A great deal of the challenge involved in Beckett's letters in German
therefore
lies in discerning and representing the difference between his lack of full linguistic competence and his intentional language play.
Samuel Beckett
as "On Endgame" in Samuel Beckett, Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed.
Ruby Cohn (New York: Grove Press, 1984) 106-110, and in translation.
The following publish full letters to individuals: Samuel Beckett and Erich Franzen, "Correspondence on Translating MOLLOY," Babel 3 (Spring 1984) 21-35; Claire Stoullig and Nathalie Schoeller, eds. , Bram van Ve! de [to Marthe Arnaud, Bram van Velde, Jacques Putman, some facsimile! (Paris: Musee National d'Art Moderne Centre Georges Pompidou, 1989) 160, 165, 172-175, 183, 185, 187-189; Maurice Nadeau, Graces ! eur soient rendues (Paris: Albin Michel. 1990) 363-369; Vivienne Abbot, "How It Was: Egan and Beckett" in Desmond Egan: The Poet and His Work, ed. Hugh Kenner (Orono, ME: Northern Lights, 1990) 45-53; Samuel Beckett, "Letters to Barney Rosset. " The Review of Contemporary Fiction 10. 3 (Fall 1990) 64-71; Samuel Beckett and Barney Rosset, "The Godot Letters: A Lasting Effect" (Letters of Samuel Beckett and Barney Rosset), The New Theatre Review 12 (Spring 1995) 10-13; Marin Kannitz, Comedie [facsimile! (Paris: Les Editions du Regard, 2001) 14-25; and Anne Atik, How It Was: A Memoir of Samuel Beckett [to Avigdor Arikha and Anne Atik, facsimile! (London: Faber and Faber, 2003).
Exhibition, library. and dealer catalogues in print and on the Web have repro duced Beckett's letters. Those that reproduce the widest range of letters are: Carlton Lake, with the assistance of Linda Eichhorn and Sally Leach, No Symbols Where None Intended: A Catalogue ofBooks, Manuscripts, and Other Material Relating to Samuel Beckett in the Collections of the Humanities Research Center (Austin: Humanities Research Center, The University of Texas at Austin, 1984); Marianne Alphant and Nathalie Leger, eds. , Objet: Beckett (Paris: Centre Pompidou, IMEC-Editeur, 2007).
Numerous publications have included individual letters. The letter to Axel Kaun and the letter to Sergei Eisenstein included in this volume have been the most frequently published. Previous publications of individual letters are indicated in the bibliographical notes for them in this and subsequent volumes.
XXX
General introduction
4 SB to Martha Dow Fehsenfeld [summer 1986], private collection.
5 SB to Carlton Lake, 24 October 1987,JohnJ. Bums Library of Rare Books and Special
Collections. Boston College, Rasset Collection (hereafter "Bums Library").
6 SB to Martha Dow Fehsenfeld, 18 March 1985, private collection.
7 Signed by SB, 28 March 1989.
8 Signed by Edward Beckett, 24 April 1990.
9 "Three Dialogues with Georges Duthuit" in Beckett, Disjecta, 144.
xxxi
FRENCH TRANSLATOR'S PREFACE
Translation is never simple, but it is normally, in at least one major respect, straightf01ward: the translator renders from the native lan guage of the writer into the native language of the reader. With Beckett we have a different reality. In the first place, his native language is English; French is a language which he gradually acquires, in a learning process that runs from total ignorance in early childhood to near-total ease and competence in later years. When Beckett permanently settles in France from late 1937 and begins to make friends with, among others, monoglot French-speakers, some at least ofthe letters have to be written in French, whatever his level of competence. It is, of course, not a simple switch. In most cases, he does it for the obvious practical reasons: the addressee knows only French, or has only limited English. But Beckett sometimes chooses to write in French to friends or acquaintances whose native language is English - now playfully, now ostentatiously, now as part ofa particular intimacy. Many ofthe English letters contain some French, from single words or short phrases to whole paragraphs.
The translator, then, must keep in mind two dimensions ofBeckett's French: the historical-developmental and the tonal. In the first, the earliest step will be deciding where Beckett is, at the moment ofwrit ing, in what we have come to call the learning curve. Inevitably this will matter above all in the early letters, when he is only a little way on from his formal study of French, and less and less as time goes on, although it never disappears. In later volumes we shall see Beckett writing drafts of French-language letters, especially ifthe letter involves the essentially unfamiliar territory oflegal or administrative language (as for instance in inquiries about rights, or negotiations with theatre managers and impresarios, as distinct from directors and actors, with whom commu nication is both easier and more natural). There is one extraordinary letter that illustrates the effects ofsuch hesitation: Beckett's request to Sergei Eisenstein (dated 2 March 1936) to be allowed to work in Moscow
xxxiii
French translator's preface
under his guidance. The document that survives has a standard French beginning (the formal "Monsieur") and a comparably formal French ending ("Veuilliez agreer mes meilleurs hommages") although the first word is incorrectly spelled. The tone of the whole mixes English and French styles. The initial choice of French is of course sensible: it is highly probable that Eisenstein will be more at ease with French. The body of the letter, however, is in English, but here too there are unmis takable signs of haste: three not-quite-sentences, dotted with abbrevi ations, sketching in his CV, as well as other oddities. In short, it reads like a draft. It seems wholly unlikely that anybody with Beckett's respect for Eisenstein could have sent such a mishmash while asking, or at least hoping, for a favorable response from the great man. Beckett's letters to friends give evidence of the ease with which he moves between English and French, but this letter exemplifies hesitations that go beyond lan guage. It is impossible to say what changes of thought or mood triggered the decision to send it, but send it he did.
The developmental dimension takes on greater importance once Beckett has decided to write some of his works for publication in French, a decision which means, among other things, that writing in French can never again be exclusively private. The letters allow us insight into the consequences of Beckett's decision, but remind us too that Beckett is still also an English-speaker, still also someone who writes for publication in English. This brings up a question of enduring importance. Responsible translators worry at times about whether they have or have not "got it right"; whether their man or woman "would have said that. " They worry, in fact, that they may have betrayed the writer whose work they have rendered. Always, as if in mockery of their attempts, they can hear the dire finality of "traduttore traditore"; but they learn to live with that risk. With Beckett, the situation is more challenging. Of virtually any letter it could be said that he might have written part or all of it in English. But the body of English-language letters is there to remind the boldest as well as the most timorous of translators that English-Beckett, or indeed Beckett-English, cannot simply be presumed - or, without great risk, invented. What is to be done with his idiosyncratic wordplay? Will the translator's nonce-words give the flavor of Beckett's? And what of his disregard for French practice in capitalization (names of days or months, titles of books, names of institutions), or again, his erratic
xxxiv
use of diacriticals (his address for some months, the "Hotel Liberia," often appears without diacriticals; the cedilla needed on "�a" or "<;:a" hardly ever appears, partly due to the limitations of his typewriter)? And so on.
Clearly, these questions cannot be left in the air. The decisions taken for this edition are as follows. The governing assumption is that we will at all points draw on the English-language letters of the time as indica tive of what is idiomatically appropriate, particularly in the case of colloquialisms. This has often meant excluding what might well be neater or more forceful expressions if these were not in circulation at the time of writing. Thus World War II slang moved beyond "fed up" to "browned off' and on through variants like "cheesed (off)" to the near-universal "pissed (off)": all or any of these would have fitted the mood of Beckett faced with publishers' neglect or rejections, but none of them was available in the 1930s, when almost all of the letters in the first volume were written. Nor is this only a matter ofchoice ofwords. It was customary in the 1930s to write "I did not," "they were not," "it is," and so on; by the end of the 1940s the contractions "I didn't," "they weren't," "it's," etc. , are much more frequently found. Not the least interesting feature of such changes is the wide variation in speed of acceptance: trend-conscious journalists in the fast lane, so to speak, elderly scholars stalling in the slow lane. Beckett's own practice is variable. It is worth noting, for example, that in the late 1930s, Beckett was still writing "to-day" and "to-morrow. " In the case of his inventions (nonce-words, portmanteau-words, and the like), the aim is that of representing not just the semantic or tonal direction, but also the charge (the greater or lesser boldness). As for Beckett's "mistakes" (slips of the pen, misspelled or misremembered proper names, the occasional incoherence inevitable in unrevised writings), policy is not to repeat these in editorial matter, but rather to use the form regarded as correct now ("today," "Hotel Liberia") and, in the case of capital ization in titles, to use current French practice for French words and English for English.
Dwarfing all these is a still more troubling, even frightening, worry. It is the obverse side of Beckett's decision to write for publication in French. What would he have said in the other language? A single example will make the point. If, when writing to a friend, he were to say of a man they both know: "II y a longtemps que je ne l'ai pas vu,"
XXXV
French translator's preface
French translator's preface
there are obvious translations: "I have not seen him for a long time," or "It is a long time since I saw him. " But Beckett is an Irishman, and, if writing to a fellow Irishman, he might well have said (and often did say) "I have not seen him this long time," a phrase requiring an audible stress on "long," a usage not found in standard English. If the translator is aware of both possibilities, which one should he choose? In practice, our decision is to allow lrishisms only where it is clear that the addres see is familiar with them. This hypothetical example is relatively trivial, but it points up something that goes far beyond the usual preoccupa tions of translators: Beckett's relation to his native language -which is, let us be quite clear, English, not Irish, a language which he does not know. That relation is not something that can be dealt with in these few pages, but certain aspects of it are immediately relevant. For the rela tion is not symmetrical, in a pattern where, as it might be, the French gets better while the English gets worse. Then again, Beckett's case is quite unlike that of, say, Kafka, aware of a linguistic limbo in which, for external historico-political reasons, three languages press on him: German, Czech, and Yiddish. Nor is Beckett like Nabokov, whose even tual decision to go over to writing in English is linked to his rejection of Soviet Russia.
Beckett's case is in fact a familiar one -but not among writers. It is the case of all those who, for whatever reason, have freely chosen to immerse themselves in the life, language, and culture of another coun try. Not unlike the evolution of a love affair, the first phase is often marked by idealization of the new object, and a tendency to run down what went before. This is very much in evidence in the second and third volumes of the Letters, written in a period when he is working on trans lations of his own work into English. This task is for him both burden some and irritating, in part at least because of his ambivalent relation with his native language (at one moment, "cette horrible langue"). He never loses his distaste for the chore of translation, but his acute con cern with the translation of his own work indicates that the issues go well beyond likes and dislikes.
