has
something
to do with it?
Jose Zorrilla
the virtue of not knowing.
Mas ¿por qué estáis cabizbaja? But, why are you so sad?
¿Por qué no me respondéis Why do you not reply
como otras veces, alegre, as at other times, happily,
cuando en lo mismo os hablé? when I speak like this to you?
¿Suspiráis? . . . ¡Oh! , ya comprendo You sigh? Oh, now I understand
de vuelta aquí hasta no ver not having seen your Duenna
a vuestra aya estáis inquieta, returning, you are anxious,
pero nada receléis. but have no fears at all.
A casa de vuestro padre She went to your father's house
fue casi al anochecer, almost at nightfall
y abajo en la portería and she is probably in the
estará: yo os la enviaré, gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche. since I'm on watch tonight.
Conque, vamos, doña Inés, So come now, Doña Ines,
recogeos, que ya es hora: collect yourself, for it's time;
mal ejemplo no me deis don't set a bad example
a las novicias, que ha tiempo to the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta después. for some while. Till later.
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre Go with God, mother Abbess.
abadesa.
ABADESA: Adiós, hija. Goodbye my daughter.
ESCENA II SCENE II
(Doña Inés) (Doña Inés)
DOÑA INÉS: Ya se fue. She's gone.
No sé qué tengo, ¡ay de mí! , I don't know what's wrong with me.
que en tumultuoso tropel Alas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideas a thousand conflicting ideas
me combaten a la vez. assail me all at once.
Otras noches complacida On other nights I listened,
sus palabras escuché; complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilos and those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien, she knows how to paint so well,
de esos placeres domésticos those domestic pleasures,
la dichosa sencillez their delightful simplicity,
y la calma venturosa, and their happy calm,
me hicieron apetecer made me yearn for
la soledad de los claustros the silence of the cloisters
y su santa rigidez. and their holy rule.
Mas hoy la oí distraída But today I listened distracted
y en sus pláticas hallé, and I found in her chatter
si no enojosos discursos, if not bothersome discourse
a lo menos aridez. at the very least aridity.
Y no sé por qué, al decirme And I don't know why, at her telling me
que podría acontecer that it might happen,
que se acelerase el día that the day for my vows
de mi profesión, temblé might come quickly, I trembled
y sentí del corazón and I felt in my heart
acelerarse el vaivén, excitement quicken,
teñírseme el semblante my face become discolored
de amarilla palidez. with yellowish pallor.
¡Ay de mí. . . ! ¡Pero mi dueña Ah me! But where can my
dónde estará. . . ! Esa mujer Duenna be. That woman
con sus pláticas al cabo sometimes entertains me
entretiene alguna vez. after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos. . . acaso And today I miss her. . . perhaps
porque la voy a perder, because I'm going to lose her,
que en profesando es preciso for when taking vows it's necessary
renunciar a cuanto amé. to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro; But I hear steps in the cloister:
¡oh! , reconozco muy bien Oh! I truly recognize
sus pisadas. . . Ya está aquí. her footsteps. She is here.
ESCENA III SCENE III
(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés. Good evening, Doña Ines.
DOÑA INES: Cómo habéis tardado Why are you so late?
tanto?
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta. I'm going to close this gate.
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté The rule is to keep it open.
abierta.
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy It is very good and holy
santo
para las otras novicias for all the other novices
que han de consagrarse a Dios, to be consecrated to God:
no, doña Inés, para vos. but not, Doña Ines, for you.
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que Brígida, don't you see you are
vicias
las reglas del monasterio breaking the convent rules
que no permiten. . . ? that do not permit. . . . . ?
BRÍGIDA: ¡Bah! , ¡bah! Bah, bah!
Más seguro así se está, We are safer so,
y así se habla sin misterio and so we can talk without mystery
ni estorbos. ¿Habéis mirado or hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he traído? at the book I brought you?
DOÑA INÉS: ¡Ay! , se me había Ay, I forgot it.
olvidado.
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el (Ironically) Well, thank you for
olvido! forgetting it!
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa Because the mother Abbess
se entró aquí inmediatamente! came in straight away.
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente! What a meddlesome old woman!
