the vehicles of sound sense and profitable instruction.
"As real _History_," says Bacon, "gives us not the success of things
according to the deserts of vice and virtue _Fiction_ connects it,
and presents us with the fates and fortunes of persons, rewarded or
punished according to merit. "
"It is chiefly in the fictions of an age," says Dunlop, "that we can
discover the modes of living, dress, and manners of the period;" and he
goes on to say--"But even if the utility which is derived from Fiction
were less than it is, how much are we indebted to it for pleasure and
enjoyment! It sweetens solitude and charms sorrow--it occupies the
attention of the vacant, and unbends the mind of the philosopher. Like
the enchanter, Fiction shows us, as it were in a mirror, the most
agreeable objects; recalls from a distance the forms which are dear to
us, and soothes our own grief by awakening our sympathy for others. By
its means the recluse is placed in the midst of society; and he who is
harassed and agitated in the city is transported to rural tranquillity
and repose. The rude are refined by an introduction, as it were, to the
higher orders of mankind, and even the dissipated and selfish are, in
some degree, corrected by those paintings of virtue and simple nature,
which must ever be employed by the novelist, if he wish to awaken
emotion or delight. "
Huet, Bishop of Avranches, was the first who wrote a regular and
systematic treatise on the origin of fictitious narrative--"De origine
Fabularum Romanensium. "
He gives it as his opinion, that "not in Provence (Provincia
Romanorum), nor yet in Spain, are we to look for the fatherland of
those amusing compositions called Romances; but that it is among the
people of the East, the Arabs, the Egyptians, the Persians, and the
Syrians, that the germ and origin is to be found, of this species
of fictitious narrative, for which the peculiar genius and poetical
temperament of those nations particularly adapt them, and in which they
delight to a degree scarcely to be credited; for even their ordinary
discourse is interspersed with figurative expressions, and their maxims
of theology and philosophy, and above all of morals and political
science, are invariably couched under the guise of allegory or
parable. " In confirmation of this opinion he remarks, that "nearly all
those who in early times distinguished themselves as writers of what
are now called _Romances_, were of Oriental birth or extraction;"--and
he instances "Clearchus, a pupil of Aristotle, who was a native
of Soli, in Cilicia,--Iamblicus, a Syrian--Heliodorus and Lucian,
natives, the one of Emessa, the other of Samosata--Achilles Tatius, of
Alexandria. "
This statement of Huet's is admitted to hold good, _generally_, by the
author of a very interesting Article on the "_Early Greek Romances_,"
in No. CCCXXXIII. of Blackwood's Magazine; who however differs from the
learned Bishop in some particulars.
"While fully admitting," he says, "that it is to the vivid fancy and
picturesque imagination of the Orientals that we owe the origin of all
those popular legends, which have penetrated under various changes
of costume, into every corner of Europe, we still hold, that the
invention of the Romance of ordinary life, on which the interest of the
story depends upon occurrences in some measure within the bounds of
probability, and in which the heroes and heroines are neither invested
with superhuman qualities, nor extricated from their difficulties by
supernatural means, must be ascribed to a more _European_ state of
society than that which produced those tales of wonder, which are
commonly considered as characteristic of the climes of the East. "
This difference of opinion he fortifies, by remarking that "the authors
enumerated by the Bishop of Avranches himself were all denizens of
Greek cities of Asia Minor, Syria, and Egypt, and consequently, in all
probability, _Greeks_ by descent; and though the scene of their works
is frequently laid in Asia, the costumes and characters introduced are
almost invariably on the Greek model. "
He concludes this part of his subject by saying; "these writers,
therefore, may fairly be considered as constituting a distinct class
from those more strictly Oriental--not only in birth but in language
and ideas; and as being in fact the legitimate forerunners of modern
novelists. "
The first to imbibe a love for fictitious narrative from the Eastern
people among whom they dwelt, were the Milesians, a colony of Greeks,
and from them this species of narrative derived the name of "Sermo
Milesius. "[1] A specimen of the Milesian tale may be seen in the
Stories of _Parthenius_, which are chiefly of the amatory kind, and not
over remarkable for their moral tendency. From the Greek inhabitants
of Asia Minor, especially from the Milesians, it was natural that a
fondness for _Fiction_ should extend itself into Greece, and that
pleasure should produce imitation. But it was not until the conquests
of Alexander, that a greater intercourse between Greece and Asia became
the means of conveying the stores of fiction from the one continent to
the other.
The Romance writers, who flourished previous to Heliodorus, are known
only from the summary of their compositions preserved to us by Photius,
Patriarch of Constantinople, in the ninth century. We subjoin their
names and the titles of their works:--
Antonius Diogenes wrote "The incredible things in Thule;" Iamblicus,
the "Babylonica," comprising the formidable number of sixteen books; in
addition to which there is the "Ass" of Lucian, founded chiefly upon
the "Metamorphoses of Lucius. "
The palm of merit, in every respect, especially "in the arrangement
of his fable," has been universally assigned to Heliodorus, Bishop of
Tricca in Thessaly, who flourished A. D. 400; "whose writing," says
Huet, "the subsequent novelists of those ages constantly proposed to
themselves as a model for imitation; and as truly may they all be said
to have drunk of the waters of this fountain, as all the Poets did of
the Homeric spring. "
The writers of Romance, posterior to Heliodorus, who alone are worthy
of note, are Achilles Tatius, who is allowed to come next to him
in merit; Longus, who has given the first example of the "Pastoral
Romance;" and Xenophon, of Ephesus.
Having alluded to the various writers of fictitious narrative, our
farther remarks may be confined to Heliodorus, Longus, and Achilles
Tatius. With the work of the author of the "Ethiopics" are connected
some curious circumstances, which shall be given in the words of an
Ecclesiastical Historian, quoted by the writer of the article in
Blackwood.