Once the fame of Godot has spread, translations follow, almost all into languages of which Beckett knows little or nothing, but there is at least one interesting intermediate case: German. His reading and his visits to Germany have given him some familiarity with the language: nothing comparable to his grasp of French, or indeed of Italian, but capable of
xxxvi
French translator's preface
prompting in him worries about aspects of his translator's work. As it happens, his primary German translator, Elmar Tophoven, is capable of responding appropriately, and there ensues a fascinating correspond ence and an enduring friendship. More generally, Beckett's letters to his translators, as well as illustrating his moral generosity and his appreci ation oftheir efforts, abound in acute and revealing reflections on writing and language.
There is one further area in which international difference matters: the representation ofwords, and above all proper names, from languages (Russian, Greek, Arabic mainly) that do not use the Roman alphabet. The case ofRussian illustrates the difficulty perfectly. Transliteration is an attempt to represent as closely as possible the sounds ofRussian, but the representations themselves vary according to the norms of the receiving language. Thus the Russian poet is Pushkin for English-speakers, but Pouchkine for the French, while the dramatist is respectively Chekhov and Tchekhov. But for anyone who knows no Russian, the local trans literation is the only one to matter. Exactly the same will be true, for example, for Arabic place-names: Marrakesh for the English, Marrakech for the French. Much ofBeckett's writing life is in France, and what he sees will usually be French transliterations. As it happens, the issue of Russian names arises again, in a very different cultural and historical context. The world ofdance is profoundly affected, first and foremost in France, by the innovations ofSergei Diaghilev, the founder ofthe Ballets Russes. The very name ofthe company hints at the long-established link between Russia and France (educated Russians in those days spoke French, some indeed as their first language), and it was to France that Diaghilev took his dancers. Many ofthese settled there - and took on French versions oftheir names. Massine and Fokine (like Lenine and Staline, in this respect ifno other) have that final "e" in French in order to avoid what would otherwise be an unwarranted nasal sound in the second syllable. These are the names that Beckett is used to seeing on billboards, tickets, programs. The same holds for writers, musicians (whether composers or performers), and actors. Beckett, unsurprisingly, will tend to reach for the first name to hand, regardless oflanguage, when he comes to write about any ofthem. Finally, there is Beckett's capricious handling, influenced by where he happens to be at the time of writing, offoreign names or terms. In the letters inspired by his tour of German art collections in the late 1930s, he often adopts the German
xxxvii
French translator's preface
spelling "barock" for what English, following French, refers to as "bar oque"; or calls French towns by the German version ofthem: "Strassburg" for "Strasbourg," "Kolmar" for "Colmar. " Against that, he also uses the English spellings of certain French place-names, for instance "Marseilles. "
But it is the French/English divide and its consequences that matter above all. Within that, a new divide appears: before Godot and after. Fame brings its rewards, but exacts a price which Beckett finds heavy. The effect on the letters is immediate. His correspondents are no longer only friends, old or new. For the first time, wariness appears in the writing. Beckett's legendary courtesy ensures that letters will be answered, but many raise, directly or indirectly, questions that irritate or dismay him (letters to friends indicate how much). The division in time is accompanied by a division in kind: on the one hand, letters to intimates; on the other, letters to the rest.
To these questions specific to Beckett must be added other inescap
able but more general issues. All letters written in French to anyone
other than an intimate will normally have one of a set of formal open
ings, and one of a set of even more formal endings. With the openings,
the very formal "Monsieur" or "Madame" and the rather less formal
"Cher Monsieur" or "Chere Madame" must be adjusted in English to
include the person's surname. But it is the writer who decides on the
degree of formality. Decisions of this kind may well be difficult, which
is why the much less formal and neatly non-committal "Cher ami" is
such a boon to writers. But since there is no direct equivalent in English,
the choice of degree of intimacy is pushed back on to the translator.
Here another factor comes in. The habit among men of using surnames
hung on much longer in France than in England, where the American
preference for first names edges it out. "Cher ami" gives no clue
whether it would be more appropriate to write "Dear Smith" or "Dear
John"; and this is something which, like the "vous"f"tu" distinction,
may have surprising importance. An example can be found in the
ending of Beckett's letter to his agent George Reavey, with whom
relations have gone from cool, even frosty, to trusting. The distance
traveled can be seen, even in the jokiness, with "Vas-y" (go ahead) at the
1
beginning and "A toi" (yours) at the end, both in the intimate form. Endings are less troubling, for although the battery of conventional formulas is much greater, the differences between them are. for Beckett, largely unimportant. Their ostentatious formality and
xxxviii
French translator's preface
apparent obsequiousness have no echo in English. The typical "Je vous prie de croire, Monsieur, a ! 'assurance de mes sentiments les meilleurs" would sound grotesque in English if rendered "literally. " It, and its like, have virtually no emotional charge in French, however, and so must be represented by a neutral, comparably uncharged formula. English has in fact very few of these, so "Yours sincerely" will appear very often.
Then there is the matter of punctuation. Beckett's practice is unpre dictable, but that merely compounds a difficulty: the difference between standard French and English usages. In French, for example, it is perfectly proper to connect two main clauses by a simple comma; English requires a semicolon (as in this sentence), or a new sentence. Here again, the only reliable guidance for the translator comes from the English-language letters.
More interesting, perhaps, is the question of "swearwords": the whole territory that French calls engagingly "la langue verte. " The issue surfaces in the letters concerned with the Lord Chamberlain's refusaltoallowperformanceinEnglandofthetextofFindepartieunless certain cuts are made. The main point is that French and English "swearwords" do not overlap neatly. Some of the French ones are the etymological cousins of the English ones, but patterns of use are not at all the same. Several French words ("connerie" is an example) have been virtually emptied of their scabrous or vulgar content. The base-word "con" is close kin to the English word "cunt," but has long been used without any ofthe harsh or sexual associations ofthe English word. It is a very common way of saying "fool," "idiot," "nitwit," so that a "connerie" is what someone like that would do or say: something stupid. Similarly, years before well-brought-up young women would have said "shit" in public, "merde" and its cognates were in common use in France. Elderly ladies were saying "Mon Dieu" in French and meaning little more than "Goodness me" when their English equiva lents would not have dreamed of saying "My God. " The particular significance of "connerie" is that it is one of the words that the Lord Chamberlain objected to in the projected performances at the Royal Court Theatre of Fin de partie. Clearly, he or his adviser was unaware of the wide difference in practice between French and English, and assumed that the word was one of the words then forbidden (in 1957 there was still a long way to go to the lifting of restrictions that
xxxix
French translator's preface
followed the verdict in the Chatterley trial and led eventually to the abolishing, in this connection, ofthe powers ofthe Lord Chamberlain). But these orders of difficulty, concerned as they are with small differ ences of cultural practice, are as nothing compared with that raised by Beckett's wordplay. It is not just that at any moment he may spice his English with a word or a phrase in French: that much is expectable from an expatriate English-speaker writing to a friend in Ireland or England or the USA. Nor is French the only foreign language he draws on - we are also likely to be faced with words or passages in Italian, or German, or Latin - usually because the language chosen has a neater or more expressive rendering of what he wants to say. This, after all, is the currency that translators must expect to deal in. But Beckett's practice is often at the boundary oflanguages. There are Gallicisms: deliberate, as in "was for much in" ("etait pour beaucoup dans" [was an important influence in or played a considerable part in]); unconsciously mimetic, as in "the script is function of its . . . "("le scenario est fonction de ses . . . "). 2 No single editorial formula can deal satisfactorily with all examples. Even
single-word usages (such as "transatlantic," modeled on the French "transatlantique") cannot be definitively pigeon-holed, since it is not always possible to know whether Beckett's choice is deliberate or invol untary. 3 Then there is the difference between such calques and the cases where Beckett plays with both languages simultaneously, as when he writes "fucking the field," where he brings to life a dead French meta phor - the long-familiar colloquialism "foutre le camp" even then meant little more than "to leave suddenly," "to get away" - in a deliberately grotesque English version. 4 The painful mismatch - Beckett's briefverbal thrust as against the present labored explanation/commentary - is evi dence enough: neat categories are not possible here.
There are inventions galore. And there are instances where the pun ning, telescoping, or other wordplay simply has no equivalent in English. Above all there are the wholly idiosyncratic, almost always breathtaking, representations ofparticular insights or ventures, as when, in a cover ing note to two poems he is sending to George Reavey, he writes "Voici deux Prepuscules d'un Gueux. "5 The combining of the very grand (in the echo of Le Crepuscule des dieux [The Twilight of the Gods]) with the grotesquely self-deprecating "prepuces" (foreskins) and the more ordi narily modest "opuscule" (small literary work) leads on to more play ing at self-abasement in the nicely archaic "Gueux" (beggar). Some of
xl
French translator's preface
this verbal play, dependent on French, is simply untranslatable, either because nothing in English corresponds to the play, or because the invention itself is so idiosyncratic as to be unrecoverable.
In my second suggested dimension, the tonal. interpretation of a different kind is required. Here what is at issue is the altogether more testing question of the relation of Beckett to the addressee at the time of writing, on a spectrum that runs from the exalted or desperate to the factual-businesslike. In this, the only indicator available to the trans lator is the "vous"/"tu" distinction, as in the Reavey example above, as compared with the "vous"-based letter to Eisenstein.
The letters are in this respect quite unlike the rest of his oeuvre, in which the notion of a particular addressee simply does not arise. The letters themselves bring all the illustration one could need. Whatever their purpose, they are always Beckett writing. For the translator, there is only ever the task of catching, as far as that is possible, the shading of this passage or that, this letter or that. There is no pre-existing method; translation is, after all, a reading differently articulated - but one that takes place in the shadow of what it was for Beckett, a writing differ ently articulated.
George Craig
NOTES
1 SB to George Reavey, 23 June 1934.
2 SB to Thomas McGreevy, 20 February 11935];SB toSergeiEisenstein. 2 March 1936. 3 SB to Thomas McGreevy, 4 August 1932.
4 SB to Thomas McGreevy, [after 15 August 1931);SB to Thomas McGreevy, 16January
1930.
