The poet
displayed
in this affair a fierce hostility quite
characteristic of his African origin but which drove him to his
destruction.
characteristic of his African origin but which drove him to his
destruction.
Pushkin - Eugene Oneigin
?
The Project Gutenberg eBook, Eugene Oneguine [Onegin], by Aleksandr
Sergeevich Pushkin, Translated by Henry Spalding
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. org
Title: Eugene Oneguine [Onegin]
A Romance of Russian Life in Verse
Author: Aleksandr Sergeevich Pushkin
Release Date: December 27, 2007 [eBook #23997]
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EUGENE ONEGUINE [ONEGIN]***
E-text prepared by Stephen Leary <www. stephenleary. com>
EUGENE ONEGUINE [Onegin]:
A Romance of Russian Life in Verse
by
ALEXANDER PUSHKIN
Translated from the Russian by Lieut. -Col. [Henry] Spalding
London
Macmillan and Co.
1881
PREFACE
Eugene Oneguine, the chief poetical work of Russia's greatest poet,
having been translated into all the principal languages of Europe
except our own, I hope that this version may prove an acceptable
contribution to literature. Tastes are various in matters of poetry,
but the present work possesses a more solid claim to attention in
the series of faithful pictures it offers of Russian life and manners.
If these be compared with Mr. Wallace's book on Russia, it will be
seen that social life in that empire still preserves many of the
characteristics which distinguished it half a century ago--the period
of the first publication of the latter cantos of this poem.
Many references will be found in it to our own country and its
literature. Russian poets have carefully plagiarized the English--
notably Joukovski. Pushkin, however, was no plagiarist, though
undoubtedly his mind was greatly influenced by the genius of Byron--
more especially in the earliest part of his career. Indeed, as will
be remarked in the following pages, he scarcely makes an effort to
disguise this fact.
The biographical sketch is of course a mere outline. I did not think
a longer one advisable, as memoirs do not usually excite much interest
till the subjects of them are pretty well known. In the "notes" I
have endeavored to elucidate a somewhat obscure subject. Some of the
poet's allusions remain enigmatical to the present day. The point of
each sarcasm naturally passed out of mind together with the society
against which it was levelled. If some of the versification is rough
and wanting in "go," I must plead in excuse the difficult form of the
stanza, and in many instances the inelastic nature of the subject
matter to be versified. Stanza XXXV Canto II forms a good example
of the latter difficulty, and is omitted in the German and French
versions to which I have had access. The translation of foreign
verse is comparatively easy so long as it is confined to conventional
poetic subjects, but when it embraces abrupt scraps of conversation
and the description of local customs it becomes a much more arduous
affair. I think I may say that I have adhered closely to the text
of the original.
The following foreign translations of this poem have appeared:
1. French prose. Oeuvres choisis de Pouchekine. H. Dupont. Paris,
1847.
2. German verse. A. Puschkin's poetische Werke. F. Bodenstedt.
Berlin, 1854.
3. Polish verse. Eugeniusz Oniegin. Roman Aleksandra Puszkina.
A. Sikorski. Vilnius, 1847.
4. Italian prose. Racconti poetici di A. Puschkin, tradotti da
A. Delatre. Firenze, 1856.
London, May 1881.
CONTENTS
Mon Portrait
A Short Biographical Notice of Alexander Pushkin
Eugene Oneguine
Canto I: "The Spleen"
Canto II: The Poet
Canto III: The Country Damsel
Canto IV: Rural Life
Canto V: The Fete
Canto VI: The Duel
Canto VII: Moscow
Canto VIII: The Great World
Mon Portrait
Written by the poet at the age of 15.
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'apres nature:
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon,
Et sans fades grimaces.
Oui! il ne fut babillard
Ni docteur de Sorbonne,
Plus ennuyeux et plus braillard
Que moi-meme en personne.
Ma taille, a celle des plus longs,
Elle n'est point egalee;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds,
Et la tete bouclee.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises et debats,
Et tant soit peu l'etude.
Spectacles, bals, me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee,
Je dirais ce que j'aime encore,
Si je n'etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaitre,
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon, par l'espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'etourderie,
Ma foi! voila Pouchekine.
Note: Russian proper names to be pronounced as in French (the nasal
sound of m and n excepted) in the following translation. The accent,
which is very arbitrary in the Russian language, is indicated
unmistakably in a rhythmical composition.
A Short Biographical Notice of Alexander Pushkin.
Alexander Sergevitch Pushkin was born in 1799 at Pskoff, and was
a scion of an ancient Russian family. In one of his letters it is
recorded that no less than six Pushkins signed the Charta declaratory
of the election of the Romanoff family to the throne of Russia, and
that two more affixed their marks from inability to write.
In 1811 he entered the Lyceum, an aristocratic educational
establishment at Tsarskoe Selo, near St. Petersburg, where he was
the friend and schoolmate of Prince Gortchakoff the Russian
Chancellor. As a scholar he displayed no remarkable amount of
capacity, but was fond of general reading and much given to
versification. Whilst yet a schoolboy he wrote many lyrical
compositions and commenced _Ruslan and Liudmila_, his first poem
of any magnitude, and, it is asserted, the first readable one ever
produced in the Russian language. During his boyhood he came much
into contact with the poets Dmitrieff and Joukovski, who were
intimate with his father, and his uncle, Vassili Pushkin, himself
an author of no mean repute. The friendship of the historian
Karamzine must have exercised a still more beneficial influence
upon him.
In 1817 he quitted the Lyceum and obtained an appointment in the
Foreign Office at St. Petersburg. Three years of reckless
dissipation in the capital, where his lyrical talent made him
universally popular, resulted in 1818 in a putrid fever which
was near carrying him off. At this period of his life he scarcely
slept at all; worked all day and dissipated at night. Society was
open to him from the palace of the prince to the officers'
quarters of the Imperial Guard. The reflection of this mode of
life may be noted in the first canto of _Eugene Oneguine_ and the
early dissipations of the "Philosopher just turned eighteen,"--
the exact age of Pushkin when he commenced his career in the
Russian capital.
In 1820 he was transferred to the bureau of Lieutenant-General
Inzoff, at Kishineff in Bessarabia. This event was probably due
to his composing and privately circulating an "Ode to Liberty,"
though the attendant circumstances have never yet been thoroughly
brought to light. An indiscreet admiration for Byron most likely
involved the young poet in this scrape. The tenor of this
production, especially its audacious allusion to the murder of
the emperor Paul, father of the then reigning Tsar, assuredly
deserved, according to aristocratic ideas, the deportation to
Siberia which was said to have been prepared for the author.
The intercession of Karamzine and Joukovski procured a commutation
of his sentence. Strangely enough, Pushkin appeared anxious to
deceive the public as to the real cause of his sudden disappearance
from the capital; for in an Ode to Ovid composed about this time
he styles himself a "voluntary exile. " (See Note 4 to this volume. )
During the four succeeding years he made numerous excursions amid
the beautiful countries which from the basin of the Euxine--and
amongst these the Crimea and the Caucasus. A nomad life passed
amid the beauties of nature acted powerfully in developing his
poetical genius. To this period he refers in the final canto of
_Eugene Oneguine_ (st. v. ), when enumerating the various influences
which had contributed to the formation of his Muse:
Then, the far capital forgot,
Its splendour and its blandishments,
In poor Moldavia cast her lot,
She visited the humble tents
Of migratory gipsy hordes.
During these pleasant years of youth he penned some of his most
delightful poetical works: amongst these, _The Prisoner of the
Caucasus, The Fountain of Baktchiserai_, and the _Gipsies_. Of the
two former it may be said that they are in the true style of the
_Giaour_ and the _Corsair_. In fact, just at that point of time
Byron's fame--like the setting sun--shone out with dazzling lustre
and irresistibly charmed the mind of Pushkin amongst many others.
The _Gipsies_ is more original; indeed the poet himself has been
identified with Aleko, the hero of the tale, which may well be
founded on his own personal adventures without involving the guilt
of a double murder. His undisguised admiration for Byron doubtless
exposed him to imputations similar to those commonly levelled
against that poet. But Pushkin's talent was too genuine for him to
remain long subservient to that of another, and in a later period
of his career he broke loose from all trammels and selected a line
peculiarly his own. Before leaving this stage in our narrative we
may point out the fact that during the whole of this period of
comparative seclusion the poet was indefatigably occupied in
study. Not only were the standard works of European literature
perused, but two more languages--namely Italian and Spanish--were
added to his original stock: French, English, Latin and German
having been acquired at the Lyceum. To this happy union of
literary research with the study of nature we must attribute the
sudden bound by which he soon afterwards attained the pinnacle of
poetic fame amongst his own countrymen.