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro You are interested in the book?
interesa?
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho. Oh yes, it interests me. A great deal!
¡Pues quedó con poco afán For the poor man left it behind
el infeliz! along with a little longing.
(Ironically)
DOÑA INÉS: ¿Quién? Who did?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan!
DOÑA INÉS:
¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho! Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le envía. Don Juan sent it to me?
BRÍGIDA: Por supuesto. That's so.
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo Oh! I ought not to go
tomarle. accepting it.
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo! Poor young man, though!
Desairarle así, sería To slight him thus would be
matarle. to kill him.
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo? What are you saying?
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis, If you don't accept his book of
prayer
tal pesadumbre le dais you'll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendo that he'll sicken: I can see it now.
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa Ah! No, no; in that case
manera
le tomaré. I will take it.
BRÍGIDA: Bien haréis. You'll do well.
DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es! And how pretty it is!
BRÍGIDA: Ya veis; Well, you see, it is:
quien quiere agradar se esmera. who wants to please tries his best.
DOÑA INÉS: Con sus manecillas de With little clasps of gold.
oro.
¡Y cuidado que está prieto! And it's comfortable to hold!
A ver, a ver si completo Lets see, lets see if it has the whole
contiene el rezo del coro. choir prayer all told.
(Le abre, y cae una carta de entre (She opens it and a letter falls
sus hojas. ) out from between the leaves. )
Mas ¿qué cayó? But what fell?
BRÍGIDA: Un papelito. A little paper.
DOÑA INÉS: ¡Una carta! A letter!
BRÍGIDA: Claro está; Of course it is:
en esa carta os vendrá he is probably offering you
ofreciendo el regalito. his gift in that letter.
DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el What! Can this paper be his?
papel?
BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente! Come now, how innocent you are!
Pues que os feria, es consiguiente Since he is giving you a present,
que la carta será de él. it follows the letter is his.
DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús! Merciful Heavens!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da? Whats the matter, poor thing?
DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es Nothing, Brigida, it's nothing.
nada.
BRÍGIDA: No, no; si estáis No, no: you seem bothered by
inmutada. something.
(Ya presa en la red está. ) (Aside) She's already caught in the net.
¿Se os pasa? Is anything wrong?
DOÑA INÉS: Sí. Yes.
BRÍGIDA: Eso habrá sido It must have been excess
cualquier mareíllo vano. of some passing dizziness.
DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la Ah! My hand is burning where
mano
con que el papel he cogido. I held it against the paper.
BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios! , Goodness, Doña Ines
jamás os he visto así: I've never seen you like this:
estáis trémula. you're trembling.
DOÑA INÉS: ¡Ay de mí! Ah, yes!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos? What's happening to you?
DOÑA INÉS:
No sé. . . El campo de mi mente I don't know. . . I feel as if I see
siento que cruzan perdidas a thousand unknown shadows wind,
mil sombras desconocidas wandering, throughout my mind,
que me inquietan vagamente that vaguely trouble me,
y ha tiempo al alma me dan and for some time now they've been
con su agitación tortura. tormenting me with their passing.
BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura Perhaps Don Juan's face passing
el semblante de don Juan?
has something to do with it?
DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi, I don't know, but ever since I came
to see
Brígida mía, y su nombre him, Brigida, and you told me his name,
me dijiste, tengo a ese hombre I always have that man, the same
siempre delante de mí. one, in front of me.
Por doquiera me distraigo Wherever I am, I'm distracted
con su agradable recuerdo, by the pleasant memory of him,
y si un instante le pierdo, and if for a moment I forget him,
en su recuerdo recaigo. I remember how he acted.
No sé qué fascinación I don't know what fascination
en mis sentidos ejerce, he holds for my senses,
que siempre hacia él se me tuerce I have no defences,
la mente y el corazón: mind and heart are turned his way:
y aquí y en el oratorio and here in the oratory, oh,
y en todas partes advierto I notice I entertain
que el pensamiento divierto my thoughts again and again
con la imagen de Tenorio. with the form of Tenorio.
BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés, Heaven help us, Doña Ines,
según lo vais explicando, according to what you've told me
tentaciones me van dando you tempt me to believe, you see
de creer que eso amor es. that it is love, no less.
DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho! Love you say!
BRÍGIDA: Sí, amor. Yes. Love.
DOÑA INÉS: No, de ninguna manera. No, by no manner of means.
BRÍGIDA: Pues por amor lo Well, the slowest witted it seems
entendiera
el menos entendedor; would know that it is love:
mas vamos la carta a ver. but let me see the letter.
¿En qué os paráis? ¿Un suspiro? What stops you, then? A sigh?
DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la Ay! The more I look at it,
miro,
menos me atrevo a leer. the less I dare to read it.
(Lee. ) (She reads)
"Doña Inés del alma mía. " "Doña Ines, the soul of love"
¡Virgen Santa, qué principio! Saints above, what an introduction!
BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será Since it is a verse production
un ripio
que traerá la poesía. it's required by the poetry.
Vamos, seguid adelante. Go on: keep reading.
DOÑA INÉS: (Lee. ) (reads)
"Luz de donde el sol la toma, "Light that creates the sun above,
hermosísima paloma most beautiful and gentle dove
privada de libertad, deprived of liberty,
si os dignáis por estas letras if you deign to pass
pasar vuestros lindos ojos, your pretty eyes over these letters
today,
no los tornéis con enojos do not angrily turn them away
sin concluir, acabad. " without finishing: read them and see. "
BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué What humility! What finesse!
finura!
¿Dónde hay mayor rendimiento? Where is there greater devotion?
DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué Brigida, I don't know this emotion
siento.
I feel.
BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura. Go on, what's next?
DOÑA INÉS: (Lee) (Reading)
"Nuestros padres de consuno "Our fathers, together, both
nuestras bodas acordaron, agreed we should wed
porque los cielos juntaron because the heavens joined
los destinos de los dos. our two destinies.
Y halagado desde entonces And since then, flattered by
con tan risueña esperanza, such a delightful hope,
mi alma, doña Inés, no alcanza Doña Ines, my soul seeks no
otro porvenir que vos. other future than you. Indeed,
De amor con ella en mi pecho a tiny spark of love
brotó una chispa ligera, ignited here in my chest
que han convertido en hoguera and time and fixed affection have
tiempo y afición tenaz: made it a roaring fire;
y esta llama que en mí mismo and this unquenchable zest
se alimenta inextinguible, that finds itself inside me
cada día más terrible every day more terribly,
va creciendo y más voraz. . , increasing, blazing higher. . . . "
BRÍGIDA: Es claro; esperar le It's clear: they made him wait
hicieron
en vuestro amor algún día, to gain your love one day,
y hondas raíces tenía and found tenacious roots
cuando a arrancársele fueron. when they tried to tear them away.
Seguid. Continue.
DOÑA INÉS: (Lee. ) "En vano a apagarla "Time and absence, in vain, though
concurren tiempo y ausencia, seek to extinguish it,
que doblando su violencia for doubling in violence, it
no hoguera ya, volcán es. is no longer a fire, but a volcano.
Y yo, que en medio del cráter And I, suspended, O,
desamparado batallo, I battle without shelter,
suspendido en él me hallo in the midst of a crater
entre mi tumba y mi Inés. " between my tomb and my Inés, so"
BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese Do you see Inés? If you flout
horario
le despreciáis, al instante that prayerbook you crave
le preparan el sudario. they'll prepare his shroud.
DOÑA INÉS: Yo desfallezco. I'm faint.
BRÍGIDA: Adelante. Oh. be brave!
DOÑA INÉS: (Lee. ) (She reads)
"Inés, alma de mi alma, "Inés, soul of my soul,
perpetuo imán de mi vida, my life's eternal goal,
perla sin concha escondida a pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar; deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nido bird that never from its nest
tender osastes el vuelo, dared to stretch its wings and fly,
el diáfano azul del cielo through the translucent azure sky
para aprender a cruzar; learning how to cross:
si es que a través de esos muros if at the world beyond those walls
el mundo apenada miras, you peer in misery,
y por el mundo suspiras and sigh for a world of liberty
de libertad con afán, with yearning, understand
acuérdate que al pie mismo that at the very foot
de esos muros que te guardan, of those same walls, await you
para salvarte te aguardan to save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan. " the arms of your Don Juan. "
(Representa. ) (She shows her emotions. )
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo! , Dear heaven, what's happening to my
state
que me estoy viendo morir? of mind, for I seem to be dying?