5 SB to George Reavey, 6 November 1932.
xli
GERMAN TRANSLATOR'S PREFACE
For the translator, the letters that Samuel Beckett wrote in German
present an unusual problem. Even though he is writing in German, he is
thinking in his native English. Beckett's thoughts become subsequently
"verfremdet," estranged or distanced from their intent, when trans
lated into a language still quite foreign to him. In order to put them
back into English, the translator must therefore look behind the
1
"Schleier," or veil, that the German language created for Beckett. Although George Craig also alludes to this issue in his translator's preface with regard to Beckett's writings in French, Beckett's German letters clearly reflect the much greater distance between his native language and his acquired German. This comes as no surprise, as French was a language Beckett learned as a child and maintained all his life, whereas he did not begin his study of German until adulthood, a disadvantage never quite overcome. Nonetheless, Beckett is never less than sophisticated in his thinking and his awareness of language.
A great deal of the challenge involved in Beckett's letters in German therefore lies in discerning and representing the difference between his lack of full linguistic competence and his intentional language play.
Since Beckett's German letters span a wide range of biographical contexts, they provide wonderfully clear examples of what George Craig defines as dimensions of SB's "historical-developmental" and "tonal" uses of the language. 2 In fact, Beckett's German letters were not written for purely practical reasons, namely, out of the necessity to make himself understood, but rather because he wanted to write in German. Thus, George Craig's analogy of a "love affair" seems all the more fitting in the case of Beckett's relationship to German.
Beckett's earliest German letter was written to his cousin Morris Sinclair in 1934 and is familiar in tone. Apparently Beckett trusted that his ventures into testing, in word and thought, the limits of his still quite rudimentary language abilities would not be faulted. In
xliii
Gennan translator's preface
December 1936 when Beckett writes to his new friend and contempo rary Gunter Albrecht, the letter is casual in tone and content, relating his travel experiences following his stay in Hamburg. Intended to prac tice his much-improved German, albeit still a little stilted at times, this letter shows only a few mistakes such as typographical errors, insignif icant oversights, and some errors of syntax.
For many reasons the most problematic German letter in Volume I is the draft dated 9 July 1937 and addressed to Axel Kaun, to whom Beckett was introduced by Gunter Albrecht. Not only was Kaun a some what distant acquaintance, but the occasion for the letter related to a commission of translation, and its content extends to a broader discus sion of language itself. Hence it is a letter of greater tonal formality, as well as greater complexity and breadth of reference. In this letter Beckett perhaps most accurately reflects all three of the aspects that Matthew Feldman found revealed in Beckett's German Workbook: namely, the extent of Beckett's knowledge of German in 1936; his developing artistic outlook; and his temperament. 3
The translation of this letter to Axel Kaun was further complicated by
the fact that it exists only as a corrected draft which, to make matters
worse, has had a history of over-correction. Therefore this letter
remains very difficult to judge linguistically, and to a degree continues
4
After some deliberations we have decided not to mark grammatical
or syntactical errors in Beckett's German letters, following the editorial
principle to present Beckett's letters as written. Only where we had to
make an interpretive decision have we indicated in a note the reading
that we have used for our translation. For example, the sentence in a
letter of 5 May 1934 to Morris Sinclair, "So bitte ich dich, ihm fur mich
vorzustellen, diese Versaumung sei mir zum Trotz" (So I ask you to get
him, on my behalf, to imagine that this omission might be in spite of
myself), not only contains several grammatical errors, but also various
possibilities of interpretation based on the two understandings of the
main verb "vorstellen" (imagine and introduce). Further complicating
clear understanding was Beckett's use of syntax that is possible in
5
familiar with the types and patterns of mistakes that English-speaking students of the German language commonly make. This proved to be
xliv
to raise interpretive issues about its intended message.
English but not in German.
As a language teacher with many years of experience, I am all too
sion "lass es dir gut gefallen" were more difficult to sort out.
Another aspect of discovering a foreign language involves creative wordplay, word inventions, and unusual word combinations. Students of foreign language and culture immensely enjoy combining, mixing and matching sounds, images, and words to create new word inventions. How much more would the mind of a Samuel Beckett find delight in such possibility? Rarely if ever does a teacher have the opportunity, and the privilege, of working with a "student text" composed by a future Nobel laureate, who is subjugating his creative images and rich thought constructions to a language not his own. And so the translator struggles with intriguing word creations such as "Unwort," "Gegenstandsauger,"
German translator's preface
particularly helpful in translating Beckett's German letters. Many of the
grammatical and syntactical problems encountered in these letters are
neither uncommon nor surprising in learners of German and generally
do not require undue guesswork. Near misses such as those that result
from merging German and English syntax in, for example, the expres
6
"schweizzige Moralisten," and "verpersonifiziert. "7
In addition, and not unlike many advanced language students,
Beckett had a distinct affinity for that most cumbersome of German
constructions: the extended adjective expression. Beckett confronts the
challenge to stretch his German. The extended adjective construction
allowed him to experiment creatively by testing sophisticated imagery
and wrapping it in complex syntax. There are many illustrations to be
found in Beckett's early German letters. For example, he writes "eine
ganz andere Ruhe, als die zu dieser groben, englischen Landschaft
8
Kaun. In the same letter, Beckett chooses a similarly complicated construction when referring to Beethoven's Seventh Symphony: "die von grossen schwarzen Pausen gefressene Tonflache in der siebten Symphonie von Beethoven, so dass wir sie ganze Seiten durch nicht anders wahrnehmen ki:innen als etwa einen schwindelnden unergrilnd liche Schli. inde von Stillschweigen verkni. ipfenden Pfad von Lauten? "10 Such linguistic excursions do not translate literally into English because such constructions generally require added verbs or division into more than one clause to make them intelligible.
A different, perhaps more common problem presents itself in Beckett's unusual word combinations, such as "Biedermeier bathing
xlv
gehi:irende"inalettertoMorrisSinclair, and"aufjenemaltenfaulen von Musik und Malerei Hingst verlassenen Wege" in the letter to Axel
9
Gennan translator's preface
suit," an image that we retained rather than distort because its unique emotionalandculturalattachmentshavenoequivalentinEnglish. II Or the translator may be faced with a phrase such as "sachsischer Stiitzwechsel," mixing historical-cultural dimensions with multiple meanings of words, the whole concocted into sophisticated imagery shot through with irony - indeed a challenge. 12
On the one hand, if we assume that, when composing his letters in German, Beckett would formulate his thoughts in his native English first, then the particular challenge for the translator in the case ofthe German letters was to return as closely as possible to that original English articulation. On the other hand, though, it also seemed impor tant to reflect and retain in the English translation, particularly for the reader not familiar with German, some ofthe awkwardness ofBeckett's German, especially in his early letters. One benefit that this provided was a way to demonstrate both Beckett's remarkable progress and his equally impressive linguistic courage in "massaging" the language and seeking German formulations appropriate to the complexity of his thoughts, even when the latter far outstripped the former. Beckett, quite like the ardent lover alluded to earlier, never ceased to push to the limits ofhis language abilities or to risk experimenting with inno vative attempts to express himselfin German, this language he so loved to embrace.
Viola Westbrook
NOTE S
1 SBtoAxelKaun,9July1937:"UndimmermehrwieeinSchleierkommtmirmeine Sprache vor, den man zerreissen muss. "
2 George Craig, "French translator's preface," this volume, p. xxxiii.
3 Matthew Feldman, Beckett's Books: A Cultural History ofSamuel Beckett's "Intenvar Notes"
(New York: Continuum, 2006) 26.
4 When Beckett gave this draft to Lawrence Harvey in the early 1960s, it was already
marked with corrections; possibly either Beckett himself, or Beckett and Harvey, went over the German and made further corrections. This is also a letter that has appeared in a transcription and translation by Martin Esslin in Ruby Cohn's edition of Beckett's writings, Disjecta; readers will find differences between Esslin's cor rected edition and our transcription and translation (Samuel Beckett, "German Letter of 1937" tr. Martin Esslin in Disjecta, ed. Cohn, 51-54, 170-172).
5 SB to Morris Sinclair, 5 May 1934 n. 7: SB's Geiman construction would have been correct had he used the word "erklaren" (explain). By using "vorstellen" instead, he merged the two constructions possible with that verb and thereby the two meanings
xlvi
Gennan translator's preface
(introduce and imagine). with the result that neither form is used correctly.
Considering the contents and tone of the letter, we have settled on "imagine. "
6 SB to Thomas McGreevy, 22 December 1936 n. 2.
7 SB to Axel Kaun, 9 July 1937; SB to Morris Sinclair, 5 May 1934.
8 SB to Morris Sinclair, 5 May 1934: "! Sometimes I long for those mountains and
fields, which I know so well, and which create] a completely different calm from
the one associated with this coarse English landscape. "
9 SB to Axel Kaun, 9 July 1937: "[Or is literature alone left behind] on that old, foul
road long ago abandoned by music and painting. "
10 SB to Axel Kaun, 9 July 1937: "! Is there any reason why that terrifyingly arbitrary
materiality of the word surface should not be dissolved, as for example] the sound surface of Beethoven's Seventh Symphony is devoured by huge black pauses. so that for pages on end we cannot perceive it as other than a dizzying path of sounds connecting unfathomable chasms of silence? "
11 SBtoAxelKaun,9July1937.
12 SB to Gunter Albrecht, 30 March 1937.
xlvii
EDITORIAL PROCEDURES
Unlike a novel, letters to old friends are not checked carefully before they are sent, and inevitably eccentricities appear: slips of the pen, typos, accidental substitutions, oddities of spelling (particularly of proper names that SB had misheard or mis-remembered), and persis tent confusions (sent and send). To signal each one with "sic" or "for" would interfere with reading, so we do so only when they might pre vent or distort understanding. Letters are transcribed as written and presented as a clear text, that is, the final text as sent to the recipient.
Sequence Letters are presented chronologically. If more than one letter was written on the same day, the letters are ordered alphabeti cally by recipient's name, unless internal evidence suggests another sequence. When the editors supply dating, the letter appears in sequence according to the presumed date.
Recipient The full name ofthe recipient, with a corporate identifica tion ifrelevant, and the city to which the letter was sent are indi cated in a header in small capitals. These are editorial additions; Beckett himselfseldom included a recipient's name and address in a letter; however, when he does, this is shown as written.
Date Dates are presented as written by Beckett, who most often fol lows European format (day, month, year), but placement is regular ized. If the date, or any portion of it, is incomplete or incorrect, editorial emendation is given in square brackets; if a date, or any portion ofit, is uncertain, this emendation is preceded by a question mark. The rationale for the dating is given, ifneeded, in the biblio graphical note following the letter.