Nicephorus, B. xii. c. 34, says--"This Heliodorus, Bishop of Tricca,
had in his youth written certain love stories, called 'Ethiopics,'
which are highly popular, even at the present day, though they are
now better known by the title of 'Chariclea;' and it was by reason
thereof that he lost his see. For inasmuch as many of the youths were
drawn into peril of sin by the perusal of these amorous tales, it was
determined by the Provincial Synod, that either these books, which
kindled the fire of love, should themselves be consumed by fire,
or that the author should be deposed from his episcopal functions;
and this choice being propounded to him, he preferred resigning his
bishoprick to suppressing his writings. --Heliodorus," continues the
reviewer, "according to the same authority, was the first Thessalian
Bishop who had insisted on the married clergy putting away their wives,
which may probably have tended to make him unpopular; but the story of
his deposition, it should be observed, rests solely on the statement of
Nicephorus, and is discredited by Bayle and Huet, who argue that the
silence of Socrates, (Eccles. Hist. B. v. c. 22), in the chapter where
he expressly assigns the authority of the 'Ethiopics' to the '_Bishop_'
Heliodorus, more than counterbalances the unsupported assertion of
Nicephorus;--'an author,' says Huet, 'of more credulity than judgment. '
If Heliodorus were, indeed, as has been generally supposed, the
same to whom several of the Epistles of St. Jerome were addressed,
this circumstance would supply an additional argument against the
probability of his having incurred the censures of the Church; but
whatever the testimony of Nicephorus may be worth on this point, his
mention of the work affords undeniable proof of its long continued
popularity, as his Ecclesiastical History was written about A. D. 900,
and Heliodorus lived under the reign of the sons of Theodosius, fully
500 years earlier. "
Of the popularity of his work in more recent times, the following
instances may be given. "Tasso," says Ghirardini, "became acquainted
with this Romance when it was introduced at the Court of Charles the
IXth of Prance, where it was read by the ladies and gentlemen in the
translation made by Amiot. The poet promised the courtiers that they
should soon see the work attired in the most splendid vestments of
Italian poetry, and kept his promise, by transferring to the heroine
Clorinda (in the tenth canto of the 'Gerusalemme') the circumstances
attending the birth and early life of the Ethiopian maiden Chariclea. "
"The proposed sacrifice and subsequent discovery of the birth of
Chariclea have likewise," observes Dunlop, "been imitated in the Pastor
Fido of Guarini, and through it, in the Astrea of D'Urfé.
"Racine had at one time intended writing a drama on the subject of
this Romance, a plan which has been accomplished by Dorat, in his
Tragedy of Theagenes and Chariclea, acted at Paris in the year 1762. It
also suggested the plot of an old English tragi-comedy, by an unknown
author, entitled the 'Strange Discovery. '"
Hardy, the French poet, wrote eight tragedies in verse on the same
subject, without materially altering the ground-work of the Romance;
"an instance of literary prodigality"--remarks Dunlop truly--"which is
perhaps unexampled. "
Nor have authors only availed themselves of the work of Heliodorus.
Artists likewise have sought from his pages subjects for their canvass.
"Two of the most striking incidents have been finely delineated by
Raphael in separate paintings, in which he was assisted by Julio
Romano. In one he has seized the moment when Theagenes and Chariclea
meet in the temple of Delphi, and Chariclea presents Theagenes with
a torch to kindle the sacrifice. In the other he has chosen for his
subject, the capture of the Tyrian ship, in which Calasiris was
conducting Theagenes and Chariclea to the coast of Sicily. The vessel
is supposed to have already struck to the Pirates, and Chariclea is
exhibited, by the light of the moon, in a suppliant posture, imploring
Trachinus that she might not be separated from her lover and Calasiris. "
Heliodorus, as has already been remarked, is allowed to be far superior
to any of his predecessors in "the disposition of the fable;" as also,
"in the artful manner in which the tale is disclosed;" and Tasso
praises him for the skill which he displays in keeping the mind of his
reader in suspense, and in gradually clearing up what appeared confused
and perplexed. His style is, in many parts, highly poetical, abounding
in expressions and turns of thought borrowed from the Greek poets, to
which, indeed, it is quite impossible to do justice when translating
them into another language.
The chief defects in the composition of his work, are the
digressions--for instance, the adventures of Cnemon and the siege of
Cyene; together with certain critical and philosophical discussions,
which, while they take up considerable space distract the attention of
the reader, without adding to his interest.
He has also been blamed for making a _third_ person--Calasiris--recount
the adventures of the hero and heroine; instead of letting them tell
their own story. As regards the two principal characters, it must be
allowed that the hero, like many heroes in modern novels, is "insipid. "
Upon certain occasions, it is true that Theagenes "comes out:" he does
battle boldly with the pirate lieutenant; distances his rival, in good
style, in the running match; effectually cools the courage of the
Ethiopian bully; and gives proof of the skill of reasoning man over the
strength of the irrational brute in the scene of the _Taurocathapsia_;
but with these exceptions, he is remarkable chiefly for his resistance
to temptations, and for the constancy of his affections--no slight
merits, however, especially in a heathen, and like other "quiet
virtues," of greater intrinsic value than more sparkling and showy
qualities.
Of Chariclea, on the other hand, it has with justice been observed,[2]
that "her character makes ample amends for the defects in that of her
lover. The masculine firmness and presence of mind which she evinces in
situations of peril and difficulty, combined at all times with feminine
delicacy; and the warmth and confiding simplicity of her love for
Theagenes, attach to her a degree of interest which belongs to none of
the other personages. "
"The course of true love never did run smooth," says the Poet; and
however defective may be the work of Heliodorus, in other respects,
none of its readers will deny that the author has exemplified the words
of the Bard in the perils, and escapes, separations, and unexpected
reunion of the hero and heroine of the "Ethiopics. "
None there are, we trust but will rejoice, when at the conclusion, they
find--
"How Fate to Virtue paid her debt,
And for their troubles, bade them prove
A lengthened life of peace and love. "
The forte of Heliodorus lies especially in descriptions; his work
abounds in these, and apart from the general story, the most
interesting portions are, the account of the haunts of the Buccaneers;
the procession at Delphi, with the respective retinues and dresses of
Theagenes and Chariclea; the wrestling match, and the bull fight--all
these are brought before the reader with picturesque effect, and in
forcible and vivid language; nor should we omit what is very curious
and valuable in an antiquarian point of view, his minute description of
the panoply worn by man and horse composing the flower of the Persian
army, which paints to the life, the iron-clad heroes of the Crusades,
so many centuries before they appeared upon the scene.
With reference to the writers of Greek Romance, in general, there is
one particular point which deserves mention; the more prominent manner
in which they bring forward that sex, whose influence is so powerful
upon society, but whose seclusion in those early times banished
them from a participation in the every day affairs of life. "The
Greek Romances," says Dunlop, "may be considered as almost the first
productions, in which woman is in any degree represented as assuming
her proper station of the friend and companion of man. Hitherto she
had been considered almost in the light of a slave, ready to bestow
her affections on whatever master might happen to obtain her; but in
Heliodorus and his followers, we see her an affectionate guide and
adviser. We behold an union of hearts painted as a main spring of our
conduct in life--we are delighted with pictures of fidelity, constancy,
and chastity. "
The same writer sums up his observations upon the Greek Romances, by
saying: "They are less valuable than they might have been, from giving
too much to adventure, and too little to manners and character; but
these have not been altogether neglected, and several pleasing pictures
are delineated of ancient customs and feelings. In short, these early
fictions are such as might have been expected at the first effort, and
must be considered as not merely valuable in themselves, but as highly
estimable in pointing out the method of awaking the most pleasing
sympathies of our nature, and affecting most powerfully the fancy
and heart. " The popularity of Heliodorus has found translators for
his Romance in almost every European language--France, Spain, Italy,
Poland, Germany, and Holland have contributed their versions.
Four Translations have appeared in English, by Thomas Underdowne,
Lond. , 1587; W. Lisle, Lond. , 1622; N. Tate and another hand, 1686;
lastly, the translation upon which the present one is based, 1791.