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. (Aside) She's already swallowed the
bait!
Vamos, que está al concluir. Go on, for he's almost finished
sighing.
DOÑA INÉS: (Lee. ) (Reading)
"Acuérdate de quien llora "Remember the one who weeps
al pie de tu celosía, below your window pane
y allí le sorprende el día till the day surprises him again,
y le halla la noche allí; the night still finds him there.
acuérdate de quien vive Remember the one who lives
sólo por ti, ¡vida mía! , only for you, my sweet,
y que a tus pies volaría who would fly to your feet
si me llamaras a ti. " if you were to call me there. "
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. Do you see? He'd come.
DOÑA INÉS: ¡Vendría! He'd be here!
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros To kneel at your feet, no less.
pies.
DOÑA INÉS: ¿Puede? Could he?
BRÍGIDA: ¡Oh, sí! Oh yes.
DOÑA INÉS: ¡Virgen María! Sweet Maria!
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. But finish, Doña Inés.
DOÑA INÉS: (Lee. ) (Reading)
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos! "Farewell, oh light of my eyes.
Adiós, Inés de mi alma: Farewell, Inés of my soul.
medita, por Dios, en calma consider, in God's name, the whole
las palabras que aquí van; of what is written here: be calm
y si odias esa clausura, and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe; to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreve at your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan. " daring all for your beauty, Don Juan. "
(Representa doña Inés. ) (Showing emotion)
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado Ah, what a deadly venom
me dan en este papel, has been given me with this paper
que el corazón desgarrado for I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con él? on reading his letter.
¿Qué sentimientos dormidos What slumbering oceans
son los que revela en mí? are those it reveals to me?
¿Qué impulsos jamás sentidos? What never-experienced emotions?
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? What light I could never see?
¿Qué es lo que engendra en mi alma What is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afán? such a new, deep, yearning? Who can
¿Quién roba la dulce calma steal my sweet calm, who takes
de mi corazón? it from my heart?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.
DOÑA INÉS:
¿Don Juan dices. . . ? Conque ese Don Juan you say? So that man
hombre
me ha de seguir por doquier? is to follow me everywhere?
¿Sólo he de escuchar su nombre? Am I to hear only his name?
¿ Sólo su sombra he de ver? See only his shadow there?
¡Ah! Bien dice: juntó el cielo Oh, he spoke rightly, heaven mated
los destinos de los dos, our two destinies,
y en mi alma engendró este anhelo and engendered in my soul this fated
fatal. longing.
BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios! For God's sake, quietly!
(Se oyen dar las ánimas. ) (They hear the bells for the
prayers of the dead. )
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
BRÍGIDA: ¡Silencio! Silence!
DOÑA INÉS: Me estremeces. You make me tremble, too.
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar? Do you hear the bells ring over our
head?
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras Yes, the same as they always do.
veces
las ánimas oigo dar. calling for prayers for the dead.
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él. Well, don't speak of him.
Cielo santo! Merciful heavens! Oh!
DOÑA INÉS: ¿De quién? Of whom?
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser? Why whom do you fear?
De ese don Juan que amáis tanto, Of whom? That Don Juan that you
love so,
porque puede aparecer. since he might appear.
DOÑA INÉS:
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre You terrify me! Could that man
llegar hasta aquí? even approach me here?
BRÍGIDA: Quizá. Perhaps.
Porque el eco de su nombre Because the echo of his name
tal vez llega adonde está. maybe it reaches him, clear.
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá. . . ? Heavens! And could he?
BRÍGIDA: ¿Quién sabe? Who knows?
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues? Is he a spirit then? Confess!
BRÍGIDA: No, mas si tiene una No, but if he has a key, and
llave. . . goes. . . . . . .
Mas ¿por qué estáis cabizbaja? But, why are you so sad?