Place Place is presented as written, but placement is regularized. Where place is incomplete, editorial emendation is given in square brackets, preceded by a question mark if uncertain. Occasionally, the place ofwriting is not congruent with the place ofmailing; for
xlviii
Editorial procedures
example, Beckett may write as iffrom Paris, but post the letter in La
Ferte-sous-Jouarre. This is not corrected.
Orthography Beckett'sidiosyncraticspelling,capitalization,andabbre
viation are preserved: this includes abbreviations without punctuation
r
(wd, cd, yrs), varying presentation ofsuperscripts (M! , y , 1-41! "'), use of
ampersands, contractions written without an apostrophe ("wont" for "won't"), and use of diacriticals. Beckett's practice of indicating the titles of works by underscoring is inconsistent: sometimes he does, sometimes he does not, sometimes he underscores partially. When grammatical or spelling variants interfere with sense, these are edito rially expanded or corrected within square brackets in the text.
Beckett often uses words or phrases from other languages when writing in English or French, but he seldom underscores such words or phrases. If Beckett's shifts from one language to another produce what appears to be a variant spelling in the dominant language of the letter, this is marked or explained in a note.
Beckett frequently spells a name incorrectly, most often when he has only heard the name and not met the person or read the name. When a person's name, a title, or another reference is misspelled in the text ofa letter, the corrected spelling is given in the notes and the index; if the misspelled name is likely to confuse, its first use is corrected within square brackets in the text: e. g. "Stevens [for Stephens]. " When, as in a joke or pun made with a name, a misspell ing is judged to be deliberate, it stands as written; correct spelling is given in the notes and the index.
In Volume I, there are two exceptions to this rule, and both are noted at their first occurrence. Thomas McGreevy changed the spell ing ofhis family name toward the end of1941 to MacGreevy. Since all of the letters through 1940 are addressed to McGreevy, that spelling is retained through the present volume; in subsequent volumes his name will be spelled MacGreevy. During the period covered by Volume I, Beckett almost always spelled the name of Gwynedd Reavey as "Gwynned"; this is noted at the first occurrence and then silently emended. When Beckett does spell her name correctly, this change is also noted.
Beckett presents ellipses with spaced dots; however, these are variously two dots or three dots. Beckett occasionally punctuates with a dash instead of a period at the end of a sentence.
xlix
Editorial procedures
Authorial emendation The results of Beckett's cancelations, inser tions, and inversions are presented as a clear text. When a reading of an emendation by Beckett is uncertain, it is given within square brackets in the text, preceded by a question mark.
Beckett often overwrites or overtypes to self-correct; when typ ing, he sometimes cancels a word or phrase if it does not fit the space on the page, and then rewrites it on the next line or page. Beckett changes his mind as he writes: sometimes omitting or inserting a word, phrase, or sentence; inverting word order; extending a thought in the margins. Typed letters contain both typed and handwritten corrections. Drafts of letters show many more changes.
When Beckett's changes are substantive - that is, not merely corrections of spelling or typos or false starts - these are presented in the notes: e. g. , SB wrote" <the Aldingtons> Richard and Bridget. " Scholars interested in the patterns of Beckett's changes will wish to consult the original manuscripts.
Editorialemendation Editorialemendationstothetextaresupplied only when necessary to understanding. Other than obvious typo graphical errors (overtypes, space slips, extra spacing, false starts), and other than what is stated above, there are no silent emendations.
Placement and indentation of date, address, closing and signature lines are regularized. Paragraph indentations are standardized. Line ends are marked only in poetry. Postscripts are presented following the signature; if their original placement differs, this is described in a note.
Editorial ellipses in letters and other unpublished manuscripts are shown by three unspaced dots within square brackets; editorial ellipses in published materials are shown with three spaced dots.
filegibility Illegibility is noted in square brackets [illeg]. If a reading is uncertain, it is given within square brackets and preceded by a question mark. Damage to the original manuscript that obscures or obliterates the text is described in the bibliographical note and is indicated in the text as illegibility.
Signature The closing and signature lines are regularized. An auto graph signature or initial can be assumed for an autograph letter; in a typed letter, the notation "sf" indicates a handwritten signature or initial. A typed letter may have both an autograph and a typed
signature. When these are not identical, both are shown. When these are identical, rather than present the signature twice, the existence of an autograph signature is indicated only by "sf" and the typed signature is presented in the line that follows:
With best wishes
sf
Samuel Beckett
An unsigned carbon copy presents only the typed signature, but spacing allows for an autograph signature in the original:
With best wishes Samuel Beckett
Bibliographical note Following each letter is a bibliographical note which gives a description of the letter (e. g. ALS, autograph letter signed) followed by the number of leaves and sides (2 leaves, 4 sides). Description of the physical document may include its letter head (if SB replaces or alters it), the image on a postcard, and enclo sures. This note also includes the address on a postcard or envelope, the postmark, and any additional notation on the envelope, whether written by Beckett or in another hand (e. g. forwarding address, postal directives, or other notations). Postmarks are described by city (not by post office) and date. Editorial markers are given in italics: e. g. env to George Reavey; pm 16-5-35, Paris. The ownership of the physical property is given with the designated library abbre viation, collection name and accession information; private owner ship is indicated according to the owner's preference, by name or simply as "private collection. " Previous publication is noted when the letter has been published in full or in a substantial portion (more than halt); facsimile reproductions are indicated in this note.
Notations used in the bibliographical description indicate whether the letter is handwritten or typed; whether a letter, postcard, tele gram, or pneumatique; it indicates the number of leaves and sides, and whether it is signed, initialed, or unsigned. A leaf is a physical piece of paper; a side is a page written on, whether recto or verso. A postcard may bear an address on the recto (1 leaf, 1 side) or on the verso (1 leaf, 2 sides). Beckett sometimes folded a single piece of
Ii
Editorial procedures
Editorial procedures
paper so that it had four sides (1 leaf, 4 sides). All editorial notations
are detailed under "Abbreviations. "
Discussionofdating Whenthedateofaletteriscorrectedorderived
from internal or external evidence, the rationale for the assigned date or date-range is given following the bibliographical note. Undated or partially dated letters are not unusual. Beckett may not date a letter when it is part of a frequent exchange or when it follows or anticipates a personal meeting; he often misdates letters at the beginning of a new year. If envelopes are clearly affiliated with the letter in question, the postmark may be helpful in dating. Some correspondence received by publishers and other businesses was routinely date stamped; this is noted in the bibliographical note and may inform incomplete dating. While Beckett occasionally delivers a note personally, it is also the case that some stamped letters are sent without cancellation. Telegrams are often difficult to date precisely and may bear only the date of receipt.
Translation Letters written entirely in a language other than English are translated immediately following the transcription of the original and its bibliographical note. Translators' initials are given when other than George Craig for French and Viola Westbrook for German. In the first volume, when published translations were not available, Adolf von Baden-Wurttemberg and George Craig have translated from Latin and Greek; Dan Gunn has translated from Italian.
Translations of words or phrases are provided in the notes to the letter. Translations are given with the following formulation: "Bon travail & bon sommeil" (work well & sleep well). The language of the original is not indicated in the translation unless there may be ambiguity; if required, these abbreviations are used: colloq. , collo· quial; Fr. , French; Ger. , German; Gk. , Greek; Ir. , Irish; It. , Italian; Lat. , Latin; Sp. , Spanish. Published translations are used for literary quo tations, if available, and are so noted (see below).
Beckett may write the name ofa German city with German, French, or English spelling; however, translations and editorial material present the English spelling of city and place names. Translations do not repeat Beckett's mistakes (slips of the pen, misremembering or misspelling of proper names, and the occasional incoherence inevitable in unrevised writings). In the rare cases when spelling norms have changed (in the 1930s Beckett wrote "to-day" and
Iii
"to-morrow"), current practice is followed. Although Beckett prac· ticed English-style capitalization when writing the titles of books in other languages, translations and notes use the capitalization prac· tice of the language in which the book was written. In the translation of letters, all titles of books are indicated by italics.
ANNOTATIONS
In the notes, Samuel Beckett is referred to as "SB. " Translations follow British spelling and punctuation practice; all other editorial materials follow American English spelling and punctuation. Although all letters are presented as written, in line with standard French practice the edition does not put accents on initial capitals in editorial matter. All other accents are displayed, even where, as in editorial headers, the material is represented in small capitals. This affects only editorial matter in French; other languages have other conventions.
Identifications of persons The first reference gives a person's full name (including birth name, and/or acquired appellations including pseudonyms and nicknames), years of birth and death, and a brief statement of identification. Additional statements of identification may be given over the course of a volume, or over the four volumes, when a person's primary occupation, affiliation, or relationship to Samuel Beckett changes. Identifications are not given for well· known figures such as William Shakespeare, Rene Descartes, Dante Alighieri.
Names Namesarenotnecessarilyconstantovertime. ThomasMcGreevy chose to change the spelling of his family name; after World War II, Georges Pelorson changed his name to Georges Belmont. Some women assume their husband's surname when they marry: Mary Manning became Mary Manning Howe and then Mary Manning Howe Adams, but she used her maiden name professionally. Editorial practice is to follow Beckett's spelling of the name at the time of writing (with the exception of misspelling), but also to refer to writers by the name given on the title page of their books.
Painters are often given a name that includes their parentage, their city of origin, or their association with a school of painting. Beckett's practice varies, so identifications in the annotations follow
liii
Editorial procedures
Editorial procedures
those given by The Grove Dictionary ofArt, with variant names and spellings given only where confusion might otherwise arise.
Some persons become known by their initials, some by their nick names, and some by both. Abraham Jacob Leventhal generally indi cates his name in publications as A. J. Leventhal, but he is most often referred to in Beckett's letters by his nickname, "Con. " Beckett's cousin Morris Sinclair may also be addressed as "Maurice," or by his family nickname "Sunny" which in German becomes "Sonny" (indeed he was the only son in the Sinclair family).
After first reference, editorial practice is to use the name that Beckett uses. When a name changes, a note will signal this change. Both/all names will be entered as one heading in the Index.
Dates Approximate dates are preceded by c. (circa), fl. (flourished), or a question mark; when dates are approximated as a range, the earliest birth year and the latest death year are given, preceded by c. to indicate approximation. If only the birth year or death year is known, it is given as, for example, (b. 1935) or (1852-? ) or (d. 1956). Rarely, the only date known is a marriage date; this will be given as (m. 1933).