In 1824 he once more fell under the imperial displeasure. A letter
seized in the post, and expressive of atheistical sentiments
(possibly but a transient vagary of his youth) was the ostensible
cause of his banishment from Odessa to his paternal estate of
Mikhailovskoe in the province of Pskoff. Some, however, aver that
personal pique on the part of Count Vorontsoff, the Governor of
Odessa, played a part in the transaction. Be this as it may, the
consequences were serious for the poet, who was not only placed
under the surveillance of the police, but expelled from the
Foreign Office by express order of the Tsar "for bad conduct. " A
letter on this subject, addressed by Count Vorontsoff to Count
Nesselrode, is an amusing instance of the arrogance with which
stolid mediocrity frequently passes judgment on rising genius. I
transcribe a portion thereof:
Odessa, _28th March (7th April)_ 1824
Count--Your Excellency is aware of the reasons for which, some
time ago, young Pushkin was sent with a letter from Count Capo
d'Istria to General Inzoff. I found him already here when I
arrived, the General having placed him at my disposal, though he
himself was at Kishineff. I have no reason to complain about him.
On the contrary, he is much steadier than formerly. But a desire
for the welfare of the young man himself, who is not wanting in
ability, and whose faults proceed more from the head than from
the heart, impels me to urge upon you his removal from Odessa.
Pushkin's chief failing is ambition. He spent the bathing season
here, and has gathered round him a crowd of adulators who praise
his genius. This maintains in him a baneful delusion which seems
to turn his head--namely, that he is a "distinguished writer;"
whereas, in reality he is but a feeble imitator of an author in
whose favour very little can be said (Byron). This it is which
keeps him from a serious study of the great classical poets, which
might exercise a beneficial effect upon his talents--which cannot
be denied him--and which might make of him in course of time a
"distinguished writer. "
The best thing that can be done for him is to remove him hence. . . .
The Emperor Nicholas on his accession pardoned Pushkin and received
him once more into favour. During an interview which took place it
is said that the Tsar promised the poet that he alone would in
future be the censor of his productions. Pushkin was restored to
his position in the Foreign Office and received the appointment of
Court Historian. In 1828 he published one of his finest poems,
_Poltava_, which is founded on incidents familiar to English
readers in Byron's _Mazeppa_. In 1829 the hardy poet accompanied
the Russian army which under Paskevitch captured Erzeroum. In 1831
he married a beautiful lady of the Gontchareff family and settled
in the neighbourhood of St. Petersburg, where he remained for the
remainder of his life, only occasionally visiting Moscow and
Mikhailovskoe. During this period his chief occupation consisted
in collecting and investigating materials for a projected history
of Peter the Great, which was undertaken at the express desire of
the Emperor. He likewise completed a history of the revolt of
Pougatchoff, which occurred in the reign of Catherine II. [Note:
this individual having personated Peter III, the deceased husband
of the Empress, raised the Orenburg Cossacks in revolt. This revolt
was not suppressed without extensive destruction of life and
property. ] In 1833 the poet visited Orenburg, the scene of the
dreadful excesses he recorded; the fruit of his journey being one
of the most charming tales ever written, _The Captain's Daughter_.
[Note: Translated in _Russian Romance_, by Mrs. Telfer, 1875. ]
The remaining years of Pushkin's life, spent in the midst of
domestic bliss and grateful literary occupation, were what
lookers-on style "years of unclouded happiness. " They were,
however, drawing rapidly to a close. Unrivalled distinction rarely
fails to arouse bitter animosity amongst the envious, and Pushkin's
existence had latterly been embittered by groundless insinuations
against his wife's reputation in the shape of anonymous letters
addressed to himself and couched in very insulting language. He
fancied he had traced them to one Georges d'Anthes, a Frenchman
in the Cavalier Guard, who had been adopted by the Dutch envoy
Heeckeren. D'Anthes, though he had espoused Madame Pushkin's
sister, had conducted himself with impropriety towards the former
lady. The poet displayed in this affair a fierce hostility quite
characteristic of his African origin but which drove him to his
destruction. D'Anthes, it was subsequently admitted, was not the
author of the anonymous letters; but as usual when a duel is
proposed, an appeal to reason was thought to smack of cowardice.
The encounter took place in February 1837 on one of the islands of
the Neva. The weapons used were pistols, and the combat was of a
determined, nay ferocious character. Pushkin was shot before he
had time to fire, and, in his fall, the barrel of his pistol
became clogged with snow which lay deep upon the ground at the
time. Raising himself on his elbow, the wounded man called for
another pistol, crying, "I've strength left to fire my shot! " He
fired, and slightly wounded his opponent, shouting "Bravo! " when
he heard him exclaim that he was hit. D'Anthes was, however, but
slightly contused whilst Pushkin was shot through the abdomen. He
was transported to his residence and expired after several days
passed in extreme agony. Thus perished in the thirty-eighth year of
his age this distinguished poet, in a manner and amid surroundings
which make the duel scene in the sixth canto of this poem seem
almost prophetic. His reflections on the premature death of Lenski
appear indeed strangely applicable to his own fate, as generally
to the premature extinction of genius.
Pushkin was endowed with a powerful physical organisation. He was
fond of long walks, unlike the generality of his countrymen, and
at one time of his career used daily to foot it into St. Petersburg
and back, from his residence in the suburbs, to conduct his
investigations in the Government archives when employed on the
History of Peter the Great. He was a good swordsman, rode well,
and at one time aspired to enter the cavalry; but his father not
being able to furnish the necessary funds he declined serving in
the less romantic infantry. Latterly he was regular in his habits;
rose early, retired late, and managed to get along with but very
little sleep. On rising he betook himself forthwith to his literary
occupations, which were continued till afternoon, when they gave
place to physical exercise. Strange as it will appear to many, he
preferred the autumn months, especially when rainy, chill and
misty, for the production of his literary compositions, and was
proportionally depressed by the approach of spring. (Cf. Canto
VII st. ii. )
Mournful is thine approach to me,
O Spring, thou chosen time of love
He usually left St. Petersburg about the middle of September and
remained in the country till December. In this space of time it was
his custom to develop and perfect the inspirations of the
remaining portion of the year. He was of an impetuous yet
affectionate nature and much beloved by a numerous circle of
friends. An attractive feature in his character was his unalterable
attachment to his aged nurse, a sentiment which we find reflected
in the pages of _Eugene Oneguine_ and elsewhere.
The preponderating influence which Byron exercised in the formation
of his genius has already been noticed. It is indeed probable that
we owe _Oneguine_ to the combined impressions of _Childe Harold_ and
_Don Juan_ upon his mind. Yet the Russian poem excels these
masterpieces of Byron in a single particular--namely, in completeness
of narrative, the plots of the latter being mere vehicles for the
development of the poet's general reflections. There is ground for
believing that Pushkin likewise made this poem the record of his
own experience. This has doubtless been the practice of many
distinguished authors of fiction whose names will readily occur to
the reader. Indeed, as we are never cognizant of the real motives
which actuate others, it follows that nowhere can the secret springs
of human action be studied to such advantage as within our own
breasts. Thus romance is sometimes but the reflection of the writer's
own individuality, and he adopts the counsel of the American poet:
Look then into thine heart and write!
But a further consideration of this subject would here be out of
place. Perhaps I cannot more suitably conclude this sketch than by
quoting from his _Ode to the Sea_ the poet's tribute of admiration
to the genius of Napoleon and Byron, who of all contemporaries seem
the most to have swayed his imagination.
Farewell, thou pathway of the free,
For the last time thy waves I view
Before me roll disdainfully,
Brilliantly beautiful and blue.
Why vain regret? Wherever now
My heedless course I may pursue
One object on thy desert brow
I everlastingly shall view--
A rock, the sepulchre of Fame!
The poor remains of greatness gone
A cold remembrance there became,
There perished great Napoleon.
In torment dire to sleep he lay;
Then, as a tempest echoing rolls,
Another genius whirled away,
Another sovereign of our souls.
He perished. Freedom wept her child,
He left the world his garland bright.
Wail, Ocean, surge in tumult wild,
To sing of thee was his delight.
Impressed upon him was thy mark,
His genius moulded was by thee;
Like thee, he was unfathomed, dark
And untamed in his majesty.
Note: It may interest some to know that Georges d'Anthes was tried
by court-martial for his participation in the duel in which Pushkin
fell, found guilty, and reduced to the ranks; but, not being a
Russian subject, he was conducted by a gendarme across the frontier
and then set at liberty.
Eugene Oneguine
Petri de vanite, il avait encore plus de cette espece d'orgueil, qui
fait avouer avec la meme indifference les bonnes comme les mauvaises
actions, suite d'un sentiment de superiorite, peut-etre imaginaire. --
_Tire d'une lettre particuliere_.
[Note: Written in 1823 at Kishineff and Odessa. ]
CANTO THE FIRST
'The Spleen'
'He rushes at life and exhausts the passions. '
Prince Viazemski
Canto the First
I
"My uncle's goodness is extreme,
If seriously he hath disease;
He hath acquired the world's esteem
And nothing more important sees;
A paragon of virtue he!
But what a nuisance it will be,
Chained to his bedside night and day
Without a chance to slip away.
Ye need dissimulation base
A dying man with art to soothe,
Beneath his head the pillow smooth,
And physic bring with mournful face,
To sigh and meditate alone:
When will the devil take his own! "
II
Thus mused a madcap young, who drove
Through clouds of dust at postal pace,
By the decree of Mighty Jove,
Inheritor of all his race.