Among these, _Lisle_, who favoured the world with a _Poetical_ version
of the _Prose_ Romance, affords us an example of an adventurous and ill
fated wight.
"Carmina qui scripsit Musis et Apolline nullo. "
"Apollo and the Nine; their heavy curse
On him did lay;--they bid him--_go, write verse_. "
The Reviewer in Blackwood designates his production, as "one of the
most precious specimens of balderdash in existence; a perfect literary
curiosity in its way. " Of the truth of which any one, who will be at
the trouble of turning over his pages, may satisfy himself.
The worthy man, at starting, prays earnestly for "A sip of liquor
Castaline," and having done this, he mounts and does his best to get
Pegasus into a canter; but it is all in vain--whip and spurs avail not;
the poor jade, spavined and galled, will not budge an inch; however,
nothing daunted, the rowels and scourge are most unmercifully applied;
the wretched brute gets into a kind of hobbling trot, which enables the
rider to say at the end of his journey--
"This have I wrought with day and nightly swinke
. . . . . .
That after-comers know, when I am dead,
I, some good thing in life endeavoured;--
. . . . . .
To keep my name undrown'd in Lethe pool;
In vain (may seem) is wealth or learning lent
To man that leaves thereof no monument. "
The version upon which the present one is founded, is in many places
more of a paraphrase than a translation. Several passages are entirely
omitted, while of others the sense has been mistaken; it has been the
endeavour of the translator to remedy these defects, and to give the
meaning of his author as literally as is consistent with avoiding
stiffness and ruggedness of style.
* * * * *
With regard to Longus nothing is known of his birthplace, nor is it
certain at what period he flourished; he is generally supposed however
to have lived during the reign of Theodosius the Great, in the fourth
century. Photius and Suidas, who have preserved the names of various
Greek Romance writers, and have likewise given us summaries of their
works, make no mention of him.
An extract from the work of Mr. Dunlop, on the "History of Fiction,"
will form a suitable Introduction to this Pastoral Romance, the first
of its kind, and one which is considered to have had much influence
upon the style of subsequent writers of Romance, in ancient times,
as also among those of the moderns who have chosen for their theme a
Pastoral subject.
After reviewing the Ethiopics of Heliodorus, Mr. Dunlop goes on to
say:---
"We now proceed to the analysis of a romance different in its nature
from the works already mentioned; and of a species which may be
distinguished by the appellation of Pastoral Romance.
"It may be conjectured with much probability, that pastoral
composition sometimes expressed the devotion, and sometimes formed
the entertainment of the first generations of mankind. The sacred
writings sufficiently inform us that it existed among the eastern
nations during the earliest ages. Rural images are everywhere scattered
through the Old Testament; and the Song of Solomon in particular
beautifully delineates the charms of a country life, while it paints
the most amiable affections of the mind, and the sweetest scenery of
nature. A number of passages of Theocritus bear a striking resemblance
to descriptions in the inspired pastoral; and many critics have
believed that he had studied its beauties and transferred them to his
eclogues. Theocritus was imitated in his own dialect by Moschus and
Bion; and Virgil, taking advantage of a different language copied, yet
rivalled the Sicilian. The Bucolics of the Roman bard seem to have
been considered as precluding all attempts of the same kind; for,
if we except the feeble efforts of Calpurnius and his contemporary
Nemesianus, who lived in the third century, no subsequent specimen of
pastoral poetry was, as far as I know, produced till the revival of
literature.
"It was during this interval that Longus, a Greek sophist, who is said
to have lived soon after the age of Tatius, wrote his pastoral romance
of Daphnis and Chloe, which is the earliest, and by far the finest
example that has appeared of this species of composition. Availing
himself of the beauties of the pastoral poets who preceded him, he has
added to their simplicity of style, and charming pictures of Nature,
a story which possesses considerable interest. In some respects a
prose romance is better adapted than the eclogue or drama to pastoral
composition. The eclogue is confined within narrow limits, and must
terminate before interest can be excited. A series of Bucolics, where
two or more shepherds are introduced contending for the reward of a
crook or a kid, and at most descanting for a short time on similar
topics, resembles a collection of the first scenes of a number of
comedies, of which the commencement can only be listened to as
unfolding the subsequent action. The drama is, no doubt, a better form
of pastoral writing than detached eclogues, but at the same time does
not well accord with rustic manners and descriptions.
"In dramatic composition, the representation of strong passions is
best calculated to produce interest or emotion, but the feelings of
rural existence should be painted as tranquil and calm. In choosing a
prose romance as the vehicle of pastoral writing, Longus has adopted
a form that may include all the beauties arising from the description
of rustic manners, or the scenery of nature, and which, as far as the
incidents of rural life admit, may interest by an agreeable fable, and
delight by a judicious alternation of narrative and dialogue. Longus
has also avoided many of the faults into which his modern imitators
have fallen, and which have brought this style of composition into
so much disrepute; his characters never express the conceits of
affected gallantry, nor involve themselves in abstract reasoning; he
has not loaded his romance with those long and constantly recurring
episodes, which fatigue the attention, and render us indifferent to the
principal story. Nor does he paint that chimerical state of society,
termed the golden age, in which the characteristic traits of rural life
are erased, but attempts to please by a genuine imitation of Nature,
and by descriptions of the manners, the rustic occupations, or rural
enjoyments of the inhabitants of the country where the scene of the
pastoral is laid.
"The pastoral is in general very beautifully written;--the style,
though it has been censured on account of the reiteration of the same
forms of expression, and as betraying the sophist in some passages
by a play on words, and affected antithesis, is considered as the
purest specimen of the Greek language produced in that late period;
the descriptions of rural scenery and rural occupations are extremely
pleasing, and if I may use the expression, there is a sort of amenity
and calm diffused over the whole romance. This, indeed, may be
considered as the chief excellence in a pastoral; since we are not
so much allured by the feeding of sheep as by the stillness of the
country. In all our active pursuits, the end proposed is tranquillity,
and even when we lose the hope of happiness, we are attracted by that
of repose; hence we are soothed and delighted with its representation,
and fancy we partake of the pleasure.
"There can be no doubt that the pastoral of Longus had a considerable
influence on the style and incidents of the subsequent Greek romances,
particularly those of Eustathius and Theodorus Prodromus; but its
effects on modern pastorals, particularly those which appeared in Italy
during the sixteenth century, is a subject of more difficulty. --Huet
is of opinion, that it was not only the model of the Astrea of D'Urfé,
and the Diana of Montemayor, but gave rise to the Italian dramatic
pastoral. This opinion is combated by Villoison, on the grounds that
the first edition of Longus was not published till 1598, and that Tasso
died in the year 1595. It is true that the first Greek edition of
Longus was not published till 1598, but there was a French translation
by Amyot, which appeared in 1559, and one in Latin verse by Gambara
in 1569, either of which might have been seen by Tasso. But although
this argument, brought forward by Villoison, be of little avail, he
is probably right in the general notion he has adopted that Daphnis
and Chloe was not the origin of the pastoral drama. The Sacrificio of
Agostino Beccari, which was the earliest specimen of this style of
composition, and was acted at Ferrara in 1554, was written previous to
the appearance of any edition or version of Longus. Nor is there any
similarity in the story or incidents of the Aminta to those in Daphnis
and Chloe, which should lead us to imagine that the Greek romance had
been imitated by Tasso.