¿Por qué no me respondéis Why do you not reply
como otras veces, alegre, as at other times, happily,
cuando en lo mismo os hablé? when I speak like this to you?
¿Suspiráis? . . . ¡Oh! , ya comprendo You sigh? Oh, now I understand
de vuelta aquí hasta no ver not having seen your Duenna
a vuestra aya estáis inquieta, returning, you are anxious,
pero nada receléis. but have no fears at all.
A casa de vuestro padre She went to your father's house
fue casi al anochecer, almost at nightfall
y abajo en la portería and she is probably in the
estará: yo os la enviaré, gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche. since I'm on watch tonight.
Conque, vamos, doña Inés, So come now, Doña Ines,
recogeos, que ya es hora: collect yourself, for it's time;
mal ejemplo no me deis don't set a bad example
a las novicias, que ha tiempo to the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta después. for some while. Till later.
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre Go with God, mother Abbess.
abadesa.
ABADESA: Adiós, hija. Goodbye my daughter.
ESCENA II SCENE II
(Doña Inés) (Doña Inés)
DOÑA INÉS: Ya se fue. She's gone.
No sé qué tengo, ¡ay de mí! , I don't know what's wrong with me.
que en tumultuoso tropel Alas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideas a thousand conflicting ideas
me combaten a la vez. assail me all at once.
Otras noches complacida On other nights I listened,
sus palabras escuché; complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilos and those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien, she knows how to paint so well,
de esos placeres domésticos those domestic pleasures,
la dichosa sencillez their delightful simplicity,
y la calma venturosa, and their happy calm,
me hicieron apetecer made me yearn for
la soledad de los claustros the silence of the cloisters
y su santa rigidez. and their holy rule.
Mas hoy la oí distraída But today I listened distracted
y en sus pláticas hallé, and I found in her chatter
si no enojosos discursos, if not bothersome discourse
a lo menos aridez. at the very least aridity.
Y no sé por qué, al decirme And I don't know why, at her telling me
que podría acontecer that it might happen,
que se acelerase el día that the day for my vows
de mi profesión, temblé might come quickly, I trembled
y sentí del corazón and I felt in my heart
acelerarse el vaivén, excitement quicken,
teñírseme el semblante my face become discolored
de amarilla palidez. with yellowish pallor.
¡Ay de mí. . . ! ¡Pero mi dueña Ah me! But where can my
dónde estará. . . ! Esa mujer Duenna be. That woman
con sus pláticas al cabo sometimes entertains me
entretiene alguna vez. after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos. . . acaso And today I miss her. . . perhaps
porque la voy a perder, because I'm going to lose her,
que en profesando es preciso for when taking vows it's necessary
renunciar a cuanto amé. to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro; But I hear steps in the cloister:
¡oh! , reconozco muy bien Oh! I truly recognize
sus pisadas. . . Ya está aquí. her footsteps. She is here.
ESCENA III SCENE III
(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés. Good evening, Doña Ines.
DOÑA INES: Cómo habéis tardado Why are you so late?
tanto?
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta. I'm going to close this gate.
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté The rule is to keep it open.
abierta.
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy It is very good and holy
santo
para las otras novicias for all the other novices
que han de consagrarse a Dios, to be consecrated to God:
no, doña Inés, para vos. but not, Doña Ines, for you.
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que Brígida, don't you see you are
vicias
las reglas del monasterio breaking the convent rules
que no permiten. . . ? that do not permit. . . . . ?
BRÍGIDA: ¡Bah! , ¡bah! Bah, bah!
Más seguro así se está, We are safer so,
y así se habla sin misterio and so we can talk without mystery
ni estorbos. ¿Habéis mirado or hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he traído? at the book I brought you?
DOÑA INÉS: ¡Ay! , se me había Ay, I forgot it.
olvidado.
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el (Ironically) Well, thank you for
olvido! forgetting it!
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa Because the mother Abbess
se entró aquí inmediatamente! came in straight away.
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente! What a meddlesome old woman!
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro You are interested in the book?
interesa?
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho. Oh yes, it interests me. A great deal!
¡Pues quedó con poco afán For the poor man left it behind
el infeliz! along with a little longing.
(Ironically)
DOÑA INÉS: ¿Quién? Who did?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan!