Friends of Liudmila and Ruslan,(1)
Let me present ye to the man,
Who without more prevarication
The hero is of my narration!
Oneguine, O my gentle readers,
Was born beside the Neva, where
It may be ye were born, or there
Have shone as one of fashion's leaders.
I also wandered there of old,
But cannot stand the northern cold. (2)
[Note 1: _Ruslan and Liudmila_, the title of Pushkin's first
important work, written 1817-20. It is a tale relating the adventures
of the knight-errant Ruslan in search of his fair lady Liudmila, who
has been carried off by a _kaldoon_, or magician. ]
[Note 2: Written in Bessarabia.
The poet displayed in this affair a fierce hostility quite
characteristic of his African origin but which drove him to his
destruction. D'Anthes, it was subsequently admitted, was not the
author of the anonymous letters; but as usual when a duel is
proposed, an appeal to reason was thought to smack of cowardice.
The encounter took place in February 1837 on one of the islands of
the Neva. The weapons used were pistols, and the combat was of a
determined, nay ferocious character. Pushkin was shot before he
had time to fire, and, in his fall, the barrel of his pistol
became clogged with snow which lay deep upon the ground at the
time. Raising himself on his elbow, the wounded man called for
another pistol, crying, "I've strength left to fire my shot! " He
fired, and slightly wounded his opponent, shouting "Bravo! " when
he heard him exclaim that he was hit. D'Anthes was, however, but
slightly contused whilst Pushkin was shot through the abdomen. He
was transported to his residence and expired after several days
passed in extreme agony. Thus perished in the thirty-eighth year of
his age this distinguished poet, in a manner and amid surroundings
which make the duel scene in the sixth canto of this poem seem
almost prophetic. His reflections on the premature death of Lenski
appear indeed strangely applicable to his own fate, as generally
to the premature extinction of genius.
Pushkin was endowed with a powerful physical organisation. He was
fond of long walks, unlike the generality of his countrymen, and
at one time of his career used daily to foot it into St. Petersburg
and back, from his residence in the suburbs, to conduct his
investigations in the Government archives when employed on the
History of Peter the Great. He was a good swordsman, rode well,
and at one time aspired to enter the cavalry; but his father not
being able to furnish the necessary funds he declined serving in
the less romantic infantry. Latterly he was regular in his habits;
rose early, retired late, and managed to get along with but very
little sleep. On rising he betook himself forthwith to his literary
occupations, which were continued till afternoon, when they gave
place to physical exercise. Strange as it will appear to many, he
preferred the autumn months, especially when rainy, chill and
misty, for the production of his literary compositions, and was
proportionally depressed by the approach of spring. (Cf. Canto
VII st. ii. )
Mournful is thine approach to me,
O Spring, thou chosen time of love
He usually left St. Petersburg about the middle of September and
remained in the country till December. In this space of time it was
his custom to develop and perfect the inspirations of the
remaining portion of the year. He was of an impetuous yet
affectionate nature and much beloved by a numerous circle of
friends. An attractive feature in his character was his unalterable
attachment to his aged nurse, a sentiment which we find reflected
in the pages of _Eugene Oneguine_ and elsewhere.
The preponderating influence which Byron exercised in the formation
of his genius has already been noticed. It is indeed probable that
we owe _Oneguine_ to the combined impressions of _Childe Harold_ and
_Don Juan_ upon his mind. Yet the Russian poem excels these
masterpieces of Byron in a single particular--namely, in completeness
of narrative, the plots of the latter being mere vehicles for the
development of the poet's general reflections. There is ground for
believing that Pushkin likewise made this poem the record of his
own experience. This has doubtless been the practice of many
distinguished authors of fiction whose names will readily occur to
the reader. Indeed, as we are never cognizant of the real motives
which actuate others, it follows that nowhere can the secret springs
of human action be studied to such advantage as within our own
breasts. Thus romance is sometimes but the reflection of the writer's
own individuality, and he adopts the counsel of the American poet:
Look then into thine heart and write!
But a further consideration of this subject would here be out of
place. Perhaps I cannot more suitably conclude this sketch than by
quoting from his _Ode to the Sea_ the poet's tribute of admiration
to the genius of Napoleon and Byron, who of all contemporaries seem
the most to have swayed his imagination.
Farewell, thou pathway of the free,
For the last time thy waves I view
Before me roll disdainfully,
Brilliantly beautiful and blue.
Why vain regret? Wherever now
My heedless course I may pursue
One object on thy desert brow
I everlastingly shall view--
A rock, the sepulchre of Fame!
The poor remains of greatness gone
A cold remembrance there became,
There perished great Napoleon.
In torment dire to sleep he lay;
Then, as a tempest echoing rolls,
Another genius whirled away,
Another sovereign of our souls.
He perished. Freedom wept her child,
He left the world his garland bright.
Wail, Ocean, surge in tumult wild,
To sing of thee was his delight.
Impressed upon him was thy mark,
His genius moulded was by thee;
Like thee, he was unfathomed, dark
And untamed in his majesty.
Note: It may interest some to know that Georges d'Anthes was tried
by court-martial for his participation in the duel in which Pushkin
fell, found guilty, and reduced to the ranks; but, not being a
Russian subject, he was conducted by a gendarme across the frontier
and then set at liberty.
Eugene Oneguine
Petri de vanite, il avait encore plus de cette espece d'orgueil, qui
fait avouer avec la meme indifference les bonnes comme les mauvaises
actions, suite d'un sentiment de superiorite, peut-etre imaginaire. --
_Tire d'une lettre particuliere_.
[Note: Written in 1823 at Kishineff and Odessa. ]
CANTO THE FIRST
'The Spleen'
'He rushes at life and exhausts the passions. '
Prince Viazemski
Canto the First
I
"My uncle's goodness is extreme,
If seriously he hath disease;
He hath acquired the world's esteem
And nothing more important sees;
A paragon of virtue he!
But what a nuisance it will be,
Chained to his bedside night and day
Without a chance to slip away.
Ye need dissimulation base
A dying man with art to soothe,
Beneath his head the pillow smooth,
And physic bring with mournful face,
To sigh and meditate alone:
When will the devil take his own! "
II
Thus mused a madcap young, who drove
Through clouds of dust at postal pace,
By the decree of Mighty Jove,
Inheritor of all his race.
Friends of Liudmila and Ruslan,(1)
Let me present ye to the man,
Who without more prevarication
The hero is of my narration!
Oneguine, O my gentle readers,
Was born beside the Neva, where
It may be ye were born, or there
Have shone as one of fashion's leaders.
I also wandered there of old,
But cannot stand the northern cold. (2)
[Note 1: _Ruslan and Liudmila_, the title of Pushkin's first
important work, written 1817-20. It is a tale relating the adventures
of the knight-errant Ruslan in search of his fair lady Liudmila, who
has been carried off by a _kaldoon_, or magician. ]
[Note 2: Written in Bessarabia. ]
III
Having performed his service truly,
Deep into debt his father ran;
Three balls a year he gave ye duly,
At last became a ruined man.
But Eugene was by fate preserved,
For first "madame" his wants observed,
And then "monsieur" supplied her place;(3)
The boy was wild but full of grace.
"Monsieur l'Abbe," a starving Gaul,
Fearing his pupil to annoy,
Instructed jestingly the boy,
Morality taught scarce at all;
Gently for pranks he would reprove
And in the Summer Garden rove.
[Note 3: In Russia foreign tutors and governesses are commonly
styled "monsieur" or "madame. "]
IV
When youth's rebellious hour drew near
And my Eugene the path must trace--
The path of hope and tender fear--
Monsieur clean out of doors they chase.
Lo! my Oneguine free as air,
Cropped in the latest style his hair,
Dressed like a London dandy he
The giddy world at last shall see.
He wrote and spoke, so all allowed,
In the French language perfectly,
Danced the mazurka gracefully,
Without the least constraint he bowed.
What more's required? The world replies,
He is a charming youth and wise.
V
We all of us of education
A something somehow have obtained,
Thus, praised be God! a reputation
With us is easily attained.
Oneguine was--so many deemed
[Unerring critics self-esteemed],
Pedantic although scholar like,
In truth he had the happy trick
Without constraint in conversation
Of touching lightly every theme.
Silent, oracular ye'd see him
Amid a serious disputation,
Then suddenly discharge a joke
The ladies' laughter to provoke.
VI
Latin is just now not in vogue,
But if the truth I must relate,
Oneguine knew enough, the rogue
A mild quotation to translate,
A little Juvenal to spout,
With "vale" finish off a note;
Two verses he could recollect
Of the Aeneid, but incorrect.
In history he took no pleasure,
The dusty chronicles of earth
For him were but of little worth,
Yet still of anecdotes a treasure
Within his memory there lay,
From Romulus unto our day.
VII
For empty sound the rascal swore he
Existence would not make a curse,
Knew not an iamb from a choree,
Although we read him heaps of verse.
Homer, Theocritus, he jeered,
But Adam Smith to read appeared,
And at economy was great;
That is, he could elucidate
How empires store of wealth unfold,
How flourish, why and wherefore less
If the raw product they possess
The medium is required of gold.