"It bears, however, a stronger likeness to the more recent dramatic
pastorals of Italy. These are frequently founded on the exposure of
children who, after being brought up as shepherds by reputed fathers,
are discovered by their real parents by means of tokens fastened to
them when they were abandoned. There is also a considerable resemblance
between the story of Daphnis and Chloe and that of the Gentle Shepherd:
the plot was suggested to Ramsay by one of his friends, who seems to
have taken it from the Greek pastoral. Marmontel, too, in his Annette
and Lubin, has imitated the simplicity and inexperience of the lovers
of Longus. But of all modern writers the author who has most closely
followed this romance is Gessner. In his Idylls there is the same
poetical prose, the same beautiful rural descriptions, and the same
innocence and simplicity in the rustic characters. In his pastoral of
Daphnis, the scene of which is laid in Greece, he has painted, like
Longus, the early and innocent attachment of a shepherdess and swain,
and has only embellished his picture by the incidents that arise from
rural occupations and the revolutions of the year. "
To these observations we may add, that Longus is supposed by some
to have furnished to Bernardin de St. Pierre the groundwork for his
beautiful tale of Paul and Virginia. Many points of resemblance may
certainly be traced between the hero and heroine of the respective
works; the description of their innocence--their simple and rustic
mode of life, and their occupation and diversions. Among the rest may
be mentioned the descriptions of the sensations of love when first
arising in Virginia; and the pantomimic dance in which she and Paul
take part.
An anonymous and "select" translation of Longus, published at Truro, in
1803, has been taken as the basis of the present version. The passages
(and there are many) omitted by the former translator are here given,
together with a considerable fragment, first discovered by M. Paul
Louis Courier, in 1810, in the Laurentian Library at Florence. It
has been the endeavour of the present translator to make his version
convey the sense of the original as faithful as possible, except in
some few passages ("egregio inspersos corpore nævos") where it has been
considered advisable to employ the veil of a learned language.
In reading the work of Longus, we must bear in mind that he was most
probably a heathen, or at any rate, that he describes the heathen state
of morals.
The following passage from Dr. Nott's Preface to his translation
of Catullus will illustrate the principle upon which the present
translator has gone, in presenting in an English dress passages
entirely omitted in the anonymous version, before referred to:--
"When an ancient classic is translated and explained, the work may be
considered as forming a link in the chain of history. --History should
not be falsified, we ought therefore to translate him somewhat fairly,
and when he gives us the manners of his own day, however disgusting to
our sensations and repugnant to our natures they may oftentimes prove,
we must not, in translation, suppress or even too much gloss them over,
through a fastidious regard to delicacy. "[3]
* * * * *
Achilles Tatius was a native of Alexandria, commonly assigned to the
second or third century of the Christian æra, but considered by the
best critics to have flourished after Heliodorus, to whom he is looked
upon as next in point of literary merit, and whom he has more or less
imitated in various parts of his works, like him frequently introducing
into the thread of his narrative the Egyptian buccaneers. According
to Suidas, he became, towards the end of his life, a Christian and a
Bishop; a statement which is however considered doubtful, as no mention
is made by that lexicographer of his Episcopal see, and Photius, who
mentions him in three different places, is silent upon the subject.
In point of style, Achilles Tatius is considered to excel Heliodorus
and the other writers of Greek Romance. Photius says of him,--"With
regard to diction and composition, Tatius seems to me to excel when he
employs figurative language: it is clear and natural; his sentences are
precise and limpid, and such as by their sweetness greatly delight the
ear. "
Like Heliodorus, one of his principal excellences lies in descriptions;
and though these, as Mr. Dunlop observes, "are too luxuriant, they are
in general beautiful, the objects being at once well selected, and so
painted as to form in the mind of the reader a distinct and lively
image. As an example of his merit in this way, may be mentioned his
description of a garden, and of a tempest followed by a shipwreck; also
his accounts of the pictures of Europa, Andromeda, and Prometheus,
in which his descriptions and criticisms are executed with very
considerable taste and feeling. " The same writer, however, justly notes
"the absurd and aukward manner in which the author, as if to show his
various acquirements, drags in without the slightest necessity, some
of those minute descriptions, viz. , those of the necklace, and of
different zoological curiosities, in the Second Book, together with the
invention of purple-dying, and the accounts drawn from natural history,
which are interspersed in the Fourth Book. "
In his discussions upon the passions of love, and its power over human
nature, however we may object to the warmth of his description, we
cannot but allow the ability with which the colours are laid on.
After reviewing the Ethiopics of Heliodorus, Mr. Dunlop goes on to
say:---
"We now proceed to the analysis of a romance different in its nature
from the works already mentioned; and of a species which may be
distinguished by the appellation of Pastoral Romance.
"It may be conjectured with much probability, that pastoral
composition sometimes expressed the devotion, and sometimes formed
the entertainment of the first generations of mankind. The sacred
writings sufficiently inform us that it existed among the eastern
nations during the earliest ages. Rural images are everywhere scattered
through the Old Testament; and the Song of Solomon in particular
beautifully delineates the charms of a country life, while it paints
the most amiable affections of the mind, and the sweetest scenery of
nature. A number of passages of Theocritus bear a striking resemblance
to descriptions in the inspired pastoral; and many critics have
believed that he had studied its beauties and transferred them to his
eclogues. Theocritus was imitated in his own dialect by Moschus and
Bion; and Virgil, taking advantage of a different language copied, yet
rivalled the Sicilian. The Bucolics of the Roman bard seem to have
been considered as precluding all attempts of the same kind; for,
if we except the feeble efforts of Calpurnius and his contemporary
Nemesianus, who lived in the third century, no subsequent specimen of
pastoral poetry was, as far as I know, produced till the revival of
literature.
"It was during this interval that Longus, a Greek sophist, who is said
to have lived soon after the age of Tatius, wrote his pastoral romance
of Daphnis and Chloe, which is the earliest, and by far the finest
example that has appeared of this species of composition. Availing
himself of the beauties of the pastoral poets who preceded him, he has
added to their simplicity of style, and charming pictures of Nature,
a story which possesses considerable interest. In some respects a
prose romance is better adapted than the eclogue or drama to pastoral
composition. The eclogue is confined within narrow limits, and must
terminate before interest can be excited. A series of Bucolics, where
two or more shepherds are introduced contending for the reward of a
crook or a kid, and at most descanting for a short time on similar
topics, resembles a collection of the first scenes of a number of
comedies, of which the commencement can only be listened to as
unfolding the subsequent action. The drama is, no doubt, a better form
of pastoral writing than detached eclogues, but at the same time does
not well accord with rustic manners and descriptions.