DOÑA INÉS:
¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho! Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le envía. Don Juan sent it to me?
BRÍGIDA: Por supuesto. That's so.
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo Oh! I ought not to go
tomarle. accepting it.
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo! Poor young man, though!
Desairarle así, sería To slight him thus would be
matarle. to kill him.
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo? What are you saying?
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis, If you don't accept his book of
prayer
tal pesadumbre le dais you'll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendo that he'll sicken: I can see it now.
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa Ah! No, no; in that case
manera
le tomaré. I will take it.
BRÍGIDA: Bien haréis. You'll do well.
DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es! And how pretty it is!
BRÍGIDA: Ya veis; Well, you see, it is:
quien quiere agradar se esmera. who wants to please tries his best.
DOÑA INÉS: Con sus manecillas de With little clasps of gold.
oro.
¡Y cuidado que está prieto! And it's comfortable to hold!
A ver, a ver si completo Lets see, lets see if it has the whole
contiene el rezo del coro. choir prayer all told.
(Le abre, y cae una carta de entre (She opens it and a letter falls
sus hojas. ) out from between the leaves. )
Mas ¿qué cayó? But what fell?
BRÍGIDA: Un papelito. A little paper.
DOÑA INÉS: ¡Una carta! A letter!
BRÍGIDA: Claro está; Of course it is:
en esa carta os vendrá he is probably offering you
ofreciendo el regalito. his gift in that letter.
DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el What! Can this paper be his?
papel?
BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente! Come now, how innocent you are!
Pues que os feria, es consiguiente Since he is giving you a present,
que la carta será de él. it follows the letter is his.
DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús! Merciful Heavens!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da? Whats the matter, poor thing?
DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es Nothing, Brigida, it's nothing.
nada.
BRÍGIDA: No, no; si estáis No, no: you seem bothered by
inmutada. something.
(Ya presa en la red está. ) (Aside) She's already caught in the net.
¿Se os pasa? Is anything wrong?
DOÑA INÉS: Sí. Yes.
BRÍGIDA: Eso habrá sido It must have been excess
cualquier mareíllo vano. of some passing dizziness.
DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la Ah! My hand is burning where
mano
con que el papel he cogido. I held it against the paper.
BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios! , Goodness, Doña Ines
jamás os he visto así: I've never seen you like this:
estáis trémula. you're trembling.
DOÑA INÉS: ¡Ay de mí! Ah, yes!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos? What's happening to you?
DOÑA INÉS:
No sé. . . El campo de mi mente I don't know. . . I feel as if I see
siento que cruzan perdidas a thousand unknown shadows wind,
mil sombras desconocidas wandering, throughout my mind,
que me inquietan vagamente that vaguely trouble me,
y ha tiempo al alma me dan and for some time now they've been
con su agitación tortura. tormenting me with their passing.
BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura Perhaps Don Juan's face passing
el semblante de don Juan?
has something to do with it?
DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi, I don't know, but ever since I came
to see
Brígida mía, y su nombre him, Brigida, and you told me his name,
me dijiste, tengo a ese hombre I always have that man, the same
siempre delante de mí. one, in front of me.
Por doquiera me distraigo Wherever I am, I'm distracted
con su agradable recuerdo, by the pleasant memory of him,
y si un instante le pierdo, and if for a moment I forget him,
en su recuerdo recaigo. I remember how he acted.
No sé qué fascinación I don't know what fascination
en mis sentidos ejerce, he holds for my senses,
que siempre hacia él se me tuerce I have no defences,
la mente y el corazón: mind and heart are turned his way:
y aquí y en el oratorio and here in the oratory, oh,
y en todas partes advierto I notice I entertain
que el pensamiento divierto my thoughts again and again
con la imagen de Tenorio. with the form of Tenorio.
BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés, Heaven help us, Doña Ines,
según lo vais explicando, according to what you've told me
tentaciones me van dando you tempt me to believe, you see
de creer que eso amor es. that it is love, no less.
DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho! Love you say!
BRÍGIDA: Sí, amor. Yes. Love.
DOÑA INÉS: No, de ninguna manera. No, by no manner of means.