The father scarcely understands
His son and mortgages his lands.
VIII
But upon all that Eugene knew
I have no leisure here to dwell,
But say he was a genius who
In one thing really did excel.
It occupied him from a boy,
A labour, torment, yet a joy,
It whiled his idle hours away
And wholly occupied his day--
The amatory science warm,
Which Ovid once immortalized,
For which the poet agonized
Laid down his life of sun and storm
On the steppes of Moldavia lone,
Far from his Italy--his own. (4)
[Note 4: Referring to Tomi, the reputed place of exile of Ovid.
Pushkin, then residing in Bessarabia, was in the same predicament
as his predecessor in song, though he certainly did not plead
guilty to the fact, since he remarks in his ode to Ovid:
To exile _self-consigned_,
With self, society, existence, discontent,
I visit in these days, with melancholy mind,
The country whereunto a mournful age thee sent.
Ovid thus enumerates the causes which brought about his banishment:
"Perdiderint quum me _duo_ crimina, carmen et error,
Alterius facti culpa silenda mihi est. "
_Ovidii Nasonis Tristium_, lib. ii. 207. ]
IX
How soon he learnt deception's art,
Hope to conceal and jealousy,
False confidence or doubt to impart,
Sombre or glad in turn to be,
Haughty appear, subservient,
Obsequious or indifferent!
What languor would his silence show,
How full of fire his speech would glow!
How artless was the note which spoke
Of love again, and yet again;
How deftly could he transport feign!
How bright and tender was his look,
Modest yet daring! And a tear
Would at the proper time appear.
X
How well he played the greenhorn's part
To cheat the inexperienced fair,
Sometimes by pleasing flattery's art,
Sometimes by ready-made despair;
The feeble moment would espy
Of tender years the modesty
Conquer by passion and address,
Await the long-delayed caress.
Avowal then 'twas time to pray,
Attentive to the heart's first beating,
Follow up love--a secret meeting
Arrange without the least delay--
Then, then--well, in some solitude
Lessons to give he understood!
XI
How soon he learnt to titillate
The heart of the inveterate flirt!
Desirous to annihilate
His own antagonists expert,
How bitterly he would malign,
With many a snare their pathway line!
But ye, O happy husbands, ye
With him were friends eternally:
The crafty spouse caressed him, who
By Faublas in his youth was schooled,(5)
And the suspicious veteran old,
The pompous, swaggering cuckold too,
Who floats contentedly through life,
Proud of his dinners and his wife!
[Note 5: _Les Aventures du Chevalier de Faublas_, a romance of a
loose character by Jean Baptiste Louvet de Couvray, b. 1760,
d. 1797, famous for his bold oration denouncing Robespierre,
Marat and Danton. ]
XII
One morn whilst yet in bed he lay,
His valet brings him letters three.
What, invitations? The same day
As many entertainments be!
A ball here, there a children's treat,
Whither shall my rapscallion flit?
Whither shall he go first? He'll see,
Perchance he will to all the three.
Meantime in matutinal dress
And hat surnamed a "Bolivar"(6)
He hies unto the "Boulevard,"
To loiter there in idleness
Until the sleepless Breguet chime(7)
Announcing to him dinner-time.
[Note 6: A la "Bolivar," from the founder of Bolivian independence. ]
[Note 7: M. Breguet, a celebrated Parisian watchmaker--hence a
slang term for a watch. ]
XIII
'Tis dark. He seats him in a sleigh,
"Drive on! " the cheerful cry goes forth,
His furs are powdered on the way
By the fine silver of the north.
He bends his course to Talon's, where(8)
He knows Kaverine will repair. (9)
He enters. High the cork arose
And Comet champagne foaming flows.
Before him red roast beef is seen
And truffles, dear to youthful eyes,
Flanked by immortal Strasbourg pies,
The choicest flowers of French cuisine,
And Limburg cheese alive and old
Is seen next pine-apples of gold.
[Note 8: Talon, a famous St. Petersburg restaurateur. ]
[Note 9: Paul Petrovitch Kaverine, a friend for whom Pushkin in
his youth appears to have entertained great respect and
admiration. He was an officer in the Hussars of the Guard, and
a noted "dandy" and man about town. The poet on one occasion
addressed the following impromptu to his friend's portrait:
"Within him daily see the the fires of punch and war,
Upon the fields of Mars a gallant warrior,
A faithful friend to friends, of ladies torturer,
But ever the Hussar. "]
XIV
Still thirst fresh draughts of wine compels
To cool the cutlets' seething grease,
When the sonorous Breguet tells
Of the commencement of the piece.
A critic of the stage malicious,
A slave of actresses capricious,
Oneguine was a citizen
Of the domains of the side-scene.
To the theatre he repairs
Where each young critic ready stands,
Capers applauds with clap of hands,
With hisses Cleopatra scares,
Moina recalls for this alone
That all may hear his voice's tone.
XV
Thou fairy-land! Where formerly
Shone pungent Satire's dauntless king,
Von Wisine, friend of liberty,
And Kniajnine, apt at copying.
The young Simeonova too there
With Ozeroff was wont to share
Applause, the people's donative.
There our Katenine did revive
Corneille's majestic genius,
Sarcastic Shakhovskoi brought out
His comedies, a noisy rout,
There Didelot became glorious,
There, there, beneath the side-scene's shade
The drama of my youth was played. (10)
[Note 10: _Denis Von Wisine_ (1741-92), a favourite Russian
dramatist. His first comedy "The Brigadier," procured him the
favour of the second Catherine. His best, however, is the
"Minor" (Niedorosl). Prince Potemkin, after witnessing it,
summoned the author, and greeted him with the exclamation,
"Die now, Denis! " In fact, his subsequent performances were
not of equal merit.
_Jacob Borissovitch Kniajnine_ (1742-91), a clever adapter of
French tragedy.
_Simeonova_, a celebrated tragic actress, who retired from
the stage in early life and married a Prince Gagarine.
_Ozeroff_, one of the best-known Russian dramatists of the
period; he possessed more originality than Kniajnine. "Oedipus
in Athens," "Fingal," "Demetrius Donskoi," and "Polyxena," are
the best known of his tragedies.
_Katenine_ translated Corneille's tragedies into Russian.
_Didelot_, sometime Director of the ballet at the Opera at
St. Petersburg. ]
XVI
My goddesses, where are your shades?
Do ye not hear my mournful sighs?
Are ye replaced by other maids
Who cannot conjure former joys?
Shall I your chorus hear anew,
Russia's Terpsichore review
Again in her ethereal dance?
Or will my melancholy glance
On the dull stage find all things changed,
The disenchanted glass direct
Where I can no more recollect? --
A careless looker-on estranged
In silence shall I sit and yawn
And dream of life's delightful dawn?
XVII
The house is crammed. A thousand lamps
On pit, stalls, boxes, brightly blaze,
Impatiently the gallery stamps,
The curtain now they slowly raise.
Obedient to the magic strings,
Brilliant, ethereal, there springs
Forth from the crowd of nymphs surrounding
Istomina(*) the nimbly-bounding;
With one foot resting on its tip
Slow circling round its fellow swings
And now she skips and now she springs
Like down from Aeolus's lip,
Now her lithe form she arches o'er
And beats with rapid foot the floor.
[Note: Istomina--A celebrated Circassian dancer of the day, with
whom the poet in his extreme youth imagined himself in love. ]
XVIII
Shouts of applause! Oneguine passes
Between the stalls, along the toes;
Seated, a curious look with glasses
On unknown female forms he throws.
Free scope he yields unto his glance,
Reviews both dress and countenance,
With all dissatisfaction shows.
To male acquaintances he bows,
And finally he deigns let fall
Upon the stage his weary glance.
He yawns, averts his countenance,
Exclaiming, "We must change 'em all!
I long by ballets have been bored,
Now Didelot scarce can be endured! "
XIX
Snakes, satyrs, loves with many a shout
Across the stage still madly sweep,
Whilst the tired serving-men without
Wrapped in their sheepskins soundly sleep.
Still the loud stamping doth not cease,
Still they blow noses, cough, and sneeze,
Still everywhere, without, within,
The lamps illuminating shine;
The steed benumbed still pawing stands
And of the irksome harness tires,
And still the coachmen round the fires(11)
Abuse their masters, rub their hands:
But Eugene long hath left the press
To array himself in evening dress.
[Note 11: In Russia large fires are lighted in winter time in front
of the theatres for the benefit of the menials, who, considering
the state of the thermometer, cannot be said to have a jovial
time of it. But in this, as in other cases, "habit" alleviates
their lot, and they bear the cold with a wonderful equanimity. ]
XX
Faithfully shall I now depict,
Portray the solitary den
Wherein the child of fashion strict
Dressed him, undressed, and dressed again?
All that industrial London brings
For tallow, wood and other things
Across the Baltic's salt sea waves,
All which caprice and affluence craves,
All which in Paris eager taste,
Choosing a profitable trade,
For our amusement ever made
And ease and fashionable waste,--
Adorned the apartment of Eugene,
Philosopher just turned eighteen.