The following publish full letters to individuals: Samuel Beckett and Erich Franzen, "Correspondence on Translating MOLLOY," Babel 3 (Spring 1984) 21-35; Claire Stoullig and Nathalie Schoeller, eds. , Bram van Ve! de [to Marthe Arnaud, Bram van Velde, Jacques Putman, some facsimile! (Paris: Musee National d'Art Moderne Centre Georges Pompidou, 1989) 160, 165, 172-175, 183, 185, 187-189; Maurice Nadeau, Graces ! eur soient rendues (Paris: Albin Michel. 1990) 363-369; Vivienne Abbot, "How It Was: Egan and Beckett" in Desmond Egan: The Poet and His Work, ed. Hugh Kenner (Orono, ME: Northern Lights, 1990) 45-53; Samuel Beckett, "Letters to Barney Rosset. " The Review of Contemporary Fiction 10. 3 (Fall 1990) 64-71; Samuel Beckett and Barney Rosset, "The Godot Letters: A Lasting Effect" (Letters of Samuel Beckett and Barney Rosset), The New Theatre Review 12 (Spring 1995) 10-13; Marin Kannitz, Comedie [facsimile! (Paris: Les Editions du Regard, 2001) 14-25; and Anne Atik, How It Was: A Memoir of Samuel Beckett [to Avigdor Arikha and Anne Atik, facsimile! (London: Faber and Faber, 2003).
Exhibition, library. and dealer catalogues in print and on the Web have repro duced Beckett's letters. Those that reproduce the widest range of letters are: Carlton Lake, with the assistance of Linda Eichhorn and Sally Leach, No Symbols Where None Intended: A Catalogue ofBooks, Manuscripts, and Other Material Relating to Samuel Beckett in the Collections of the Humanities Research Center (Austin: Humanities Research Center, The University of Texas at Austin, 1984); Marianne Alphant and Nathalie Leger, eds. , Objet: Beckett (Paris: Centre Pompidou, IMEC-Editeur, 2007).
Numerous publications have included individual letters. The letter to Axel Kaun and the letter to Sergei Eisenstein included in this volume have been the most frequently published. Previous publications of individual letters are indicated in the bibliographical notes for them in this and subsequent volumes.
XXX
General introduction
4 SB to Martha Dow Fehsenfeld [summer 1986], private collection.
5 SB to Carlton Lake, 24 October 1987,JohnJ. Bums Library of Rare Books and Special
Collections. Boston College, Rasset Collection (hereafter "Bums Library").
6 SB to Martha Dow Fehsenfeld, 18 March 1985, private collection.
7 Signed by SB, 28 March 1989.
8 Signed by Edward Beckett, 24 April 1990.
9 "Three Dialogues with Georges Duthuit" in Beckett, Disjecta, 144.
xxxi
FRENCH TRANSLATOR'S PREFACE
Translation is never simple, but it is normally, in at least one major respect, straightf01ward: the translator renders from the native lan guage of the writer into the native language of the reader. With Beckett we have a different reality. In the first place, his native language is English; French is a language which he gradually acquires, in a learning process that runs from total ignorance in early childhood to near-total ease and competence in later years. When Beckett permanently settles in France from late 1937 and begins to make friends with, among others, monoglot French-speakers, some at least ofthe letters have to be written in French, whatever his level of competence. It is, of course, not a simple switch. In most cases, he does it for the obvious practical reasons: the addressee knows only French, or has only limited English. But Beckett sometimes chooses to write in French to friends or acquaintances whose native language is English - now playfully, now ostentatiously, now as part ofa particular intimacy. Many ofthe English letters contain some French, from single words or short phrases to whole paragraphs.
The translator, then, must keep in mind two dimensions ofBeckett's French: the historical-developmental and the tonal. In the first, the earliest step will be deciding where Beckett is, at the moment ofwrit ing, in what we have come to call the learning curve. Inevitably this will matter above all in the early letters, when he is only a little way on from his formal study of French, and less and less as time goes on, although it never disappears. In later volumes we shall see Beckett writing drafts of French-language letters, especially ifthe letter involves the essentially unfamiliar territory oflegal or administrative language (as for instance in inquiries about rights, or negotiations with theatre managers and impresarios, as distinct from directors and actors, with whom commu nication is both easier and more natural). There is one extraordinary letter that illustrates the effects ofsuch hesitation: Beckett's request to Sergei Eisenstein (dated 2 March 1936) to be allowed to work in Moscow
xxxiii
French translator's preface
under his guidance. The document that survives has a standard French beginning (the formal "Monsieur") and a comparably formal French ending ("Veuilliez agreer mes meilleurs hommages") although the first word is incorrectly spelled. The tone of the whole mixes English and French styles. The initial choice of French is of course sensible: it is highly probable that Eisenstein will be more at ease with French. The body of the letter, however, is in English, but here too there are unmis takable signs of haste: three not-quite-sentences, dotted with abbrevi ations, sketching in his CV, as well as other oddities. In short, it reads like a draft. It seems wholly unlikely that anybody with Beckett's respect for Eisenstein could have sent such a mishmash while asking, or at least hoping, for a favorable response from the great man. Beckett's letters to friends give evidence of the ease with which he moves between English and French, but this letter exemplifies hesitations that go beyond lan guage. It is impossible to say what changes of thought or mood triggered the decision to send it, but send it he did.
The developmental dimension takes on greater importance once Beckett has decided to write some of his works for publication in French, a decision which means, among other things, that writing in French can never again be exclusively private. The letters allow us insight into the consequences of Beckett's decision, but remind us too that Beckett is still also an English-speaker, still also someone who writes for publication in English. This brings up a question of enduring importance. Responsible translators worry at times about whether they have or have not "got it right"; whether their man or woman "would have said that. " They worry, in fact, that they may have betrayed the writer whose work they have rendered. Always, as if in mockery of their attempts, they can hear the dire finality of "traduttore traditore"; but they learn to live with that risk. With Beckett, the situation is more challenging. Of virtually any letter it could be said that he might have written part or all of it in English. But the body of English-language letters is there to remind the boldest as well as the most timorous of translators that English-Beckett, or indeed Beckett-English, cannot simply be presumed - or, without great risk, invented. What is to be done with his idiosyncratic wordplay? Will the translator's nonce-words give the flavor of Beckett's? And what of his disregard for French practice in capitalization (names of days or months, titles of books, names of institutions), or again, his erratic
xxxiv
use of diacriticals (his address for some months, the "Hotel Liberia," often appears without diacriticals; the cedilla needed on "�a" or "<;:a" hardly ever appears, partly due to the limitations of his typewriter)? And so on.
Clearly, these questions cannot be left in the air. The decisions taken for this edition are as follows. The governing assumption is that we will at all points draw on the English-language letters of the time as indica tive of what is idiomatically appropriate, particularly in the case of colloquialisms. This has often meant excluding what might well be neater or more forceful expressions if these were not in circulation at the time of writing. Thus World War II slang moved beyond "fed up" to "browned off' and on through variants like "cheesed (off)" to the near-universal "pissed (off)": all or any of these would have fitted the mood of Beckett faced with publishers' neglect or rejections, but none of them was available in the 1930s, when almost all of the letters in the first volume were written. Nor is this only a matter ofchoice ofwords. It was customary in the 1930s to write "I did not," "they were not," "it is," and so on; by the end of the 1940s the contractions "I didn't," "they weren't," "it's," etc. , are much more frequently found. Not the least interesting feature of such changes is the wide variation in speed of acceptance: trend-conscious journalists in the fast lane, so to speak, elderly scholars stalling in the slow lane. Beckett's own practice is variable. It is worth noting, for example, that in the late 1930s, Beckett was still writing "to-day" and "to-morrow. " In the case of his inventions (nonce-words, portmanteau-words, and the like), the aim is that of representing not just the semantic or tonal direction, but also the charge (the greater or lesser boldness). As for Beckett's "mistakes" (slips of the pen, misspelled or misremembered proper names, the occasional incoherence inevitable in unrevised writings), policy is not to repeat these in editorial matter, but rather to use the form regarded as correct now ("today," "Hotel Liberia") and, in the case of capital ization in titles, to use current French practice for French words and English for English.
Dwarfing all these is a still more troubling, even frightening, worry. It is the obverse side of Beckett's decision to write for publication in French. What would he have said in the other language? A single example will make the point. If, when writing to a friend, he were to say of a man they both know: "II y a longtemps que je ne l'ai pas vu,"
XXXV
French translator's preface
French translator's preface
there are obvious translations: "I have not seen him for a long time," or "It is a long time since I saw him. " But Beckett is an Irishman, and, if writing to a fellow Irishman, he might well have said (and often did say) "I have not seen him this long time," a phrase requiring an audible stress on "long," a usage not found in standard English. If the translator is aware of both possibilities, which one should he choose? In practice, our decision is to allow lrishisms only where it is clear that the addres see is familiar with them. This hypothetical example is relatively trivial, but it points up something that goes far beyond the usual preoccupa tions of translators: Beckett's relation to his native language -which is, let us be quite clear, English, not Irish, a language which he does not know. That relation is not something that can be dealt with in these few pages, but certain aspects of it are immediately relevant. For the rela tion is not symmetrical, in a pattern where, as it might be, the French gets better while the English gets worse. Then again, Beckett's case is quite unlike that of, say, Kafka, aware of a linguistic limbo in which, for external historico-political reasons, three languages press on him: German, Czech, and Yiddish. Nor is Beckett like Nabokov, whose even tual decision to go over to writing in English is linked to his rejection of Soviet Russia.
Beckett's case is in fact a familiar one -but not among writers. It is the case of all those who, for whatever reason, have freely chosen to immerse themselves in the life, language, and culture of another coun try. Not unlike the evolution of a love affair, the first phase is often marked by idealization of the new object, and a tendency to run down what went before. This is very much in evidence in the second and third volumes of the Letters, written in a period when he is working on trans lations of his own work into English. This task is for him both burden some and irritating, in part at least because of his ambivalent relation with his native language (at one moment, "cette horrible langue"). He never loses his distaste for the chore of translation, but his acute con cern with the translation of his own work indicates that the issues go well beyond likes and dislikes.