BRÍGIDA: Pues por amor lo Well, the slowest witted it seems
entendiera
el menos entendedor; would know that it is love:
mas vamos la carta a ver. but let me see the letter.
¿En qué os paráis? ¿Un suspiro? What stops you, then? A sigh?
DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la Ay! The more I look at it,
miro,
menos me atrevo a leer. the less I dare to read it.
(Lee. ) (She reads)
"Doña Inés del alma mía. " "Doña Ines, the soul of love"
¡Virgen Santa, qué principio! Saints above, what an introduction!
BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será Since it is a verse production
un ripio
que traerá la poesía. it's required by the poetry.
Vamos, seguid adelante. Go on: keep reading.
DOÑA INÉS: (Lee. ) (reads)
"Luz de donde el sol la toma, "Light that creates the sun above,
hermosísima paloma most beautiful and gentle dove
privada de libertad, deprived of liberty,
si os dignáis por estas letras if you deign to pass
pasar vuestros lindos ojos, your pretty eyes over these letters
today,
no los tornéis con enojos do not angrily turn them away
sin concluir, acabad. " without finishing: read them and see. "
BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué What humility! What finesse!
finura!
¿Dónde hay mayor rendimiento? Where is there greater devotion?
DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué Brigida, I don't know this emotion
siento.
I feel.
BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura. Go on, what's next?
DOÑA INÉS: (Lee) (Reading)
"Nuestros padres de consuno "Our fathers, together, both
nuestras bodas acordaron, agreed we should wed
porque los cielos juntaron because the heavens joined
los destinos de los dos. our two destinies.
Y halagado desde entonces And since then, flattered by
con tan risueña esperanza, such a delightful hope,
mi alma, doña Inés, no alcanza Doña Ines, my soul seeks no
otro porvenir que vos. other future than you. Indeed,
De amor con ella en mi pecho a tiny spark of love
brotó una chispa ligera, ignited here in my chest
que han convertido en hoguera and time and fixed affection have
tiempo y afición tenaz: made it a roaring fire;
y esta llama que en mí mismo and this unquenchable zest
se alimenta inextinguible, that finds itself inside me
cada día más terrible every day more terribly,
va creciendo y más voraz. . , increasing, blazing higher. . . . "
BRÍGIDA: Es claro; esperar le It's clear: they made him wait
hicieron
en vuestro amor algún día, to gain your love one day,
y hondas raíces tenía and found tenacious roots
cuando a arrancársele fueron. when they tried to tear them away.
Seguid. Continue.
DOÑA INÉS: (Lee. ) "En vano a apagarla "Time and absence, in vain, though
concurren tiempo y ausencia, seek to extinguish it,
que doblando su violencia for doubling in violence, it
no hoguera ya, volcán es. is no longer a fire, but a volcano.
Y yo, que en medio del cráter And I, suspended, O,
desamparado batallo, I battle without shelter,
suspendido en él me hallo in the midst of a crater
entre mi tumba y mi Inés. " between my tomb and my Inés, so"
BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese Do you see Inés? If you flout
horario
le despreciáis, al instante that prayerbook you crave
le preparan el sudario. they'll prepare his shroud.
DOÑA INÉS: Yo desfallezco. I'm faint.
BRÍGIDA: Adelante. Oh. be brave!
DOÑA INÉS: (Lee. ) (She reads)
"Inés, alma de mi alma, "Inés, soul of my soul,
perpetuo imán de mi vida, my life's eternal goal,
perla sin concha escondida a pearl concealed, without a shell,
entre las algas del mar; deep beneath the ocean swell:
garza que nunca del nido bird that never from its nest
tender osastes el vuelo, dared to stretch its wings and fly,
el diáfano azul del cielo through the translucent azure sky
para aprender a cruzar; learning how to cross:
si es que a través de esos muros if at the world beyond those walls
el mundo apenada miras, you peer in misery,
y por el mundo suspiras and sigh for a world of liberty
de libertad con afán, with yearning, understand
acuérdate que al pie mismo that at the very foot
de esos muros que te guardan, of those same walls, await you
para salvarte te aguardan to save you, yes, await you,
los brazos de tu don Juan. " the arms of your Don Juan. "
(Representa. ) (She shows her emotions. )
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo! , Dear heaven, what's happening to my
state
que me estoy viendo morir? of mind, for I seem to be dying?