XXI
China and bronze the tables weight,
Amber on pipes from Stamboul glows,
And, joy of souls effeminate,
Phials of crystal scents enclose.
Combs of all sizes, files of steel,
Scissors both straight and curved as well,
Of thirty different sorts, lo! brushes
Both for the nails and for the tushes.
Rousseau, I would remark in passing,(12)
Could not conceive how serious Grimm
Dared calmly cleanse his nails 'fore him,
Eloquent raver all-surpassing,--
The friend of liberty and laws
In this case quite mistaken was.
[Note 12: "Tout le monde sut qu'il (Grimm) mettait du blanc; et
moi, qui n'en croyait rien, je commencai de le croire, non
seulement par l'embellissement de son teint, et pour avoir trouve
des tasses de blanc sur la toilette, mais sur ce qu'entrant un
matin dans sa chambre, je le trouvais brossant ses ongles avec
une petite vergette faite expres, ouvrage qu'il continua fierement
devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les
matins a brosser ses ongles peut bien passer quelques instants a
remplir de blanc les creux de sa peau. "
_Confessions de J. J. Rousseau_]
XXII
The most industrious man alive
May yet be studious of his nails;
What boots it with the age to strive?
Custom the despot soon prevails.
A new Kaverine Eugene mine,
Dreading the world's remarks malign,
Was that which we are wont to call
A fop, in dress pedantical.
Three mortal hours per diem he
Would loiter by the looking-glass,
And from his dressing-room would pass
Like Venus when, capriciously,
The goddess would a masquerade
Attend in male attire arrayed.
XXIII
On this artistical retreat
Having once fixed your interest,
I might to connoisseurs repeat
The style in which my hero dressed;
Though I confess I hardly dare
Describe in detail the affair,
Since words like pantaloons, vest, coat,
To Russ indigenous are not;
And also that my feeble verse--
Pardon I ask for such a sin--
With words of foreign origin
Too much I'm given to intersperse,
Though to the Academy I come
And oft its Dictionary thumb. (13)
[Note 13: Refers to Dictionary of the Academy, compiled during the
reign of Catherine II under the supervision of Lomonossoff. ]
XXIV
But such is not my project now,
So let us to the ball-room haste,
Whither at headlong speed doth go
Eugene in hackney carriage placed.
Past darkened windows and long streets
Of slumbering citizens he fleets,
Till carriage lamps, a double row,
Cast a gay lustre on the snow,
Which shines with iridescent hues.
He nears a spacious mansion's gate,
By many a lamp illuminate,
And through the lofty windows views
Profiles of lovely dames he knows
And also fashionable beaux.
XXV
Our hero stops and doth alight,
Flies past the porter to the stair,
But, ere he mounts the marble flight,
With hurried hand smooths down his hair.
He enters: in the hall a crowd,
No more the music thunders loud,
Some a mazurka occupies,
Crushing and a confusing noise;
Spurs of the Cavalier Guard clash,
The feet of graceful ladies fly,
And following them ye might espy
Full many a glance like lightning flash,
And by the fiddle's rushing sound
The voice of jealousy is drowned.
XXVI
In my young days of wild delight
On balls I madly used to dote,
Fond declarations they invite
Or the delivery of a note.
So hearken, every worthy spouse,
I would your vigilance arouse,
Attentive be unto my rhymes
And due precautions take betimes.
Ye mothers also, caution use,
Upon your daughters keep an eye,
Employ your glasses constantly,
For otherwise--God only knows!
I lift a warning voice because
I long have ceased to offend the laws.
XXVII
Alas! life's hours which swiftly fly
I've wasted in amusements vain,
But were it not immoral I
Should dearly like a dance again.
I love its furious delight,
The crowd and merriment and light,
The ladies, their fantastic dress,
Also their feet--yet ne'ertheless
Scarcely in Russia can ye find
Three pairs of handsome female feet;
Ah! I still struggle to forget
A pair; though desolate my mind,
Their memory lingers still and seems
To agitate me in my dreams.
XXVIII
When, where, and in what desert land,
Madman, wilt thou from memory raze
Those feet? Alas! on what far strand
Do ye of spring the blossoms graze?
Lapped in your Eastern luxury,
No trace ye left in passing by
Upon the dreary northern snows,
But better loved the soft repose
Of splendid carpets richly wrought.
I once forgot for your sweet cause
The thirst for fame and man's applause,
My country and an exile's lot;
My joy in youth was fleeting e'en
As your light footprints on the green.
XXIX
Diana's bosom, Flora's cheeks,
Are admirable, my dear friend,
But yet Terpsichore bespeaks
Charms more enduring in the end.
For promises her feet reveal
Of untold gain she must conceal,
Their privileged allurements fire
A hidden train of wild desire.
I love them, O my dear Elvine,(14)
Beneath the table-cloth of white,
In winter on the fender bright,
In springtime on the meadows green,
Upon the ball-room's glassy floor
Or by the ocean's rocky shore.
[Note 14: _Elvine_, or _Elvina_, was not improbably the owner of the
seductive feet apostrophized by the poet, since, in 1816, he wrote
an ode, "To Her," which commences thus:
"Elvina, my dear, come, give me thine hand," and so forth. ]
XXX
Beside the stormy sea one day
I envied sore the billows tall,
Which rushed in eager dense array
Enamoured at her feet to fall.
How like the billow I desired
To kiss the feet which I admired!
Sergeevich Pushkin, Translated by Henry Spalding
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. org
Title: Eugene Oneguine [Onegin]
A Romance of Russian Life in Verse
Author: Aleksandr Sergeevich Pushkin
Release Date: December 27, 2007 [eBook #23997]
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EUGENE ONEGUINE [ONEGIN]***
E-text prepared by Stephen Leary <www. stephenleary. com>
EUGENE ONEGUINE [Onegin]:
A Romance of Russian Life in Verse
by
ALEXANDER PUSHKIN
Translated from the Russian by Lieut. -Col. [Henry] Spalding
London
Macmillan and Co.
1881
PREFACE
Eugene Oneguine, the chief poetical work of Russia's greatest poet,
having been translated into all the principal languages of Europe
except our own, I hope that this version may prove an acceptable
contribution to literature. Tastes are various in matters of poetry,
but the present work possesses a more solid claim to attention in
the series of faithful pictures it offers of Russian life and manners.
If these be compared with Mr. Wallace's book on Russia, it will be
seen that social life in that empire still preserves many of the
characteristics which distinguished it half a century ago--the period
of the first publication of the latter cantos of this poem.
Many references will be found in it to our own country and its
literature. Russian poets have carefully plagiarized the English--
notably Joukovski. Pushkin, however, was no plagiarist, though
undoubtedly his mind was greatly influenced by the genius of Byron--
more especially in the earliest part of his career. Indeed, as will
be remarked in the following pages, he scarcely makes an effort to
disguise this fact.
The biographical sketch is of course a mere outline. I did not think
a longer one advisable, as memoirs do not usually excite much interest
till the subjects of them are pretty well known. In the "notes" I
have endeavored to elucidate a somewhat obscure subject. Some of the
poet's allusions remain enigmatical to the present day. The point of
each sarcasm naturally passed out of mind together with the society
against which it was levelled. If some of the versification is rough
and wanting in "go," I must plead in excuse the difficult form of the
stanza, and in many instances the inelastic nature of the subject
matter to be versified. Stanza XXXV Canto II forms a good example
of the latter difficulty, and is omitted in the German and French
versions to which I have had access. The translation of foreign
verse is comparatively easy so long as it is confined to conventional
poetic subjects, but when it embraces abrupt scraps of conversation
and the description of local customs it becomes a much more arduous
affair. I think I may say that I have adhered closely to the text
of the original.
The following foreign translations of this poem have appeared:
1. French prose. Oeuvres choisis de Pouchekine. H. Dupont. Paris,
1847.
2. German verse. A. Puschkin's poetische Werke. F. Bodenstedt.
Berlin, 1854.
3. Polish verse. Eugeniusz Oniegin. Roman Aleksandra Puszkina.
A. Sikorski. Vilnius, 1847.
4. Italian prose. Racconti poetici di A. Puschkin, tradotti da
A. Delatre. Firenze, 1856.
London, May 1881.
CONTENTS
Mon Portrait
A Short Biographical Notice of Alexander Pushkin
Eugene Oneguine
Canto I: "The Spleen"
Canto II: The Poet
Canto III: The Country Damsel
Canto IV: Rural Life
Canto V: The Fete
Canto VI: The Duel
Canto VII: Moscow
Canto VIII: The Great World
Mon Portrait
Written by the poet at the age of 15.
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'apres nature:
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon,
Et sans fades grimaces.
Oui! il ne fut babillard
Ni docteur de Sorbonne,
Plus ennuyeux et plus braillard
Que moi-meme en personne.
Ma taille, a celle des plus longs,
Elle n'est point egalee;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds,
Et la tete bouclee.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises et debats,
Et tant soit peu l'etude.