Once the fame of Godot has spread, translations follow, almost all into languages of which Beckett knows little or nothing, but there is at least one interesting intermediate case: German. His reading and his visits to Germany have given him some familiarity with the language: nothing comparable to his grasp of French, or indeed of Italian, but capable of
xxxvi
French translator's preface
prompting in him worries about aspects of his translator's work. As it happens, his primary German translator, Elmar Tophoven, is capable of responding appropriately, and there ensues a fascinating correspond ence and an enduring friendship. More generally, Beckett's letters to his translators, as well as illustrating his moral generosity and his appreci ation oftheir efforts, abound in acute and revealing reflections on writing and language.
There is one further area in which international difference matters: the representation ofwords, and above all proper names, from languages (Russian, Greek, Arabic mainly) that do not use the Roman alphabet. The case ofRussian illustrates the difficulty perfectly. Transliteration is an attempt to represent as closely as possible the sounds ofRussian, but the representations themselves vary according to the norms of the receiving language. Thus the Russian poet is Pushkin for English-speakers, but Pouchkine for the French, while the dramatist is respectively Chekhov and Tchekhov. But for anyone who knows no Russian, the local trans literation is the only one to matter. Exactly the same will be true, for example, for Arabic place-names: Marrakesh for the English, Marrakech for the French. Much ofBeckett's writing life is in France, and what he sees will usually be French transliterations. As it happens, the issue of Russian names arises again, in a very different cultural and historical context. The world ofdance is profoundly affected, first and foremost in France, by the innovations ofSergei Diaghilev, the founder ofthe Ballets Russes. The very name ofthe company hints at the long-established link between Russia and France (educated Russians in those days spoke French, some indeed as their first language), and it was to France that Diaghilev took his dancers. Many ofthese settled there - and took on French versions oftheir names. Massine and Fokine (like Lenine and Staline, in this respect ifno other) have that final "e" in French in order to avoid what would otherwise be an unwarranted nasal sound in the second syllable. These are the names that Beckett is used to seeing on billboards, tickets, programs. The same holds for writers, musicians (whether composers or performers), and actors. Beckett, unsurprisingly, will tend to reach for the first name to hand, regardless oflanguage, when he comes to write about any ofthem. Finally, there is Beckett's capricious handling, influenced by where he happens to be at the time of writing, offoreign names or terms. In the letters inspired by his tour of German art collections in the late 1930s, he often adopts the German
xxxvii
French translator's preface
spelling "barock" for what English, following French, refers to as "bar oque"; or calls French towns by the German version ofthem: "Strassburg" for "Strasbourg," "Kolmar" for "Colmar. " Against that, he also uses the English spellings of certain French place-names, for instance "Marseilles. "
But it is the French/English divide and its consequences that matter above all. Within that, a new divide appears: before Godot and after. Fame brings its rewards, but exacts a price which Beckett finds heavy. The effect on the letters is immediate. His correspondents are no longer only friends, old or new. For the first time, wariness appears in the writing. Beckett's legendary courtesy ensures that letters will be answered, but many raise, directly or indirectly, questions that irritate or dismay him (letters to friends indicate how much). The division in time is accompanied by a division in kind: on the one hand, letters to intimates; on the other, letters to the rest.
To these questions specific to Beckett must be added other inescap
able but more general issues. All letters written in French to anyone
other than an intimate will normally have one of a set of formal open
ings, and one of a set of even more formal endings. With the openings,
the very formal "Monsieur" or "Madame" and the rather less formal
"Cher Monsieur" or "Chere Madame" must be adjusted in English to
include the person's surname. But it is the writer who decides on the
degree of formality. Decisions of this kind may well be difficult, which
is why the much less formal and neatly non-committal "Cher ami" is
such a boon to writers. But since there is no direct equivalent in English,
the choice of degree of intimacy is pushed back on to the translator.
Here another factor comes in. The habit among men of using surnames
hung on much longer in France than in England, where the American
preference for first names edges it out. "Cher ami" gives no clue
whether it would be more appropriate to write "Dear Smith" or "Dear
John"; and this is something which, like the "vous"f"tu" distinction,
may have surprising importance. An example can be found in the
ending of Beckett's letter to his agent George Reavey, with whom
relations have gone from cool, even frosty, to trusting. The distance
traveled can be seen, even in the jokiness, with "Vas-y" (go ahead) at the
1
beginning and "A toi" (yours) at the end, both in the intimate form. Endings are less troubling, for although the battery of conventional formulas is much greater, the differences between them are. for Beckett, largely unimportant. Their ostentatious formality and
xxxviii
French translator's preface
apparent obsequiousness have no echo in English. The typical "Je vous prie de croire, Monsieur, a ! 'assurance de mes sentiments les meilleurs" would sound grotesque in English if rendered "literally. " It, and its like, have virtually no emotional charge in French, however, and so must be represented by a neutral, comparably uncharged formula. English has in fact very few of these, so "Yours sincerely" will appear very often.
Then there is the matter of punctuation. Beckett's practice is unpre dictable, but that merely compounds a difficulty: the difference between standard French and English usages. In French, for example, it is perfectly proper to connect two main clauses by a simple comma; English requires a semicolon (as in this sentence), or a new sentence. Here again, the only reliable guidance for the translator comes from the English-language letters.
More interesting, perhaps, is the question of "swearwords": the whole territory that French calls engagingly "la langue verte. " The issue surfaces in the letters concerned with the Lord Chamberlain's refusaltoallowperformanceinEnglandofthetextofFindepartieunless certain cuts are made. The main point is that French and English "swearwords" do not overlap neatly. Some of the French ones are the etymological cousins of the English ones, but patterns of use are not at all the same. Several French words ("connerie" is an example) have been virtually emptied of their scabrous or vulgar content. The base-word "con" is close kin to the English word "cunt," but has long been used without any ofthe harsh or sexual associations ofthe English word. It is a very common way of saying "fool," "idiot," "nitwit," so that a "connerie" is what someone like that would do or say: something stupid. Similarly, years before well-brought-up young women would have said "shit" in public, "merde" and its cognates were in common use in France. Elderly ladies were saying "Mon Dieu" in French and meaning little more than "Goodness me" when their English equiva lents would not have dreamed of saying "My God. " The particular significance of "connerie" is that it is one of the words that the Lord Chamberlain objected to in the projected performances at the Royal Court Theatre of Fin de partie. Clearly, he or his adviser was unaware of the wide difference in practice between French and English, and assumed that the word was one of the words then forbidden (in 1957 there was still a long way to go to the lifting of restrictions that
xxxix
French translator's preface
followed the verdict in the Chatterley trial and led eventually to the abolishing, in this connection, ofthe powers ofthe Lord Chamberlain). But these orders of difficulty, concerned as they are with small differ ences of cultural practice, are as nothing compared with that raised by Beckett's wordplay. It is not just that at any moment he may spice his English with a word or a phrase in French: that much is expectable from an expatriate English-speaker writing to a friend in Ireland or England or the USA. Nor is French the only foreign language he draws on - we are also likely to be faced with words or passages in Italian, or German, or Latin - usually because the language chosen has a neater or more expressive rendering of what he wants to say. This, after all, is the currency that translators must expect to deal in. But Beckett's practice is often at the boundary oflanguages. There are Gallicisms: deliberate, as in "was for much in" ("etait pour beaucoup dans" [was an important influence in or played a considerable part in]); unconsciously mimetic, as in "the script is function of its . . . "("le scenario est fonction de ses . . . "). 2 No single editorial formula can deal satisfactorily with all examples. Even
single-word usages (such as "transatlantic," modeled on the French "transatlantique") cannot be definitively pigeon-holed, since it is not always possible to know whether Beckett's choice is deliberate or invol untary. 3 Then there is the difference between such calques and the cases where Beckett plays with both languages simultaneously, as when he writes "fucking the field," where he brings to life a dead French meta phor - the long-familiar colloquialism "foutre le camp" even then meant little more than "to leave suddenly," "to get away" - in a deliberately grotesque English version. 4 The painful mismatch - Beckett's briefverbal thrust as against the present labored explanation/commentary - is evi dence enough: neat categories are not possible here.
There are inventions galore. And there are instances where the pun ning, telescoping, or other wordplay simply has no equivalent in English. Above all there are the wholly idiosyncratic, almost always breathtaking, representations ofparticular insights or ventures, as when, in a cover ing note to two poems he is sending to George Reavey, he writes "Voici deux Prepuscules d'un Gueux. "5 The combining of the very grand (in the echo of Le Crepuscule des dieux [The Twilight of the Gods]) with the grotesquely self-deprecating "prepuces" (foreskins) and the more ordi narily modest "opuscule" (small literary work) leads on to more play ing at self-abasement in the nicely archaic "Gueux" (beggar). Some of
xl
French translator's preface
this verbal play, dependent on French, is simply untranslatable, either because nothing in English corresponds to the play, or because the invention itself is so idiosyncratic as to be unrecoverable.
In my second suggested dimension, the tonal. interpretation of a different kind is required. Here what is at issue is the altogether more testing question of the relation of Beckett to the addressee at the time of writing, on a spectrum that runs from the exalted or desperate to the factual-businesslike. In this, the only indicator available to the trans lator is the "vous"/"tu" distinction, as in the Reavey example above, as compared with the "vous"-based letter to Eisenstein.
The letters are in this respect quite unlike the rest of his oeuvre, in which the notion of a particular addressee simply does not arise. The letters themselves bring all the illustration one could need. Whatever their purpose, they are always Beckett writing. For the translator, there is only ever the task of catching, as far as that is possible, the shading of this passage or that, this letter or that. There is no pre-existing method; translation is, after all, a reading differently articulated - but one that takes place in the shadow of what it was for Beckett, a writing differ ently articulated.
George Craig
NOTES
1 SB to George Reavey, 23 June 1934.
2 SB to Thomas McGreevy, 20 February 11935];SB toSergeiEisenstein. 2 March 1936. 3 SB to Thomas McGreevy, 4 August 1932.
4 SB to Thomas McGreevy, [after 15 August 1931);SB to Thomas McGreevy, 16January
1930.