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. (Aside) She's already swallowed the
bait!
Vamos, que está al concluir. Go on, for he's almost finished
sighing.
DOÑA INÉS: (Lee. ) (Reading)
"Acuérdate de quien llora "Remember the one who weeps
al pie de tu celosía, below your window pane
y allí le sorprende el día till the day surprises him again,
y le halla la noche allí; the night still finds him there.
acuérdate de quien vive Remember the one who lives
sólo por ti, ¡vida mía! , only for you, my sweet,
y que a tus pies volaría who would fly to your feet
si me llamaras a ti. " if you were to call me there. "
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. Do you see? He'd come.
DOÑA INÉS: ¡Vendría! He'd be here!
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros To kneel at your feet, no less.
pies.
DOÑA INÉS: ¿Puede? Could he?
BRÍGIDA: ¡Oh, sí! Oh yes.
DOÑA INÉS: ¡Virgen María! Sweet Maria!
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. But finish, Doña Inés.
DOÑA INÉS: (Lee. ) (Reading)
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos! "Farewell, oh light of my eyes.
Adiós, Inés de mi alma: Farewell, Inés of my soul.
medita, por Dios, en calma consider, in God's name, the whole
las palabras que aquí van; of what is written here: be calm
y si odias esa clausura, and if you would hate the cloister
que ser tu sepulcro debe; to be, as it will be, your tomb,
manda, que a todo se atreve at your command is he who will come,
por tu hermosura don Juan. " daring all for your beauty, Don Juan. "
(Representa doña Inés. ) (Showing emotion)
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado Ah, what a deadly venom
me dan en este papel, has been given me with this paper
que el corazón desgarrado for I feel my heart ripped open
me estoy sintiendo con él? on reading his letter.
¿Qué sentimientos dormidos What slumbering oceans
son los que revela en mí? are those it reveals to me?
¿Qué impulsos jamás sentidos? What never-experienced emotions?
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? What light I could never see?
¿Qué es lo que engendra en mi alma What is it my soul creates,
tan nuevo y profundo afán? such a new, deep, yearning? Who can
¿Quién roba la dulce calma steal my sweet calm, who takes
de mi corazón? it from my heart?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.
DOÑA INÉS:
¿Don Juan dices. . . ? Conque ese Don Juan you say? So that man
hombre
me ha de seguir por doquier? is to follow me everywhere?
¿Sólo he de escuchar su nombre? Am I to hear only his name?
¿ Sólo su sombra he de ver? See only his shadow there?
¡Ah! Bien dice: juntó el cielo Oh, he spoke rightly, heaven mated
los destinos de los dos, our two destinies,
y en mi alma engendró este anhelo and engendered in my soul this fated
fatal. longing.
BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios! For God's sake, quietly!
(Se oyen dar las ánimas. ) (They hear the bells for the
prayers of the dead. )
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
BRÍGIDA: ¡Silencio! Silence!
DOÑA INÉS: Me estremeces. You make me tremble, too.
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar? Do you hear the bells ring over our
head?
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras Yes, the same as they always do.
veces
las ánimas oigo dar. calling for prayers for the dead.
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él. Well, don't speak of him.
Cielo santo! Merciful heavens! Oh!
DOÑA INÉS: ¿De quién? Of whom?
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser? Why whom do you fear?
De ese don Juan que amáis tanto, Of whom? That Don Juan that you
love so,
porque puede aparecer. since he might appear.
DOÑA INÉS:
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre You terrify me! Could that man
llegar hasta aquí? even approach me here?
BRÍGIDA: Quizá. Perhaps.
Porque el eco de su nombre Because the echo of his name
tal vez llega adonde está. maybe it reaches him, clear.
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá. . . ? Heavens! And could he?
BRÍGIDA: ¿Quién sabe? Who knows?
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues? Is he a spirit then? Confess!
BRÍGIDA: No, mas si tiene una No, but if he has a key, and
llave. . . goes. . . . . . .