Spectacles, bals, me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee,
Je dirais ce que j'aime encore,
Si je n'etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaitre,
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon, par l'espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'etourderie,
Ma foi! voila Pouchekine.
Note: Russian proper names to be pronounced as in French (the nasal
sound of m and n excepted) in the following translation. The accent,
which is very arbitrary in the Russian language, is indicated
unmistakably in a rhythmical composition.
A Short Biographical Notice of Alexander Pushkin.
Alexander Sergevitch Pushkin was born in 1799 at Pskoff, and was
a scion of an ancient Russian family. In one of his letters it is
recorded that no less than six Pushkins signed the Charta declaratory
of the election of the Romanoff family to the throne of Russia, and
that two more affixed their marks from inability to write.
In 1811 he entered the Lyceum, an aristocratic educational
establishment at Tsarskoe Selo, near St. Petersburg, where he was
the friend and schoolmate of Prince Gortchakoff the Russian
Chancellor. As a scholar he displayed no remarkable amount of
capacity, but was fond of general reading and much given to
versification. Whilst yet a schoolboy he wrote many lyrical
compositions and commenced _Ruslan and Liudmila_, his first poem
of any magnitude, and, it is asserted, the first readable one ever
produced in the Russian language. During his boyhood he came much
into contact with the poets Dmitrieff and Joukovski, who were
intimate with his father, and his uncle, Vassili Pushkin, himself
an author of no mean repute. The friendship of the historian
Karamzine must have exercised a still more beneficial influence
upon him.
In 1817 he quitted the Lyceum and obtained an appointment in the
Foreign Office at St. Petersburg. Three years of reckless
dissipation in the capital, where his lyrical talent made him
universally popular, resulted in 1818 in a putrid fever which
was near carrying him off. At this period of his life he scarcely
slept at all; worked all day and dissipated at night. Society was
open to him from the palace of the prince to the officers'
quarters of the Imperial Guard. The reflection of this mode of
life may be noted in the first canto of _Eugene Oneguine_ and the
early dissipations of the "Philosopher just turned eighteen,"--
the exact age of Pushkin when he commenced his career in the
Russian capital.
In 1820 he was transferred to the bureau of Lieutenant-General
Inzoff, at Kishineff in Bessarabia. This event was probably due
to his composing and privately circulating an "Ode to Liberty,"
though the attendant circumstances have never yet been thoroughly
brought to light. An indiscreet admiration for Byron most likely
involved the young poet in this scrape. The tenor of this
production, especially its audacious allusion to the murder of
the emperor Paul, father of the then reigning Tsar, assuredly
deserved, according to aristocratic ideas, the deportation to
Siberia which was said to have been prepared for the author.
The intercession of Karamzine and Joukovski procured a commutation
of his sentence. Strangely enough, Pushkin appeared anxious to
deceive the public as to the real cause of his sudden disappearance
from the capital; for in an Ode to Ovid composed about this time
he styles himself a "voluntary exile. " (See Note 4 to this volume. )
During the four succeeding years he made numerous excursions amid
the beautiful countries which from the basin of the Euxine--and
amongst these the Crimea and the Caucasus. A nomad life passed
amid the beauties of nature acted powerfully in developing his
poetical genius. To this period he refers in the final canto of
_Eugene Oneguine_ (st. v. ), when enumerating the various influences
which had contributed to the formation of his Muse:
Then, the far capital forgot,
Its splendour and its blandishments,
In poor Moldavia cast her lot,
She visited the humble tents
Of migratory gipsy hordes.
During these pleasant years of youth he penned some of his most
delightful poetical works: amongst these, _The Prisoner of the
Caucasus, The Fountain of Baktchiserai_, and the _Gipsies_. Of the
two former it may be said that they are in the true style of the
_Giaour_ and the _Corsair_. In fact, just at that point of time
Byron's fame--like the setting sun--shone out with dazzling lustre
and irresistibly charmed the mind of Pushkin amongst many others.
The _Gipsies_ is more original; indeed the poet himself has been
identified with Aleko, the hero of the tale, which may well be
founded on his own personal adventures without involving the guilt
of a double murder. His undisguised admiration for Byron doubtless
exposed him to imputations similar to those commonly levelled
against that poet. But Pushkin's talent was too genuine for him to
remain long subservient to that of another, and in a later period
of his career he broke loose from all trammels and selected a line
peculiarly his own. Before leaving this stage in our narrative we
may point out the fact that during the whole of this period of
comparative seclusion the poet was indefatigably occupied in
study. Not only were the standard works of European literature
perused, but two more languages--namely Italian and Spanish--were
added to his original stock: French, English, Latin and German
having been acquired at the Lyceum. To this happy union of
literary research with the study of nature we must attribute the
sudden bound by which he soon afterwards attained the pinnacle of
poetic fame amongst his own countrymen.
In 1824 he once more fell under the imperial displeasure. A letter
seized in the post, and expressive of atheistical sentiments
(possibly but a transient vagary of his youth) was the ostensible
cause of his banishment from Odessa to his paternal estate of
Mikhailovskoe in the province of Pskoff. Some, however, aver that
personal pique on the part of Count Vorontsoff, the Governor of
Odessa, played a part in the transaction. Be this as it may, the
consequences were serious for the poet, who was not only placed
under the surveillance of the police, but expelled from the
Foreign Office by express order of the Tsar "for bad conduct. " A
letter on this subject, addressed by Count Vorontsoff to Count
Nesselrode, is an amusing instance of the arrogance with which
stolid mediocrity frequently passes judgment on rising genius. I
transcribe a portion thereof:
Odessa, _28th March (7th April)_ 1824
Count--Your Excellency is aware of the reasons for which, some
time ago, young Pushkin was sent with a letter from Count Capo
d'Istria to General Inzoff. I found him already here when I
arrived, the General having placed him at my disposal, though he
himself was at Kishineff. I have no reason to complain about him.
On the contrary, he is much steadier than formerly. But a desire
for the welfare of the young man himself, who is not wanting in
ability, and whose faults proceed more from the head than from
the heart, impels me to urge upon you his removal from Odessa.
Pushkin's chief failing is ambition. He spent the bathing season
here, and has gathered round him a crowd of adulators who praise
his genius. This maintains in him a baneful delusion which seems
to turn his head--namely, that he is a "distinguished writer;"
whereas, in reality he is but a feeble imitator of an author in
whose favour very little can be said (Byron). This it is which
keeps him from a serious study of the great classical poets, which
might exercise a beneficial effect upon his talents--which cannot
be denied him--and which might make of him in course of time a
"distinguished writer. "
The best thing that can be done for him is to remove him hence. . . .
The Emperor Nicholas on his accession pardoned Pushkin and received
him once more into favour. During an interview which took place it
is said that the Tsar promised the poet that he alone would in
future be the censor of his productions. Pushkin was restored to
his position in the Foreign Office and received the appointment of
Court Historian. In 1828 he published one of his finest poems,
_Poltava_, which is founded on incidents familiar to English
readers in Byron's _Mazeppa_. In 1829 the hardy poet accompanied
the Russian army which under Paskevitch captured Erzeroum. In 1831
he married a beautiful lady of the Gontchareff family and settled
in the neighbourhood of St. Petersburg, where he remained for the
remainder of his life, only occasionally visiting Moscow and
Mikhailovskoe. During this period his chief occupation consisted
in collecting and investigating materials for a projected history
of Peter the Great, which was undertaken at the express desire of
the Emperor. He likewise completed a history of the revolt of
Pougatchoff, which occurred in the reign of Catherine II. [Note:
this individual having personated Peter III, the deceased husband
of the Empress, raised the Orenburg Cossacks in revolt. This revolt
was not suppressed without extensive destruction of life and
property. ] In 1833 the poet visited Orenburg, the scene of the
dreadful excesses he recorded; the fruit of his journey being one
of the most charming tales ever written, _The Captain's Daughter_.
[Note: Translated in _Russian Romance_, by Mrs. Telfer, 1875. ]
The remaining years of Pushkin's life, spent in the midst of
domestic bliss and grateful literary occupation, were what
lookers-on style "years of unclouded happiness. " They were,
however, drawing rapidly to a close. Unrivalled distinction rarely
fails to arouse bitter animosity amongst the envious, and Pushkin's
existence had latterly been embittered by groundless insinuations
against his wife's reputation in the shape of anonymous letters
addressed to himself and couched in very insulting language. He
fancied he had traced them to one Georges d'Anthes, a Frenchman
in the Cavalier Guard, who had been adopted by the Dutch envoy
Heeckeren. D'Anthes, though he had espoused Madame Pushkin's
sister, had conducted himself with impropriety towards the former
lady. The poet displayed in this affair a fierce hostility quite
characteristic of his African origin but which drove him to his
destruction. D'Anthes, it was subsequently admitted, was not the
author of the anonymous letters; but as usual when a duel is
proposed, an appeal to reason was thought to smack of cowardice.