"In dramatic composition, the representation of strong passions is
best calculated to produce interest or emotion, but the feelings of
rural existence should be painted as tranquil and calm. In choosing a
prose romance as the vehicle of pastoral writing, Longus has adopted
a form that may include all the beauties arising from the description
of rustic manners, or the scenery of nature, and which, as far as the
incidents of rural life admit, may interest by an agreeable fable, and
delight by a judicious alternation of narrative and dialogue. Longus
has also avoided many of the faults into which his modern imitators
have fallen, and which have brought this style of composition into
so much disrepute; his characters never express the conceits of
affected gallantry, nor involve themselves in abstract reasoning; he
has not loaded his romance with those long and constantly recurring
episodes, which fatigue the attention, and render us indifferent to the
principal story. Nor does he paint that chimerical state of society,
termed the golden age, in which the characteristic traits of rural life
are erased, but attempts to please by a genuine imitation of Nature,
and by descriptions of the manners, the rustic occupations, or rural
enjoyments of the inhabitants of the country where the scene of the
pastoral is laid.
"The pastoral is in general very beautifully written;--the style,
though it has been censured on account of the reiteration of the same
forms of expression, and as betraying the sophist in some passages
by a play on words, and affected antithesis, is considered as the
purest specimen of the Greek language produced in that late period;
the descriptions of rural scenery and rural occupations are extremely
pleasing, and if I may use the expression, there is a sort of amenity
and calm diffused over the whole romance. This, indeed, may be
considered as the chief excellence in a pastoral; since we are not
so much allured by the feeding of sheep as by the stillness of the
country. In all our active pursuits, the end proposed is tranquillity,
and even when we lose the hope of happiness, we are attracted by that
of repose; hence we are soothed and delighted with its representation,
and fancy we partake of the pleasure.
"There can be no doubt that the pastoral of Longus had a considerable
influence on the style and incidents of the subsequent Greek romances,
particularly those of Eustathius and Theodorus Prodromus; but its
effects on modern pastorals, particularly those which appeared in Italy
during the sixteenth century, is a subject of more difficulty. --Huet
is of opinion, that it was not only the model of the Astrea of D'Urfé,
and the Diana of Montemayor, but gave rise to the Italian dramatic
pastoral. This opinion is combated by Villoison, on the grounds that
the first edition of Longus was not published till 1598, and that Tasso
died in the year 1595. It is true that the first Greek edition of
Longus was not published till 1598, but there was a French translation
by Amyot, which appeared in 1559, and one in Latin verse by Gambara
in 1569, either of which might have been seen by Tasso. But although
this argument, brought forward by Villoison, be of little avail, he
is probably right in the general notion he has adopted that Daphnis
and Chloe was not the origin of the pastoral drama. The Sacrificio of
Agostino Beccari, which was the earliest specimen of this style of
composition, and was acted at Ferrara in 1554, was written previous to
the appearance of any edition or version of Longus. Nor is there any
similarity in the story or incidents of the Aminta to those in Daphnis
and Chloe, which should lead us to imagine that the Greek romance had
been imitated by Tasso.
"It bears, however, a stronger likeness to the more recent dramatic
pastorals of Italy. These are frequently founded on the exposure of
children who, after being brought up as shepherds by reputed fathers,
are discovered by their real parents by means of tokens fastened to
them when they were abandoned. There is also a considerable resemblance
between the story of Daphnis and Chloe and that of the Gentle Shepherd:
the plot was suggested to Ramsay by one of his friends, who seems to
have taken it from the Greek pastoral. Marmontel, too, in his Annette
and Lubin, has imitated the simplicity and inexperience of the lovers
of Longus. But of all modern writers the author who has most closely
followed this romance is Gessner. In his Idylls there is the same
poetical prose, the same beautiful rural descriptions, and the same
innocence and simplicity in the rustic characters. In his pastoral of
Daphnis, the scene of which is laid in Greece, he has painted, like
Longus, the early and innocent attachment of a shepherdess and swain,
and has only embellished his picture by the incidents that arise from
rural occupations and the revolutions of the year. "
To these observations we may add, that Longus is supposed by some
to have furnished to Bernardin de St. Pierre the groundwork for his
beautiful tale of Paul and Virginia. Many points of resemblance may
certainly be traced between the hero and heroine of the respective
works; the description of their innocence--their simple and rustic
mode of life, and their occupation and diversions. Among the rest may
be mentioned the descriptions of the sensations of love when first
arising in Virginia; and the pantomimic dance in which she and Paul
take part.
An anonymous and "select" translation of Longus, published at Truro, in
1803, has been taken as the basis of the present version. The passages
(and there are many) omitted by the former translator are here given,
together with a considerable fragment, first discovered by M. Paul
Louis Courier, in 1810, in the Laurentian Library at Florence. It
has been the endeavour of the present translator to make his version
convey the sense of the original as faithful as possible, except in
some few passages ("egregio inspersos corpore nævos") where it has been
considered advisable to employ the veil of a learned language.
In reading the work of Longus, we must bear in mind that he was most
probably a heathen, or at any rate, that he describes the heathen state
of morals.
The following passage from Dr. Nott's Preface to his translation
of Catullus will illustrate the principle upon which the present
translator has gone, in presenting in an English dress passages
entirely omitted in the anonymous version, before referred to:--
"When an ancient classic is translated and explained, the work may be
considered as forming a link in the chain of history. --History should
not be falsified, we ought therefore to translate him somewhat fairly,
and when he gives us the manners of his own day, however disgusting to
our sensations and repugnant to our natures they may oftentimes prove,
we must not, in translation, suppress or even too much gloss them over,
through a fastidious regard to delicacy. "[3]
* * * * *
Achilles Tatius was a native of Alexandria, commonly assigned to the
second or third century of the Christian æra, but considered by the
best critics to have flourished after Heliodorus, to whom he is looked
upon as next in point of literary merit, and whom he has more or less
imitated in various parts of his works, like him frequently introducing
into the thread of his narrative the Egyptian buccaneers. According
to Suidas, he became, towards the end of his life, a Christian and a
Bishop; a statement which is however considered doubtful, as no mention
is made by that lexicographer of his Episcopal see, and Photius, who
mentions him in three different places, is silent upon the subject.
In point of style, Achilles Tatius is considered to excel Heliodorus
and the other writers of Greek Romance. Photius says of him,--"With
regard to diction and composition, Tatius seems to me to excel when he
employs figurative language: it is clear and natural; his sentences are
precise and limpid, and such as by their sweetness greatly delight the
ear. "
Like Heliodorus, one of his principal excellences lies in descriptions;
and though these, as Mr. Dunlop observes, "are too luxuriant, they are
in general beautiful, the objects being at once well selected, and so
painted as to form in the mind of the reader a distinct and lively
image. As an example of his merit in this way, may be mentioned his
description of a garden, and of a tempest followed by a shipwreck; also
his accounts of the pictures of Europa, Andromeda, and Prometheus,
in which his descriptions and criticisms are executed with very
considerable taste and feeling. " The same writer, however, justly notes
"the absurd and aukward manner in which the author, as if to show his
various acquirements, drags in without the slightest necessity, some
of those minute descriptions, viz. , those of the necklace, and of
different zoological curiosities, in the Second Book, together with the
invention of purple-dying, and the accounts drawn from natural history,
which are interspersed in the Fourth Book. "
In his discussions upon the passions of love, and its power over human
nature, however we may object to the warmth of his description, we
cannot but allow the ability with which the colours are laid on.