5 SB to George Reavey, 6 November 1932.
xli
GERMAN TRANSLATOR'S PREFACE
For the translator, the letters that Samuel Beckett wrote in German
present an unusual problem. Even though he is writing in German, he is
thinking in his native English. Beckett's thoughts become subsequently
"verfremdet," estranged or distanced from their intent, when trans
lated into a language still quite foreign to him. In order to put them
back into English, the translator must therefore look behind the
1
"Schleier," or veil, that the German language created for Beckett. Although George Craig also alludes to this issue in his translator's preface with regard to Beckett's writings in French, Beckett's German letters clearly reflect the much greater distance between his native language and his acquired German. This comes as no surprise, as French was a language Beckett learned as a child and maintained all his life, whereas he did not begin his study of German until adulthood, a disadvantage never quite overcome. Nonetheless, Beckett is never less than sophisticated in his thinking and his awareness of language.
A great deal of the challenge involved in Beckett's letters in German therefore lies in discerning and representing the difference between his lack of full linguistic competence and his intentional language play.
Since Beckett's German letters span a wide range of biographical contexts, they provide wonderfully clear examples of what George Craig defines as dimensions of SB's "historical-developmental" and "tonal" uses of the language. 2 In fact, Beckett's German letters were not written for purely practical reasons, namely, out of the necessity to make himself understood, but rather because he wanted to write in German. Thus, George Craig's analogy of a "love affair" seems all the more fitting in the case of Beckett's relationship to German.
Beckett's earliest German letter was written to his cousin Morris Sinclair in 1934 and is familiar in tone. Apparently Beckett trusted that his ventures into testing, in word and thought, the limits of his still quite rudimentary language abilities would not be faulted. In
xliii
Gennan translator's preface
December 1936 when Beckett writes to his new friend and contempo rary Gunter Albrecht, the letter is casual in tone and content, relating his travel experiences following his stay in Hamburg. Intended to prac tice his much-improved German, albeit still a little stilted at times, this letter shows only a few mistakes such as typographical errors, insignif icant oversights, and some errors of syntax.
For many reasons the most problematic German letter in Volume I is the draft dated 9 July 1937 and addressed to Axel Kaun, to whom Beckett was introduced by Gunter Albrecht. Not only was Kaun a some what distant acquaintance, but the occasion for the letter related to a commission of translation, and its content extends to a broader discus sion of language itself. Hence it is a letter of greater tonal formality, as well as greater complexity and breadth of reference. In this letter Beckett perhaps most accurately reflects all three of the aspects that Matthew Feldman found revealed in Beckett's German Workbook: namely, the extent of Beckett's knowledge of German in 1936; his developing artistic outlook; and his temperament. 3
The translation of this letter to Axel Kaun was further complicated by
the fact that it exists only as a corrected draft which, to make matters
worse, has had a history of over-correction. Therefore this letter
remains very difficult to judge linguistically, and to a degree continues
4
After some deliberations we have decided not to mark grammatical
or syntactical errors in Beckett's German letters, following the editorial
principle to present Beckett's letters as written. Only where we had to
make an interpretive decision have we indicated in a note the reading
that we have used for our translation. For example, the sentence in a
letter of 5 May 1934 to Morris Sinclair, "So bitte ich dich, ihm fur mich
vorzustellen, diese Versaumung sei mir zum Trotz" (So I ask you to get
him, on my behalf, to imagine that this omission might be in spite of
myself), not only contains several grammatical errors, but also various
possibilities of interpretation based on the two understandings of the
main verb "vorstellen" (imagine and introduce). Further complicating
clear understanding was Beckett's use of syntax that is possible in
5
familiar with the types and patterns of mistakes that English-speaking students of the German language commonly make. This proved to be
xliv
to raise interpretive issues about its intended message.
English but not in German.
As a language teacher with many years of experience, I am all too
sion "lass es dir gut gefallen" were more difficult to sort out.
Another aspect of discovering a foreign language involves creative wordplay, word inventions, and unusual word combinations. Students of foreign language and culture immensely enjoy combining, mixing and matching sounds, images, and words to create new word inventions. How much more would the mind of a Samuel Beckett find delight in such possibility? Rarely if ever does a teacher have the opportunity, and the privilege, of working with a "student text" composed by a future Nobel laureate, who is subjugating his creative images and rich thought constructions to a language not his own. And so the translator struggles with intriguing word creations such as "Unwort," "Gegenstandsauger,"
German translator's preface
particularly helpful in translating Beckett's German letters. Many of the
grammatical and syntactical problems encountered in these letters are
neither uncommon nor surprising in learners of German and generally
do not require undue guesswork. Near misses such as those that result
from merging German and English syntax in, for example, the expres
6
"schweizzige Moralisten," and "verpersonifiziert. "7
In addition, and not unlike many advanced language students,
Beckett had a distinct affinity for that most cumbersome of German
constructions: the extended adjective expression. Beckett confronts the
challenge to stretch his German. The extended adjective construction
allowed him to experiment creatively by testing sophisticated imagery
and wrapping it in complex syntax. There are many illustrations to be
found in Beckett's early German letters. For example, he writes "eine
ganz andere Ruhe, als die zu dieser groben, englischen Landschaft
8
Kaun. In the same letter, Beckett chooses a similarly complicated construction when referring to Beethoven's Seventh Symphony: "die von grossen schwarzen Pausen gefressene Tonflache in der siebten Symphonie von Beethoven, so dass wir sie ganze Seiten durch nicht anders wahrnehmen ki:innen als etwa einen schwindelnden unergrilnd liche Schli. inde von Stillschweigen verkni. ipfenden Pfad von Lauten? "10 Such linguistic excursions do not translate literally into English because such constructions generally require added verbs or division into more than one clause to make them intelligible.
A different, perhaps more common problem presents itself in Beckett's unusual word combinations, such as "Biedermeier bathing
xlv
gehi:irende"inalettertoMorrisSinclair, and"aufjenemaltenfaulen von Musik und Malerei Hingst verlassenen Wege" in the letter to Axel
9
Gennan translator's preface
suit," an image that we retained rather than distort because its unique emotionalandculturalattachmentshavenoequivalentinEnglish. II Or the translator may be faced with a phrase such as "sachsischer Stiitzwechsel," mixing historical-cultural dimensions with multiple meanings of words, the whole concocted into sophisticated imagery shot through with irony - indeed a challenge. 12
On the one hand, if we assume that, when composing his letters in German, Beckett would formulate his thoughts in his native English first, then the particular challenge for the translator in the case ofthe German letters was to return as closely as possible to that original English articulation. On the other hand, though, it also seemed impor tant to reflect and retain in the English translation, particularly for the reader not familiar with German, some ofthe awkwardness ofBeckett's German, especially in his early letters. One benefit that this provided was a way to demonstrate both Beckett's remarkable progress and his equally impressive linguistic courage in "massaging" the language and seeking German formulations appropriate to the complexity of his thoughts, even when the latter far outstripped the former. Beckett, quite like the ardent lover alluded to earlier, never ceased to push to the limits ofhis language abilities or to risk experimenting with inno vative attempts to express himselfin German, this language he so loved to embrace.
Viola Westbrook
NOTE S
1 SBtoAxelKaun,9July1937:"UndimmermehrwieeinSchleierkommtmirmeine Sprache vor, den man zerreissen muss. "
2 George Craig, "French translator's preface," this volume, p. xxxiii.
3 Matthew Feldman, Beckett's Books: A Cultural History ofSamuel Beckett's "Intenvar Notes"
(New York: Continuum, 2006) 26.
4 When Beckett gave this draft to Lawrence Harvey in the early 1960s, it was already
marked with corrections; possibly either Beckett himself, or Beckett and Harvey, went over the German and made further corrections. This is also a letter that has appeared in a transcription and translation by Martin Esslin in Ruby Cohn's edition of Beckett's writings, Disjecta; readers will find differences between Esslin's cor rected edition and our transcription and translation (Samuel Beckett, "German Letter of 1937" tr. Martin Esslin in Disjecta, ed. Cohn, 51-54, 170-172).
5 SB to Morris Sinclair, 5 May 1934 n. 7: SB's Geiman construction would have been correct had he used the word "erklaren" (explain). By using "vorstellen" instead, he merged the two constructions possible with that verb and thereby the two meanings
xlvi
Gennan translator's preface
(introduce and imagine). with the result that neither form is used correctly.
Considering the contents and tone of the letter, we have settled on "imagine. "
6 SB to Thomas McGreevy, 22 December 1936 n. 2.
7 SB to Axel Kaun, 9 July 1937; SB to Morris Sinclair, 5 May 1934.
8 SB to Morris Sinclair, 5 May 1934: "! Sometimes I long for those mountains and
fields, which I know so well, and which create] a completely different calm from
the one associated with this coarse English landscape. "
9 SB to Axel Kaun, 9 July 1937: "[Or is literature alone left behind] on that old, foul
road long ago abandoned by music and painting. "
10 SB to Axel Kaun, 9 July 1937: "! Is there any reason why that terrifyingly arbitrary
materiality of the word surface should not be dissolved, as for example] the sound surface of Beethoven's Seventh Symphony is devoured by huge black pauses. so that for pages on end we cannot perceive it as other than a dizzying path of sounds connecting unfathomable chasms of silence? "
11 SBtoAxelKaun,9July1937.
12 SB to Gunter Albrecht, 30 March 1937.
xlvii
EDITORIAL PROCEDURES
Unlike a novel, letters to old friends are not checked carefully before they are sent, and inevitably eccentricities appear: slips of the pen, typos, accidental substitutions, oddities of spelling (particularly of proper names that SB had misheard or mis-remembered), and persis tent confusions (sent and send). To signal each one with "sic" or "for" would interfere with reading, so we do so only when they might pre vent or distort understanding. Letters are transcribed as written and presented as a clear text, that is, the final text as sent to the recipient.
Sequence Letters are presented chronologically. If more than one letter was written on the same day, the letters are ordered alphabeti cally by recipient's name, unless internal evidence suggests another sequence. When the editors supply dating, the letter appears in sequence according to the presumed date.
Recipient The full name ofthe recipient, with a corporate identifica tion ifrelevant, and the city to which the letter was sent are indi cated in a header in small capitals. These are editorial additions; Beckett himselfseldom included a recipient's name and address in a letter; however, when he does, this is shown as written.
Date Dates are presented as written by Beckett, who most often fol lows European format (day, month, year), but placement is regular ized. If the date, or any portion of it, is incomplete or incorrect, editorial emendation is given in square brackets; if a date, or any portion ofit, is uncertain, this emendation is preceded by a question mark. The rationale for the dating is given, ifneeded, in the biblio graphical note following the letter.