The encounter took place in February 1837 on one of the islands of
the Neva. The weapons used were pistols, and the combat was of a
determined, nay ferocious character. Pushkin was shot before he
had time to fire, and, in his fall, the barrel of his pistol
became clogged with snow which lay deep upon the ground at the
time. Raising himself on his elbow, the wounded man called for
another pistol, crying, "I've strength left to fire my shot! " He
fired, and slightly wounded his opponent, shouting "Bravo! " when
he heard him exclaim that he was hit. D'Anthes was, however, but
slightly contused whilst Pushkin was shot through the abdomen. He
was transported to his residence and expired after several days
passed in extreme agony. Thus perished in the thirty-eighth year of
his age this distinguished poet, in a manner and amid surroundings
which make the duel scene in the sixth canto of this poem seem
almost prophetic. His reflections on the premature death of Lenski
appear indeed strangely applicable to his own fate, as generally
to the premature extinction of genius.
Pushkin was endowed with a powerful physical organisation. He was
fond of long walks, unlike the generality of his countrymen, and
at one time of his career used daily to foot it into St. Petersburg
and back, from his residence in the suburbs, to conduct his
investigations in the Government archives when employed on the
History of Peter the Great. He was a good swordsman, rode well,
and at one time aspired to enter the cavalry; but his father not
being able to furnish the necessary funds he declined serving in
the less romantic infantry. Latterly he was regular in his habits;
rose early, retired late, and managed to get along with but very
little sleep. On rising he betook himself forthwith to his literary
occupations, which were continued till afternoon, when they gave
place to physical exercise. Strange as it will appear to many, he
preferred the autumn months, especially when rainy, chill and
misty, for the production of his literary compositions, and was
proportionally depressed by the approach of spring. (Cf. Canto
VII st. ii. )
Mournful is thine approach to me,
O Spring, thou chosen time of love
He usually left St. Petersburg about the middle of September and
remained in the country till December. In this space of time it was
his custom to develop and perfect the inspirations of the
remaining portion of the year. He was of an impetuous yet
affectionate nature and much beloved by a numerous circle of
friends. An attractive feature in his character was his unalterable
attachment to his aged nurse, a sentiment which we find reflected
in the pages of _Eugene Oneguine_ and elsewhere.
The preponderating influence which Byron exercised in the formation
of his genius has already been noticed. It is indeed probable that
we owe _Oneguine_ to the combined impressions of _Childe Harold_ and
_Don Juan_ upon his mind. Yet the Russian poem excels these
masterpieces of Byron in a single particular--namely, in completeness
of narrative, the plots of the latter being mere vehicles for the
development of the poet's general reflections. There is ground for
believing that Pushkin likewise made this poem the record of his
own experience. This has doubtless been the practice of many
distinguished authors of fiction whose names will readily occur to
the reader. Indeed, as we are never cognizant of the real motives
which actuate others, it follows that nowhere can the secret springs
of human action be studied to such advantage as within our own
breasts. Thus romance is sometimes but the reflection of the writer's
own individuality, and he adopts the counsel of the American poet:
Look then into thine heart and write!
But a further consideration of this subject would here be out of
place. Perhaps I cannot more suitably conclude this sketch than by
quoting from his _Ode to the Sea_ the poet's tribute of admiration
to the genius of Napoleon and Byron, who of all contemporaries seem
the most to have swayed his imagination.
Farewell, thou pathway of the free,
For the last time thy waves I view
Before me roll disdainfully,
Brilliantly beautiful and blue.
Why vain regret? Wherever now
My heedless course I may pursue
One object on thy desert brow
I everlastingly shall view--
A rock, the sepulchre of Fame!
The poor remains of greatness gone
A cold remembrance there became,
There perished great Napoleon.
In torment dire to sleep he lay;
Then, as a tempest echoing rolls,
Another genius whirled away,
Another sovereign of our souls.
He perished. Freedom wept her child,
He left the world his garland bright.
Wail, Ocean, surge in tumult wild,
To sing of thee was his delight.
Impressed upon him was thy mark,
His genius moulded was by thee;
Like thee, he was unfathomed, dark
And untamed in his majesty.
Note: It may interest some to know that Georges d'Anthes was tried
by court-martial for his participation in the duel in which Pushkin
fell, found guilty, and reduced to the ranks; but, not being a
Russian subject, he was conducted by a gendarme across the frontier
and then set at liberty.
Eugene Oneguine
Petri de vanite, il avait encore plus de cette espece d'orgueil, qui
fait avouer avec la meme indifference les bonnes comme les mauvaises
actions, suite d'un sentiment de superiorite, peut-etre imaginaire. --
_Tire d'une lettre particuliere_.
[Note: Written in 1823 at Kishineff and Odessa. ]
CANTO THE FIRST
'The Spleen'
'He rushes at life and exhausts the passions. '
Prince Viazemski
Canto the First
I
"My uncle's goodness is extreme,
If seriously he hath disease;
He hath acquired the world's esteem
And nothing more important sees;
A paragon of virtue he!
But what a nuisance it will be,
Chained to his bedside night and day
Without a chance to slip away.
Ye need dissimulation base
A dying man with art to soothe,
Beneath his head the pillow smooth,
And physic bring with mournful face,
To sigh and meditate alone:
When will the devil take his own! "
II
Thus mused a madcap young, who drove
Through clouds of dust at postal pace,
By the decree of Mighty Jove,
Inheritor of all his race.
Friends of Liudmila and Ruslan,(1)
Let me present ye to the man,
Who without more prevarication
The hero is of my narration!
Oneguine, O my gentle readers,
Was born beside the Neva, where
It may be ye were born, or there
Have shone as one of fashion's leaders.
I also wandered there of old,
But cannot stand the northern cold. (2)
[Note 1: _Ruslan and Liudmila_, the title of Pushkin's first
important work, written 1817-20. It is a tale relating the adventures
of the knight-errant Ruslan in search of his fair lady Liudmila, who
has been carried off by a _kaldoon_, or magician. ]
[Note 2: Written in Bessarabia.
The poet displayed in this affair a fierce hostility quite
characteristic of his African origin but which drove him to his
destruction. D'Anthes, it was subsequently admitted, was not the
author of the anonymous letters; but as usual when a duel is
proposed, an appeal to reason was thought to smack of cowardice.
The encounter took place in February 1837 on one of the islands of
the Neva. The weapons used were pistols, and the combat was of a
determined, nay ferocious character. Pushkin was shot before he
had time to fire, and, in his fall, the barrel of his pistol
became clogged with snow which lay deep upon the ground at the
time. Raising himself on his elbow, the wounded man called for
another pistol, crying, "I've strength left to fire my shot! " He
fired, and slightly wounded his opponent, shouting "Bravo! " when
he heard him exclaim that he was hit. D'Anthes was, however, but
slightly contused whilst Pushkin was shot through the abdomen. He
was transported to his residence and expired after several days
passed in extreme agony. Thus perished in the thirty-eighth year of
his age this distinguished poet, in a manner and amid surroundings
which make the duel scene in the sixth canto of this poem seem
almost prophetic. His reflections on the premature death of Lenski
appear indeed strangely applicable to his own fate, as generally
to the premature extinction of genius.
Pushkin was endowed with a powerful physical organisation. He was
fond of long walks, unlike the generality of his countrymen, and
at one time of his career used daily to foot it into St. Petersburg
and back, from his residence in the suburbs, to conduct his
investigations in the Government archives when employed on the
History of Peter the Great. He was a good swordsman, rode well,
and at one time aspired to enter the cavalry; but his father not
being able to furnish the necessary funds he declined serving in
the less romantic infantry. Latterly he was regular in his habits;
rose early, retired late, and managed to get along with but very
little sleep. On rising he betook himself forthwith to his literary
occupations, which were continued till afternoon, when they gave
place to physical exercise. Strange as it will appear to many, he
preferred the autumn months, especially when rainy, chill and
misty, for the production of his literary compositions, and was
proportionally depressed by the approach of spring. (Cf. Canto
VII st. ii. )
Mournful is thine approach to me,
O Spring, thou chosen time of love
He usually left St. Petersburg about the middle of September and
remained in the country till December. In this space of time it was
his custom to develop and perfect the inspirations of the
remaining portion of the year. He was of an impetuous yet
affectionate nature and much beloved by a numerous circle of
friends. An attractive feature in his character was his unalterable
attachment to his aged nurse, a sentiment which we find reflected
in the pages of _Eugene Oneguine_ and elsewhere.
The preponderating influence which Byron exercised in the formation
of his genius has already been noticed. It is indeed probable that
we owe _Oneguine_ to the combined impressions of _Childe Harold_ and
_Don Juan_ upon his mind. Yet the Russian poem excels these
masterpieces of Byron in a single particular--namely, in completeness
of narrative, the plots of the latter being mere vehicles for the
development of the poet's general reflections. There is ground for
believing that Pushkin likewise made this poem the record of his
own experience. This has doubtless been the practice of many
distinguished authors of fiction whose names will readily occur to
the reader. Indeed, as we are never cognizant of the real motives
which actuate others, it follows that nowhere can the secret springs
of human action be studied to such advantage as within our own
breasts. Thus romance is sometimes but the reflection of the writer's
own individuality, and he adopts the counsel of the American poet:
Look then into thine heart and write!