"The rise and progress of the passion of Clitopho for Leucippe,"
observes Mr. Dunlop, "is extremely well executed,--of this there is
nothing in the romance of Heliodorus. Theagenes and Chariclea, are at
first sight violently and mutually enamoured; in Tatius we have more of
the restless agitation of love and the arts of courtship. Indeed this
is by much the best part of the Clitopho and Leucippe, as the author
discloses very considerable acquaintance with the human heart. This
knowledge also appears in the sentiments scattered through the work,
though it must be confessed, that in many of his remarks he is apt to
subtilize and refine too much. "
In the hero of his work, Achilles Tatius is more unfortunate even
than Heliodorus. --"Clitopho," says a reviewer, "is a human body,
uninformed with a human soul, but delivered up to all the instincts
of nature and the senses. He neither commands respect by his courage,
nor affection by his constancy. " As in the work of Heliodorus so in
that of Achilles Tatius, it is the heroine who excites our sympathy
and interest:--"Leucippe, patient, high-minded, resigned and firm,
endures adversity with grace; preserving throughout the helplessness
and temptations of captivity, irreproachable purity and constancy
unchangeable. "
In concluding these remarks upon one of the three chief writers of
Greek Romance, one more observation of Mr. Dunlop will not be out of
place. --"Tatius," he says, "has been much blamed for the immorality
of his Romance, and it must be acknowledged that there are particular
passages which are extremely exceptionable; yet, however odious some
of these may be considered, the general moral tendency of the story is
good; a remark which may be extended to all the Greek Romances. Tatius
punishes his hero and heroine for eloping from their father's house,
and afterwards rewards them for their long fidelity. "
* * * * *
Several French translations of Achilles Tatius have appeared; an
Italian one by Coccio; also an English one published at Oxford in 1638,
which the present writer, after many inquiries, has been unable to
procure a sight of.
R. S.
_October_, 1855.
[Footnote 1: In the opening of his celebrated novel, the "_Golden
Ass_," Apuleius says--"At ego tibi _sermone isto Milesio_ varias
fabulas conseram," &c. ]
[Footnote 2: Author of article in Blackwood. ]
[Footnote 3: N. B. --There have been two other English versions of the
work of Longus, one by George Thornley, in 1657, another by James
Craggs, in 1764.
There are translations in Italian by Caro and Gozzi, and a French one
by Amyot; the first version of the Romance into a modern language,
which gives the sense of the original with fidelity, and at the same
time with great spirit and quaintness. ]
HELIODORUS.
ETHIOPICS: OR, ADVENTURES OF THEAGENES AND CHARICLEA.
SUMMARY.
As the thread of the story in the Ethiopics is rather entangled,
through the author's method of telling it, the following summary from
Dunlop's "History of Fiction," will be useful.
"The action of the romance is supposed to take place previous to the
age of Alexander the Great, while Egypt was tributary to the Persian
monarchs. During that period a queen of Ethiopia, called Persina,
having viewed at an amorous crisis a statue of Andromeda, gives birth
to a daughter of fair complexion. Fearing that her husband might not
think the cause proportioned to the effect, she commits the infant
in charge to Sisimithres, an Ethiopian senator, and deposits in his
hands a ring and some writings, explaining the circumstances of her
birth. The child is named Chariclea, and remains for seven years with
her reputed father. At the end of this period he becomes doubtful of
her power to preserve her chastity any longer in her native country;
he therefore determines to carry her along with him, on an embassy
to which he had been appointed, to Oroondates, satrap of Egypt. In
that land he accidentally meets Charicles, priest of Delphi, who was
travelling on account of domestic afflictions, and to him he transfers
the care of Chariclea. Charicles brings her to Delphi, and destines
her for the wife of his nephew Alcamenes. In order to reconcile
her mind to this alliance, he delivers her over to Calasiris, an
Egyptian priest, who at that period resided at Delphi, and undertook
to prepossess her in favour of the young man. About the same time,
Theagenes, a Thessalian, and descendant of Achilles, comes to Delphi,
for the performance of some sacred rite: Theagenes and Chariclea,
having seen each other in the temple, become mutually enamoured.
"Calasiris, who had been engaged to influence the mind of Chariclea
in favour of her intended husband Alcamenes, is warned in a vision by
Apollo that he should return to his own country, and take Theagenes and
Chariclea along with him. Henceforth his whole attention is directed
to deceive Charicles, and effect his escape from Delphi. Having met
with some Phœnician merchants, and having informed the lovers of his
intentions, he sets sail along with them for Sicily, to which country
the Phœnician vessel was bound; but soon after, passing Zacynthus, the
ship is attacked by pirates, who carry Calasiris and those under his
protection to the coast of Egypt.
"On the banks of the Nile, Trachinus, the captain of the pirates,
prepares a feast to solemnize his nuptials with Chariclea; but
Calasiris, with considerable ingenuity having persuaded Pelorus, the
second in command, that Chariclea is enamoured of him, a contest
naturally arises between him and Trachinus during the feast, and the
other pirates, espousing different sides of the quarrel, are all slain
except Pelorus, who is attacked and put to flight by Theagenes. The
stratagem of Calasiris, however, is of little avail, except to himself:
for immediately after the contest, while Calasiris is sitting on a
hill at some distance, Theagenes and Chariclea are seized by a band of
Egyptian robbers, who conduct them to an establishment formed on an
island in a remote lake. Thyamis, the captain of the banditti, becomes
enamoured of Chariclea, and declares an intention of espousing her.
Chariclea pretends that she is the sister of Theagenes, in order that
the jealousy of the robber may not be excited, and the safety of her
lover endangered. Chariclea, however, is not long compelled to assume
this character of sister.
"The colony is speedily destroyed by the forces of the satrap of Egypt,
who was excited to this act of authority by a complaint from Nausicles,
a Greek merchant, that the banditti had carried off his mistress.
Thyamis, the captain of the robbers, escapes by flight, and Cnemon,
a young Athenian, who had been detained in the colony, and with whom
Theagenes had formed a friendship during his confinement, sets out in
quest of him.
"Theagenes and Chariclea depart soon after on their way to a certain
village, where they had agreed to meet Cnemon, but are intercepted on
the road by the satrap's forces.