Place Place is presented as written, but placement is regularized. Where place is incomplete, editorial emendation is given in square brackets, preceded by a question mark if uncertain. Occasionally, the place ofwriting is not congruent with the place ofmailing; for
xlviii
Editorial procedures
example, Beckett may write as iffrom Paris, but post the letter in La
Ferte-sous-Jouarre. This is not corrected.
Orthography Beckett'sidiosyncraticspelling,capitalization,andabbre
viation are preserved: this includes abbreviations without punctuation
r
(wd, cd, yrs), varying presentation ofsuperscripts (M! , y , 1-41! "'), use of
ampersands, contractions written without an apostrophe ("wont" for "won't"), and use of diacriticals. Beckett's practice of indicating the titles of works by underscoring is inconsistent: sometimes he does, sometimes he does not, sometimes he underscores partially. When grammatical or spelling variants interfere with sense, these are edito rially expanded or corrected within square brackets in the text.
Beckett often uses words or phrases from other languages when writing in English or French, but he seldom underscores such words or phrases. If Beckett's shifts from one language to another produce what appears to be a variant spelling in the dominant language of the letter, this is marked or explained in a note.
Beckett frequently spells a name incorrectly, most often when he has only heard the name and not met the person or read the name. When a person's name, a title, or another reference is misspelled in the text ofa letter, the corrected spelling is given in the notes and the index; if the misspelled name is likely to confuse, its first use is corrected within square brackets in the text: e. g. "Stevens [for Stephens]. " When, as in a joke or pun made with a name, a misspell ing is judged to be deliberate, it stands as written; correct spelling is given in the notes and the index.
In Volume I, there are two exceptions to this rule, and both are noted at their first occurrence. Thomas McGreevy changed the spell ing ofhis family name toward the end of1941 to MacGreevy. Since all of the letters through 1940 are addressed to McGreevy, that spelling is retained through the present volume; in subsequent volumes his name will be spelled MacGreevy. During the period covered by Volume I, Beckett almost always spelled the name of Gwynedd Reavey as "Gwynned"; this is noted at the first occurrence and then silently emended. When Beckett does spell her name correctly, this change is also noted.
Beckett presents ellipses with spaced dots; however, these are variously two dots or three dots. Beckett occasionally punctuates with a dash instead of a period at the end of a sentence.
xlix
Editorial procedures
Authorial emendation The results of Beckett's cancelations, inser tions, and inversions are presented as a clear text. When a reading of an emendation by Beckett is uncertain, it is given within square brackets in the text, preceded by a question mark.
Beckett often overwrites or overtypes to self-correct; when typ ing, he sometimes cancels a word or phrase if it does not fit the space on the page, and then rewrites it on the next line or page. Beckett changes his mind as he writes: sometimes omitting or inserting a word, phrase, or sentence; inverting word order; extending a thought in the margins. Typed letters contain both typed and handwritten corrections. Drafts of letters show many more changes.
When Beckett's changes are substantive - that is, not merely corrections of spelling or typos or false starts - these are presented in the notes: e. g. , SB wrote" <the Aldingtons> Richard and Bridget. " Scholars interested in the patterns of Beckett's changes will wish to consult the original manuscripts.
Editorialemendation Editorialemendationstothetextaresupplied only when necessary to understanding. Other than obvious typo graphical errors (overtypes, space slips, extra spacing, false starts), and other than what is stated above, there are no silent emendations.
Placement and indentation of date, address, closing and signature lines are regularized. Paragraph indentations are standardized. Line ends are marked only in poetry. Postscripts are presented following the signature; if their original placement differs, this is described in a note.
Editorial ellipses in letters and other unpublished manuscripts are shown by three unspaced dots within square brackets; editorial ellipses in published materials are shown with three spaced dots.
filegibility Illegibility is noted in square brackets [illeg]. If a reading is uncertain, it is given within square brackets and preceded by a question mark. Damage to the original manuscript that obscures or obliterates the text is described in the bibliographical note and is indicated in the text as illegibility.
Signature The closing and signature lines are regularized. An auto graph signature or initial can be assumed for an autograph letter; in a typed letter, the notation "sf" indicates a handwritten signature or initial. A typed letter may have both an autograph and a typed
signature. When these are not identical, both are shown. When these are identical, rather than present the signature twice, the existence of an autograph signature is indicated only by "sf" and the typed signature is presented in the line that follows:
With best wishes
sf
Samuel Beckett
An unsigned carbon copy presents only the typed signature, but spacing allows for an autograph signature in the original:
With best wishes Samuel Beckett
Bibliographical note Following each letter is a bibliographical note which gives a description of the letter (e. g. ALS, autograph letter signed) followed by the number of leaves and sides (2 leaves, 4 sides). Description of the physical document may include its letter head (if SB replaces or alters it), the image on a postcard, and enclo sures. This note also includes the address on a postcard or envelope, the postmark, and any additional notation on the envelope, whether written by Beckett or in another hand (e. g. forwarding address, postal directives, or other notations). Postmarks are described by city (not by post office) and date. Editorial markers are given in italics: e. g. env to George Reavey; pm 16-5-35, Paris. The ownership of the physical property is given with the designated library abbre viation, collection name and accession information; private owner ship is indicated according to the owner's preference, by name or simply as "private collection. " Previous publication is noted when the letter has been published in full or in a substantial portion (more than halt); facsimile reproductions are indicated in this note.
Notations used in the bibliographical description indicate whether the letter is handwritten or typed; whether a letter, postcard, tele gram, or pneumatique; it indicates the number of leaves and sides, and whether it is signed, initialed, or unsigned. A leaf is a physical piece of paper; a side is a page written on, whether recto or verso. A postcard may bear an address on the recto (1 leaf, 1 side) or on the verso (1 leaf, 2 sides). Beckett sometimes folded a single piece of
Ii
Editorial procedures
Editorial procedures
paper so that it had four sides (1 leaf, 4 sides). All editorial notations
are detailed under "Abbreviations. "
Discussionofdating Whenthedateofaletteriscorrectedorderived
from internal or external evidence, the rationale for the assigned date or date-range is given following the bibliographical note. Undated or partially dated letters are not unusual. Beckett may not date a letter when it is part of a frequent exchange or when it follows or anticipates a personal meeting; he often misdates letters at the beginning of a new year. If envelopes are clearly affiliated with the letter in question, the postmark may be helpful in dating. Some correspondence received by publishers and other businesses was routinely date stamped; this is noted in the bibliographical note and may inform incomplete dating. While Beckett occasionally delivers a note personally, it is also the case that some stamped letters are sent without cancellation. Telegrams are often difficult to date precisely and may bear only the date of receipt.
Translation Letters written entirely in a language other than English are translated immediately following the transcription of the original and its bibliographical note. Translators' initials are given when other than George Craig for French and Viola Westbrook for German. In the first volume, when published translations were not available, Adolf von Baden-Wurttemberg and George Craig have translated from Latin and Greek; Dan Gunn has translated from Italian.
Translations of words or phrases are provided in the notes to the letter. Translations are given with the following formulation: "Bon travail & bon sommeil" (work well & sleep well). The language of the original is not indicated in the translation unless there may be ambiguity; if required, these abbreviations are used: colloq. , collo· quial; Fr. , French; Ger. , German; Gk. , Greek; Ir. , Irish; It. , Italian; Lat. , Latin; Sp. , Spanish. Published translations are used for literary quo tations, if available, and are so noted (see below).
Beckett may write the name ofa German city with German, French, or English spelling; however, translations and editorial material present the English spelling of city and place names. Translations do not repeat Beckett's mistakes (slips of the pen, misremembering or misspelling of proper names, and the occasional incoherence inevitable in unrevised writings). In the rare cases when spelling norms have changed (in the 1930s Beckett wrote "to-day" and
Iii
"to-morrow"), current practice is followed. Although Beckett prac· ticed English-style capitalization when writing the titles of books in other languages, translations and notes use the capitalization prac· tice of the language in which the book was written. In the translation of letters, all titles of books are indicated by italics.
ANNOTATIONS
In the notes, Samuel Beckett is referred to as "SB. " Translations follow British spelling and punctuation practice; all other editorial materials follow American English spelling and punctuation. Although all letters are presented as written, in line with standard French practice the edition does not put accents on initial capitals in editorial matter. All other accents are displayed, even where, as in editorial headers, the material is represented in small capitals. This affects only editorial matter in French; other languages have other conventions.
Identifications of persons The first reference gives a person's full name (including birth name, and/or acquired appellations including pseudonyms and nicknames), years of birth and death, and a brief statement of identification. Additional statements of identification may be given over the course of a volume, or over the four volumes, when a person's primary occupation, affiliation, or relationship to Samuel Beckett changes. Identifications are not given for well· known figures such as William Shakespeare, Rene Descartes, Dante Alighieri.
Names Namesarenotnecessarilyconstantovertime. ThomasMcGreevy chose to change the spelling of his family name; after World War II, Georges Pelorson changed his name to Georges Belmont. Some women assume their husband's surname when they marry: Mary Manning became Mary Manning Howe and then Mary Manning Howe Adams, but she used her maiden name professionally. Editorial practice is to follow Beckett's spelling of the name at the time of writing (with the exception of misspelling), but also to refer to writers by the name given on the title page of their books.
Painters are often given a name that includes their parentage, their city of origin, or their association with a school of painting. Beckett's practice varies, so identifications in the annotations follow
liii
Editorial procedures
Editorial procedures
those given by The Grove Dictionary ofArt, with variant names and spellings given only where confusion might otherwise arise.
Some persons become known by their initials, some by their nick names, and some by both. Abraham Jacob Leventhal generally indi cates his name in publications as A. J. Leventhal, but he is most often referred to in Beckett's letters by his nickname, "Con. " Beckett's cousin Morris Sinclair may also be addressed as "Maurice," or by his family nickname "Sunny" which in German becomes "Sonny" (indeed he was the only son in the Sinclair family).
After first reference, editorial practice is to use the name that Beckett uses. When a name changes, a note will signal this change. Both/all names will be entered as one heading in the Index.
Dates Approximate dates are preceded by c. (circa), fl. (flourished), or a question mark; when dates are approximated as a range, the earliest birth year and the latest death year are given, preceded by c. to indicate approximation. If only the birth year or death year is known, it is given as, for example, (b. 1935) or (1852-? ) or (d. 1956). Rarely, the only date known is a marriage date; this will be given as (m. 1933).
