No
pudiendo
creer Ah!
Jose Zorrilla
Pero a la noche siguiente But the following night I ran,
huí, y les dejé sin blanca. left them not a thing in the end.
Yo me acordé del refrán And I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrón 'who robs a thief of his ration
ha cien años de perdón, gets a hundred-year pardon',
y me arrojé a tal desmán and I carried it out with nerve
mirando a mi salvación. looking to my salvation.
Pasé a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk
hombre de mucho talento, a man of many gifts,
me conoció, y al momento recognized and denounced me,
me delató en un anónimo. in a note he wrote anonymously.
Compré a fuerza de dinero By means of money, I bought
la libertad y el papel; the note and my freedom,
y topando en un sendero and running across the clerk
al fraile, le envié certero on a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en él. with a bullet wrapped inside them.
Salté a Francia. ¡Buen país! I jumped over to France, a fine place,
Y como en Nápoles vos and like you, in Naples, I too
puse un cartel en París posted a sign, in Paris,
diciendo: Aquí hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis
que vale lo menos dos. who's worth at least two of you.
Parará aquí algunos meses, He'll stay here a few months, then,
y no trae más intereses and really his only yen,
ni se aviene a más empresas really his only game, is
que a adorar a las francesas to adore all the French ladies,
y a reñir con los franceses. and fight all the French men. '
Esto escribí; y en medio año I wrote this, and in the half-year,
que mi presencia gozó that Paris held me dear,
París, no hubo lance extaño there was no strange affair,
ni hubo escándalo ni daño no scandal or public fear,
donde no me hallara yo. in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story
también a alargar renuncio; will be no long creation:
que basta para mi gloria its sufficent for my glory
la magnífica memoria the truly magnificent memory
que allí dejé con mi anuncio. I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right
la virtud escarnecí, and virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property
tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan
reponerla, y me convida to recover it, and marry
mi boda comprometida as is customary,
con doña Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan, She's a very rich one
y mañana hay que cumplir and tomorrow I must take care
los tratos que hechos están; to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan,
por si queréis asistir. in case you want to be there.
A esto don Luis se arrojó, This, Don Luis undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está lo que consiguió, is what he made of his luck
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit
que está en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. You are right. Truly.
Aquí está el mío: mirad, Here's mine, I've duly
por una línea apartados set out on separate lines
traigo los nombres sentados all the names, and the times,
para mayor claridad. for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mío: arranged in just the same way:
en dos líneas separadas in two separate lines,
los muertos en desafío the men killed in my duels
y las mujeres burladas. and the women betrayed.
Contad. Count.
DON LUIS: Contad. Count.
DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you.
¡Por la cruz de San Andrés! By the cross of Saint Andrew!
Aquí sumo treinta y dos. I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es. A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis. You've won.
Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list.
setenta y dos. Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis. So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! That's incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados The witnesses if you doubt it
los testigos ahí están, are all written down here
que si fueren preguntados so if they're asked about it
os lo testificarán. they'll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.
cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal
a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter,
¡oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil
toda la escala social. the whole social ladder.
¿Tenéis algo que tachar? Is there anything wrong with it,
now?
DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.
justicia.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there,
que esté para profesar. about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré Bah. I'll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun,
que a la novicia uniré I'll add a friend's lady
la dama de algún amigo to the novice nun,
que para casarse esté. whom he's about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. I'll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan.
¿Para darlo por perdido In order to accomplish it
queréis veinte días? do you want twenty days?
DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
¡Por Dios que sois hombre extraño! Lord you're a strange man.
¿Cuántos días empleáis How many days do you employ
en cada mujer que amáis? on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del año Divide the days of the year
entre las que ahí encontráis. among those you find here.
Uno para enamorarlas, One day to seduce them,
otro para conseguirlas, another to reduce them,
otro para abanDoñarlas, another one to leave them,
dos para sustituirlas, two days to replace them,
y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said,
pedir más no se me antoja I only ask for a few,
porque, pues vais a casaros, because you are getting wed,
mañana pienso quitaros tomorrow I'll take instead
a doña Ana de Pantoja. Doña Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que decís? Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.
habéis.
DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendéis. Don Juan, see what you're doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.
Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando. ) Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor? Sir?
DON LUIS: Ven acá. Come here.
(Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with
Gastón, y éste se va Gaston, and the latter leaves
precipitadamente. ) quickly. )
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando. ) Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor? Sir?
DON JUAN: Ven aquí. Come here!
(Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with
Ciutti, éste se va precipitadamente. ) Ciutti and the latter leaves
quickly. )
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? Is it agreed?
DON JUAN: Sí. It is.
DON LUIS: Pues va la vida. It's the way life goes.
DON JUAN: Pues va. So it does.
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from
en que ha permanecido inmóvil durante the table where he has been
la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding
Juan y don Luis. ) scene, and he confronts Don Juan
and Don Luis. )
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios Dear God, men without feeling!
que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so,
a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing
os diera muerte a los dos! a villain's death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this?
DON GONZALO: Excusado es, Needless to say
que he vivido lo bastante I've lived long enough
para no estar arrogante not to try and play rough
donde no puedo when I can't win the day.
DON JUAN: Idos, pues. Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go,
de donde oírme podáis, to where you cannot hear me,
es necesario que oigáis it's essential you do hear me,
lo que os tengo que decir. listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda, to meet his obligations
os apalabró una boda promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so,
pero por mí mismo yo but I, wanting to catch a sight
lo que érais queriendo ver, of the sort of man you were
vine aquí al anochecer, came past at evening light
y el veros me avergonzó. and. . . . I'm ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, The devil! You insane old man.
que no sé cómo he tenido I don't know how I remain
calma para haberte oído calm, and listen, it's plain
sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quién eres, But, who you are, come tell,
porque me siento capaz though I don't need to ask,
de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask
con el alma que tuvieres. and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan! Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto! Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy. I am he.
Y adiós, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see
no penséis en doña Inés. don't think now of Doña Inés.
Porque antes que consentir For rather than consent
en que se case con vos, that she marry you,
el sepulcro ¡juro a Dios! by God, I swear it's true,
por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocar coming here to provoke
es como ir a amenazar me, is like setting out to poke
a un león con un mal palo. a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need
os quiero a mi vez a vos to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios that you either give her to me,
que a quitárosla he de ir. or I'll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable! Wretch!
DON JUAN: Dicho está: That has been said:
sólo una mujer como ésta a woman like this was yet
me falta para mi apuesta; still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the
en que ha permanecido encubierto table where he has remained
mientras la escena anterior baja al incognito during the previous
centro de la escena, encarándose con scene, goes to centre stage,
don Juan. ) facing Don Juan. )
DON DIEGO: No puedo más escucharte, I can't listen to you any more,
vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear
que hay algún rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte. that will annihilate you.
¡Ah. . . !
No pudiendo creer Ah! Unable to believe
lo que de ti me decían, what I was told about you
confiando en que mentían, I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido that I'm grieved I came,
para salir convencido now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know.
Sigue, pues, con ciego afán Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesí, your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mí; but never turn to me;
no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? Who has ever turned to you, then?
¿Ni quién osa hablarme así, And who dares to speak to me so,
ni qué se me importa a mí and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no? if you know or do not know?
DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget
de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole. ) Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? What do you want?
DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain.
DON JUAN: ¿Nunca? Never?
DON DIEGO: No. No.
DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather.
DON DIEGO: ¿Cómo? How?
DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask)
antifaz. )
TODOS: ¡Don Juan! Don Juan!
DON DIEGO: ¡Villano! Disgrace!
¡Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my
face!
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father.
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. You lie, and of that I am certain.
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como tú No. A lion's cub
son hijos de Satanás. like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made
lo hablado. is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mí; It is on my part:
vamos. let's leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquí Yes, let's depart,
donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono: desolately, to the arms of evil:
me matas. . . mas te perdono you are killing me. . . . yet I
pardon you still
de Dios en el santo juicio. through God's justice, which is holy.
(Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo
Gonzalo. ) leave, slowly. )
DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: You grant me a long term of grace:
mas ved que os quiero advertir but, see now, I want to say
que yo no os he ido a pedir I've never asked for a day
jamás que me perdonéis. of pardon, in my place.
Conque no paséis afán So don't worry about me
de aquí adelante por mí, from this time on, since how
que como vivió hasta aquí he's always lived till now's
vivirá siempre don Juan. how Don Juan will ever be.
ESCENA XIII SCENE XIII
(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don Juan, Don Luis, Centella,
Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Avellanada, Buttarelli,
Máscaras. ) Onlookers, Maskers. )
DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we've left off that bind,
y no hay que extrañar la homilía; don't be surprised at his homily;
son pláticas de familia, those were words in the family
de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind.
Conque lo dicho, don Luis, So we're agreed, Don Luis,
van doña Ana y doña Inés Doña Ana and Doña Inés
en apuesta. are wagered.
DON LUIS: Y el precio es And the price is
la vida. life.
DON JUAN: Vos lo decís: So you say:
vamos. Let's go.
DON LUIS: Vamos. Let's go.
(Al salir se presenta una ronda, que (As they leave, they are stopped
les detiene. ) by a night-patrol. )
ESCENA XIV SCENE XIV
(Dichos, una ronda de Alguaciles) (The same characters, a band of
Constables. )
ALGUACIL: Alto allá. Halt there.
¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
DON JUAN: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON JUAN: ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¿Por qué? Why?
ALGUACIL: Después lo verá. You'll find out later.
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and
riéndose. ) laughing)
Tenorio, no lo extrañéis, Don't be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que vos no ganéis. that you won't win through.
DON JUAN:
¡Hola! Pues no os suponía Well now, I didn't suppose
con tal despejo, ¡pardiez! you'd hit it so on the nose.
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time
don Juan, la partida es mía. Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues. Let's go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol
entra en la escena. ) come on stage. )
ESCENA XV SCENE XV
Dichos, una ronda (The same characters, a patrol,
as before. )
ALGUACIL: (Que entra. ) (Entering)
Ténganse allá. Stop right there.
¿Don Luis Mejía? Don Luis Mejía?
DON LUIS: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON LUIS. ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¡Yo preso! Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada. ) (bursting out laughing. )
¡Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha! !
Mejía, no lo extrañéis, Don't be surprised, Mejía,
pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que no me estorbéis. you're not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedaré I'll be content if they
aunque ambos muramos. lock us both away.
DON JUAN: Vamos; Lets go, then;
conque, señores, quedamos provided, sirs, we say
en que la apuesta está en pie. the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and
don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them,
capitán Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda
amigos quedan en la escena mirándose and his friends stay on stage
unos a otros. ) looking at one another. )
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos. ) Onlookers. )
AVELLANEDA:
¡Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic
scenario?
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn't believe it if I
wasn't here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Mejía. Well, my money's on Mejía.
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT.
ACTO SEGUNDO ACT TWO
DESTREZA SKILL
(Exterior de la casa de doña Ana, (Outside Doña Ana's house,
vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner.
que forman el ángulo se prolongan The two walls that form the
igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both
ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on
la izquierda una reja y una puerta. ) the right a grilled window, and
on the left a grilled window
and a door. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
Don Luis Mejía, embozado (Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa Here I am at Doña Ana's
de doña Ana, y es preciso to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla.
No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mía. . . ¡Oh qué afán! I didn't meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna. each to his own destiny!
Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor my skill and my valour
por mi vida y por mi honor will defend life and honour.
jugarán. . . Mas alguien llega. But now someone's awake.
ESCENA SEGUNDA SCENE II
(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! Lord, what a scandal.
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! What's this I see? It's Pascual!
PASCUAL: Los sesos My brains must be
me estrellaría. addled.
DON LUIS. ¿Pascual? Pascual?
PASCUAL:
¿Quién me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly?
DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.
PASCUAL: ¡Válame Dios! Good God!
DON LUIS. ¿Qué te asombra? What's the surprise?