"Theagenes is sent as a present to the King of Persia; and Chariclea,
being falsely claimed by Nausicles as his mistress, is conducted to
his house. Here Calasiris had accidentally fixed his abode, since his
separation from Theagenes and Chariclea; and was also doing the honours
of the house to Cnemon in the landlord's absence. Chariclea being
recognised by Calasiris, Nausicles abandons the claim to her which he
had advanced, and sets sail with Cnemon for Greece, while Calasiris and
Chariclea proceed in search of Theagenes. On arriving at Memphis, they
find that with his usual good luck, he had again fallen into the power
of Thyamis, and was besieging that capital along with the robber. A
treaty of peace, however, is speedily concluded. Thyamis is discovered
to be the son of Calasiris, and is elected high-priest of Memphis.
"Arsace, who commanded in that city, in the absence of her husband,
falls in love with Theagenes; but as he perseveres in resisting all
her advances, and in maintaining his fidelity to Chariclea, she orders
him to be put to the torture: she also commands her nurse, who was
the usual confidant of her amours and instrument of her cruelty, to
poison Chariclea; but the cup-bearer having given the nurse the goblet
intended for Chariclea, she expires in convulsions. This, however,
serves as a pretext to condemn Chariclea as a poisoner, and she is
accordingly appointed to be burnt. After she had ascended the pile, and
the fire had been lighted, she is saved for that day by the miraculous
effects of the stone Pantarbè, which she wore about her person, and
which warded off the flames. During the ensuing night a messenger
arrives from Oroondates, the husband of Arsace, who was at the time
carrying on a war against the Ethiopians: he had been informed of
the misconduct of his wife, and had despatched one of his officers to
Memphis, with orders to bring Theagenes and Chariclea to his camp.
Arsace hangs herself; but the lovers are taken prisoners, on their way
to Oroondates, by the scouts of the Ethiopian army, and are conducted
to Hydaspes, who was at that time besieging Oroondates in Syene. This
city having been taken, and Oroondates vanquished in a great battle,
Hydaspes returns to his capital, Meröe, where, by advice of the
Gymnosophists, he proposes to sacrifice Theagenes and Chariclea to the
Sun and Moon, the deities of Ethiopia.
"As virgins were alone entitled to the privilege of being accepted as
victims, Chariclea is subjected to a trial of chastity. Theagenes,
while on the very brink of sacrifice, performs many feats of strength
and dexterity. A bull, which was his companion in misfortune, having
broken from the altar, Theagenes follows him on horseback and subdues
him. At length, when the two lovers are about to be immolated,
Chariclea, by means of the ring and fillet which had been attached to
her at her birth, and had been carefully preserved, is discovered to be
the daughter of Hydaspes, which is further confirmed by the testimony
of Sisimithres, once her reputed father; and by the opportune arrival
of Charicles, priest of Delphi, who was wandering through the world in
search of Chariclea. After some demur on the part of the Gymnosophists,
Chariclea obtains her own release and that of Theagenes, is united to
him in marriage, and acknowledged as heiress of the Ethiopian empire. "
LONGUS.
ROMANCE OF DAPHNIS AND CHLOE.
SUMMARY. [1]
"In the neigbourhood of Mytilene, the principal city of Lesbos, Lamon,
a goatherd, as he was one day tending his flock, discovered an infant
sucking one of his goats with surprising dexterity. He takes home
the child, and presents him to his wife Myrtale; at the same time he
delivers to her a purple mantle with which the boy was adorned, and a
little sword with an ivory hilt, which was lying by his side. Lamon
having no children of his own, resolves to bring up the foundling, and
bestows on him the pastoral name of Daphnis.
"About two years after this occurrence, Dryas, a neighbouring shepherd,
finds in the cave of the Nymphs, a female infant, nursed by one of
his ewes. The child is brought to the cottage of Dryas, receives the
name of Chloe, and is cherished by the old man as if she had been his
daughter.
"When Daphnis had reached the age of fifteen and Chloe that of twelve,
Lamon and Dryas, their reputed fathers, had corresponding dreams on the
same night. The Nymphs of the cave in which Chloe had been discovered
appear to each of the old shepherds, delivering Daphnis and Chloe to
a winged boy, with a bow and arrows, who commands that Daphnis should
be sent to keep goats, and the girl to tend the sheep. Daphnis and
Chloe have not long entered on their new employments, which they
exercise with a care of their flocks increased by a knowledge of the
circumstances of their infancy, when chance brings them to pasture on
the same spot. Daphnis collects the wandering sheep of Chloe, and Chloe
drives from the rocks the goats of Daphnis. They make reeds in common,
and share together their milk and their wine;--their youth, their
beauty, the season of the year, everything tends to inspire them with a
mutual passion: at length Daphnis having one day fallen into a covered
pit which was dug for a wolf, and being considerably hurt, receives
from Chloe a kiss, which serves as the first fuel to the flame of love.
"Chloe had another admirer, Dorco the cowherd, who having in vain
requested her in marriage from Dryas, her reputed father, resolves
to carry her off by force; for this purpose he disguises himself as
a wolf, and lurks among some bushes near a place where Chloe used to
pasture her sheep. In this garb he is discovered and attacked by the
dogs, but is preserved from being torn to pieces by the timely arrival
of Daphnis.
"In the beginning of autumn some Tyrian pirates, having landed on the
island, seize the oxen of Dorco, and carry off Daphnis whom they meet
sauntering on the shore. Chloe hearing him calling for assistance
from the ship, flies for help to Dorco, and reaches him when he is
just expiring of the wounds inflicted by the corsairs of Tyre. Before
his death he gives her his pipe, on which, after she had closed his
eyes, she plays according to his instructions a certain tune, which
being heard by the oxen in the Tyrian vessel, they all leap overboard
and overset the ship. The pirates being loaded with heavy armour are
drowned, but Daphnis swims safe to shore.
"Here ends the first book; and in the second the author proceeds to
relate, that during autumn Daphnis and Chloe were engaged in the
labours, or rather the delights, of the vintage. After the grapes had
been gathered and pressed, and the new wine treasured in casks, having
returned to feed their flocks, they are accosted one day by an old
man, named Philetas, who tells them a long story of seeing Cupid in
a garden, adding, that Daphnis and Chloe were to be dedicated to his
service; the lovers naturally enquire who Cupid is, for, although
they had felt his influence, they were ignorant of his name. Philetas
describes his power and his attributes, and points out the remedy for
the pain he inflicts.
"The progress of their love was on one occasion interrupted by the
arrival of certain youths of Methymnæa, who landed near that part
of the island where Daphnis fed his flocks, in order to enjoy the
pleasures of the chace during vintage. The twigs by which the ship
of these sportsmen was tied to the shore had been eaten through by
some goats, and the vessel had been carried away by the tide and the
land breeze. Its crew having proceeded up the country in search of
the owner of the animals, and not having found him, seized Daphnis
as a substitute, and lash him severely, till other shepherds come
to his assistance. Philetas is appointed judge between Daphnis and
the Methymnæans, but the latter, refusing to abide by his decision,
which was unfavourable to them, are driven from the territory. They
return, however, next day, and carry off Chloe, with a great quantity
of booty. Having landed at a place of shelter which lay in the course
of their voyage, they pass the night in festivity, but at dawn of
day they are terrified by the unlooked-for appearance of Pan, who
threatens them with being drowned before they arrive at their intended
place of destination, unless they set Chloe at liberty. Through this
interposition she is allowed to return home, and is speedily restored
to the arms of Daphnis. The grateful lovers sing hymns to the Nymphs.
