The Original:
باتَ لَيلي بالأَنْعَمَين طَويلا أَرْقُبُ النَجْمَ ساهِراً لَنْ يَزولا
كَيف أٌمدي ولَا يزالُ قتيلٌ مِن بَني وائلٍ يُنادي قتيلا
أُزْجُرِ الْعَينَ أَنْ تُبَكِّي الطُلولا إِنَّ في الصَدْرِ مِنْ كُلَيبٍ فَليلا
إِنَّ في الصَدْرِ حاجةً لَنْ تُقَضَّى ما دَعا في الغُصونِ داعٍ هَديلا
كَيفَ يَبْكي الطُلولَ مَن هو رَهْنٌ بِطِعانِ الأنامِ جيلا فَجِيلا
كَيف أَنساكَ يا كلَيبُ ولمّا أقضِ حُزناً ينوبُني وغَليلا
أيُّها القَلبُ أَنْجِزِ اليومَ نَحْباً مِن بني الحِصْنِ إذ غَدوا وذُحولا
انتَضَوا مَعْجِسَ القِسي كَما تُوعِد الفُحولُ الفُحولا
وصَبَرْنا تَحتَ البوارِقِ حتَّى دَكْدَكَتْ فيهِمِ السُيوفُ طَويلا
لم يُطيقوا أنْ يَنْزِلوا ونَزَلْنا وَأَخو الحَربِ مَن أَطاقَ النُزولا
Romanization:
Bāta laylī bi-l-'Anˁamayni ṭawīlā arqubu l-najma sāhiran lan yazūlā
Kayfa umdī wa-lā yazālu qatīlun min Banī Wā'ilin yunādī qatīlā
Uzjuri l-ˁayna an tubakkī l-ṭulūlā inna fī l-ṣadri min Kulaybin falīlā
Inna fī l-ṣadri ḥājatan lan tuqaḍḍā mā daˁā fī l-ġuṣūni dāˁin hadīlā
Kayfa yabkī l-ṭulūla man huwa rahnun bi-ṭiˁāni l-'anāmi jīlan fa-jīlā
Kayfa ansāka yā Kulaybu wa-lammā aqḍi ḥuznan yanūbunī wa-ġalīlā
Ayyuhā l-qalbu anjizi l-yawma naḥban min Banī l-Ḥiṣni iḏ ġadaw wa-ḏuḥūlā
Intaḍaw maˁjisa l-qisiyyi wa-'abraqnā kamā tūˁidu l-fuḥūlu l-fuḥūlā
Wa-ṣabarnā taḥta l-bawāriqi ḥattā dakdakat fīhimi l-suyūfu ṭawīlā
Lam yuṭīqū an yanzilū wa-nazalnā wa-'aḫū l-ḥarbi man aṭāqa l-nuzūlā
Labid: Lament for Arbad (From Arabic)
This poem is an elegiac lament for Arbad, the poet's deceased adoptive brother.
باتَ لَيلي بالأَنْعَمَين طَويلا أَرْقُبُ النَجْمَ ساهِراً لَنْ يَزولا
كَيف أٌمدي ولَا يزالُ قتيلٌ مِن بَني وائلٍ يُنادي قتيلا
أُزْجُرِ الْعَينَ أَنْ تُبَكِّي الطُلولا إِنَّ في الصَدْرِ مِنْ كُلَيبٍ فَليلا
إِنَّ في الصَدْرِ حاجةً لَنْ تُقَضَّى ما دَعا في الغُصونِ داعٍ هَديلا
كَيفَ يَبْكي الطُلولَ مَن هو رَهْنٌ بِطِعانِ الأنامِ جيلا فَجِيلا
كَيف أَنساكَ يا كلَيبُ ولمّا أقضِ حُزناً ينوبُني وغَليلا
أيُّها القَلبُ أَنْجِزِ اليومَ نَحْباً مِن بني الحِصْنِ إذ غَدوا وذُحولا
انتَضَوا مَعْجِسَ القِسي كَما تُوعِد الفُحولُ الفُحولا
وصَبَرْنا تَحتَ البوارِقِ حتَّى دَكْدَكَتْ فيهِمِ السُيوفُ طَويلا
لم يُطيقوا أنْ يَنْزِلوا ونَزَلْنا وَأَخو الحَربِ مَن أَطاقَ النُزولا
Romanization:
Bāta laylī bi-l-'Anˁamayni ṭawīlā arqubu l-najma sāhiran lan yazūlā
Kayfa umdī wa-lā yazālu qatīlun min Banī Wā'ilin yunādī qatīlā
Uzjuri l-ˁayna an tubakkī l-ṭulūlā inna fī l-ṣadri min Kulaybin falīlā
Inna fī l-ṣadri ḥājatan lan tuqaḍḍā mā daˁā fī l-ġuṣūni dāˁin hadīlā
Kayfa yabkī l-ṭulūla man huwa rahnun bi-ṭiˁāni l-'anāmi jīlan fa-jīlā
Kayfa ansāka yā Kulaybu wa-lammā aqḍi ḥuznan yanūbunī wa-ġalīlā
Ayyuhā l-qalbu anjizi l-yawma naḥban min Banī l-Ḥiṣni iḏ ġadaw wa-ḏuḥūlā
Intaḍaw maˁjisa l-qisiyyi wa-'abraqnā kamā tūˁidu l-fuḥūlu l-fuḥūlā
Wa-ṣabarnā taḥta l-bawāriqi ḥattā dakdakat fīhimi l-suyūfu ṭawīlā
Lam yuṭīqū an yanzilū wa-nazalnā wa-'aḫū l-ḥarbi man aṭāqa l-nuzūlā
Labid: Lament for Arbad (From Arabic)
This poem is an elegiac lament for Arbad, the poet's deceased adoptive brother.
Translated Poetry