On the following day they sacrifice to Pan, and hang a goat's skin on
a pine adjoining his image. The feast which follows this ceremony is
attended by all the old shepherds in the neighbourhood, who recount the
adventures of their youth, and their children dance to the sound of the
pipe.
"The Third Book commences with the approach of winter. The season of
the year precludes the interviews of Daphnis and Chloe. They could no
longer meet in the fields, and Daphnis was afraid to excite suspicion
by visiting the object of his passion at the cottage of Dryas. He
ventures, however, to approach its vicinity, under pretext of laying
snares for birds. Engaged in this employment, he waits a long time
without any person appearing from the house. At length, when about
to depart, Dryas himself comes out in pursuit of a dog, who had run
off with the family dinner. He perceives Daphnis with his game, and
accordingly, as a profitable speculation, invites him into the cottage.
The birds he had caught are prepared for supper, a second cup is
filled, a new fire is kindled, and Daphnis is asked to remain next day
to attend a sacrifice to be performed to Bacchus. By accepting the
invitation, he for some time longer enjoys the society of Chloe. The
lovers part, praying for the revival of spring; but while the winter
lasted, Daphnis frequently visits the habitation of Dryas. When spring
returns, Daphnis and Chloe are the first to lead out their flocks
to pasture. Their ardour when they meet in the fields is increased
by long absence and the season of the year, but their hearts remain
innocent,--a purity which the author still imputes, not to virtue, but
to ignorance.
"Chromis, an old man in the neighbourhood, had married a young woman
called Lycænium, who falls in love with Daphnis; she becomes acquainted
with the perplexity in which he is placed with regard to Chloe, and
resolves at once to gratify her own passion and to free him from his
embarrassment.
"Daphnis, however, still hesitates to practise with Chloe the lesson he
had received from Lycænium.
"In the Fourth Book we are told that, towards the close of summer, a
fellow-servant of Lamon arrives from Mytilene, to announce that the
lord of the territory on which the reputed fathers of Daphnis and Chloe
pasture their flocks, would be with them at the approach of vintage.
Lamon prepares everything for his reception with much assiduity, but
bestows particular attention on the embellishment of a spacious garden
which adjoined his cottage, and of which the different parts are
described as having been arranged in a manner fitted to inspire all
the agreeable emotions which the art of gardening can produce. On this
garden Daphnis had placed his chief hopes of conciliating the good-will
of his master; and, through his favour, of being united to Chloe.
Lampis, a cowherd, who had asked Chloe in marriage from Dryas, and had
been refused, resolves on the destruction of this garden. Accordingly,
when it is dark, he tears out the shrubs by the roots and tramples on
the flowers. Dreadful is the consternation of Lamon on beholding on
the following morning the havoc that had been made. Towards evening
his terror is increased by the appearance of Eudromus, one of his
master's servants, who gives notice that he would be with them in three
days. Astylus (the son of Dionysophanes, proprietor of the territory)
arrives first, and promises to obtain pardon from his father of the
mischance that had happened to the garden. Astylus is accompanied by a
parasite, Gnatho, who is smitten with a friendship _à la Grecque_ for
Daphnis. This having come to the knowledge of Lamon, who overhears the
parasite ask and obtain Daphnis as a page from Astylus, he conceives
it incumbent on him to reveal to Dionysophanes, who had by this time
arrived, the mysteries attending the infancy of Daphnis. He at the
same time produces the ornaments he had found with the child, on which
Dionysophanes instantly recognizes his son. Having married early in
youth, he had a daughter and two sons, but being a prudent man, and
satisfied with this stock, he had exposed his fourth child, Daphnis: a
measure which had become somewhat less expedient, as his daughter and
one of his sons died immediately after, on the same day, and Astylus
alone survived. The change in the situation of Daphnis does not alter
his attachment to Chloe. He begs her in marriage of his father, who,
being informed of the circumstances of her infancy, invites all the
distinguished persons in the neighbourhood to a festival, at which the
articles of dress found along with Chloe are exhibited. The success of
this device fully answers expectation, Chloe being acknowledged as his
daughter by Megacles, one of the guests, who was now in a prosperous
condition, but had exposed his child while in difficulties. There
being now no farther obstacle of the union of Daphnis and Chloe, their
marriage is solemnized with rustic pomp, and they lead through the rest
of their days a happy and pastoral life. "
[Footnote 1: From Dunlop's History of Fiction. ]
ACHILLES TATIUS.
THE LOVES OF CLITOPHO AND LEUCIPPE.
SUMMARY. [1]
"Clitopho, engaged in marriage to his half-sister Calligone, resided
at his father Hippias' house in Tyre, where his cousin Leucippe came
to seek refuge from a war which was at that time carried on against
her native country Byzantium. These young relatives became mutually
enamoured. Callisthenes of Byzantium carries off Calligone by mistake
instead of Leucippe, and Leucippe's mother having discovered Clitopho
one night in the chamber of her daughter, the lovers resolved to avoid
the effects of her anger by flight.
"Accompanied by Clinias, a friend of Clitopho, they sailed, in the
first instance, for Berytus. After a short stay there, the fugitives
set out for Alexandria: the vessel was wrecked on the third day of the
voyage, but Clitopho and Leucippe, adhering with great presence of mind
to the same plank, were driven on shore near Pelusium, in Egypt. At
this place they hired a vessel to carry them to Alexandria, but while
sailing up the Nile they were seized by a band of robbers, who infested
the banks of the river. The robbers were soon after attacked by the
Egyptian forces, commanded by Charmides, to whom Clitopho escaped
during the heat of the engagement. Leucippe, however, remained in the
power of the enemy, who, with much solemnity apparently ripped up our
heroine close to the army of Charmides, and in the sight of her lover,
who was prevented from interfering by a deep fosse which separated the
two armies.
"The ditch having been filled up, Clitopho in the course of the night
went to immolate himself on the spot where Leucippe had been interred.
He arrived at her tomb, but was prevented from executing his purpose
by the sudden appearance of his servant Satyrus, and of Menelaus, a
young man who had sailed with him in the vessel from Berytus. These two
persons had also escaped from the shipwreck, and had afterwards fallen
into the power of the robbers. By them Leucippe had been accommodated
with a false uterus, made of sheep's skin, which gave rise to the
_deceptio visus_ above related.
"At the command of Menelaus, Leucippe issued from the tomb, and
proceeded with Clitopho and Menelaus to the quarters of Charmides. In
a short time this commander became enamoured of Leucippe, as did also
Gorgias, one of his officers.