But a further consideration of this subject would here be out of
place. Perhaps I cannot more suitably conclude this sketch than by
quoting from his _Ode to the Sea_ the poet's tribute of admiration
to the genius of Napoleon and Byron, who of all contemporaries seem
the most to have swayed his imagination.
Farewell, thou pathway of the free,
For the last time thy waves I view
Before me roll disdainfully,
Brilliantly beautiful and blue.
Why vain regret? Wherever now
My heedless course I may pursue
One object on thy desert brow
I everlastingly shall view--
A rock, the sepulchre of Fame!
The poor remains of greatness gone
A cold remembrance there became,
There perished great Napoleon.
In torment dire to sleep he lay;
Then, as a tempest echoing rolls,
Another genius whirled away,
Another sovereign of our souls.
He perished. Freedom wept her child,
He left the world his garland bright.
Wail, Ocean, surge in tumult wild,
To sing of thee was his delight.
Impressed upon him was thy mark,
His genius moulded was by thee;
Like thee, he was unfathomed, dark
And untamed in his majesty.
Note: It may interest some to know that Georges d'Anthes was tried
by court-martial for his participation in the duel in which Pushkin
fell, found guilty, and reduced to the ranks; but, not being a
Russian subject, he was conducted by a gendarme across the frontier
and then set at liberty.
Eugene Oneguine
Petri de vanite, il avait encore plus de cette espece d'orgueil, qui
fait avouer avec la meme indifference les bonnes comme les mauvaises
actions, suite d'un sentiment de superiorite, peut-etre imaginaire. --
_Tire d'une lettre particuliere_.
[Note: Written in 1823 at Kishineff and Odessa. ]
CANTO THE FIRST
'The Spleen'
'He rushes at life and exhausts the passions. '
Prince Viazemski
Canto the First
I
"My uncle's goodness is extreme,
If seriously he hath disease;
He hath acquired the world's esteem
And nothing more important sees;
A paragon of virtue he!
But what a nuisance it will be,
Chained to his bedside night and day
Without a chance to slip away.
Ye need dissimulation base
A dying man with art to soothe,
Beneath his head the pillow smooth,
And physic bring with mournful face,
To sigh and meditate alone:
When will the devil take his own! "
II
Thus mused a madcap young, who drove
Through clouds of dust at postal pace,
By the decree of Mighty Jove,
Inheritor of all his race.
Friends of Liudmila and Ruslan,(1)
Let me present ye to the man,
Who without more prevarication
The hero is of my narration!
Oneguine, O my gentle readers,
Was born beside the Neva, where
It may be ye were born, or there
Have shone as one of fashion's leaders.
I also wandered there of old,
But cannot stand the northern cold. (2)
[Note 1: _Ruslan and Liudmila_, the title of Pushkin's first
important work, written 1817-20. It is a tale relating the adventures
of the knight-errant Ruslan in search of his fair lady Liudmila, who
has been carried off by a _kaldoon_, or magician. ]
[Note 2: Written in Bessarabia. ]
III
Having performed his service truly,
Deep into debt his father ran;
Three balls a year he gave ye duly,
At last became a ruined man.
But Eugene was by fate preserved,
For first "madame" his wants observed,
And then "monsieur" supplied her place;(3)
The boy was wild but full of grace.
"Monsieur l'Abbe," a starving Gaul,
Fearing his pupil to annoy,
Instructed jestingly the boy,
Morality taught scarce at all;
Gently for pranks he would reprove
And in the Summer Garden rove.
[Note 3: In Russia foreign tutors and governesses are commonly
styled "monsieur" or "madame. "]
IV
When youth's rebellious hour drew near
And my Eugene the path must trace--
The path of hope and tender fear--
Monsieur clean out of doors they chase.
Lo! my Oneguine free as air,
Cropped in the latest style his hair,
Dressed like a London dandy he
The giddy world at last shall see.
He wrote and spoke, so all allowed,
In the French language perfectly,
Danced the mazurka gracefully,
Without the least constraint he bowed.
What more's required? The world replies,
He is a charming youth and wise.
V
We all of us of education
A something somehow have obtained,
Thus, praised be God! a reputation
With us is easily attained.
Oneguine was--so many deemed
[Unerring critics self-esteemed],
Pedantic although scholar like,
In truth he had the happy trick
Without constraint in conversation
Of touching lightly every theme.
Silent, oracular ye'd see him
Amid a serious disputation,
Then suddenly discharge a joke
The ladies' laughter to provoke.
VI
Latin is just now not in vogue,
But if the truth I must relate,
Oneguine knew enough, the rogue
A mild quotation to translate,
A little Juvenal to spout,
With "vale" finish off a note;
Two verses he could recollect
Of the Aeneid, but incorrect.
In history he took no pleasure,
The dusty chronicles of earth
For him were but of little worth,
Yet still of anecdotes a treasure
Within his memory there lay,
From Romulus unto our day.
VII
For empty sound the rascal swore he
Existence would not make a curse,
Knew not an iamb from a choree,
Although we read him heaps of verse.
Homer, Theocritus, he jeered,
But Adam Smith to read appeared,
And at economy was great;
That is, he could elucidate
How empires store of wealth unfold,
How flourish, why and wherefore less
If the raw product they possess
The medium is required of gold.
The father scarcely understands
His son and mortgages his lands.
VIII
But upon all that Eugene knew
I have no leisure here to dwell,
But say he was a genius who
In one thing really did excel.
It occupied him from a boy,
A labour, torment, yet a joy,
It whiled his idle hours away
And wholly occupied his day--
The amatory science warm,
Which Ovid once immortalized,
For which the poet agonized
Laid down his life of sun and storm
On the steppes of Moldavia lone,
Far from his Italy--his own. (4)
[Note 4: Referring to Tomi, the reputed place of exile of Ovid.
Pushkin, then residing in Bessarabia, was in the same predicament
as his predecessor in song, though he certainly did not plead
guilty to the fact, since he remarks in his ode to Ovid:
To exile _self-consigned_,
With self, society, existence, discontent,
I visit in these days, with melancholy mind,
The country whereunto a mournful age thee sent.
Ovid thus enumerates the causes which brought about his banishment:
"Perdiderint quum me _duo_ crimina, carmen et error,
Alterius facti culpa silenda mihi est. "
_Ovidii Nasonis Tristium_, lib. ii. 207. ]
IX
How soon he learnt deception's art,
Hope to conceal and jealousy,
False confidence or doubt to impart,
Sombre or glad in turn to be,
Haughty appear, subservient,
Obsequious or indifferent!
What languor would his silence show,
How full of fire his speech would glow!
How artless was the note which spoke
Of love again, and yet again;
How deftly could he transport feign!
How bright and tender was his look,
Modest yet daring! And a tear
Would at the proper time appear.
X
How well he played the greenhorn's part
To cheat the inexperienced fair,
Sometimes by pleasing flattery's art,
Sometimes by ready-made despair;
The feeble moment would espy
Of tender years the modesty
Conquer by passion and address,
Await the long-delayed caress.
Avowal then 'twas time to pray,
Attentive to the heart's first beating,
Follow up love--a secret meeting
Arrange without the least delay--
Then, then--well, in some solitude
Lessons to give he understood!
XI
How soon he learnt to titillate
The heart of the inveterate flirt!
Desirous to annihilate
His own antagonists expert,
How bitterly he would malign,
With many a snare their pathway line!
But ye, O happy husbands, ye
With him were friends eternally:
The crafty spouse caressed him, who
By Faublas in his youth was schooled,(5)
And the suspicious veteran old,
The pompous, swaggering cuckold too,
Who floats contentedly through life,
Proud of his dinners and his wife!
[Note 5: _Les Aventures du Chevalier de Faublas_, a romance of a
loose character by Jean Baptiste Louvet de Couvray, b. 1760,
d. 1797, famous for his bold oration denouncing Robespierre,
Marat and Danton. ]
XII
One morn whilst yet in bed he lay,
His valet brings him letters three.
What, invitations? The same day
As many entertainments be!
A ball here, there a children's treat,
Whither shall my rapscallion flit?
Whither shall he go first? He'll see,
Perchance he will to all the three.
Meantime in matutinal dress
And hat surnamed a "Bolivar"(6)
He hies unto the "Boulevard,"
To loiter there in idleness
Until the sleepless Breguet chime(7)
Announcing to him dinner-time.
[Note 6: A la "Bolivar," from the founder of Bolivian independence. ]
[Note 7: M. Breguet, a celebrated Parisian watchmaker--hence a
slang term for a watch. ]
XIII
'Tis dark. He seats him in a sleigh,
"Drive on! " the cheerful cry goes forth,
His furs are powdered on the way
By the fine silver of the north.
He bends his course to Talon's, where(8)
He knows Kaverine will repair. (9)
He enters. High the cork arose
And Comet champagne foaming flows.
Before him red roast beef is seen
And truffles, dear to youthful eyes,
Flanked by immortal Strasbourg pies,
The choicest flowers of French cuisine,
And Limburg cheese alive and old
Is seen next pine-apples of gold.
[Note 8: Talon, a famous St. Petersburg restaurateur. ]
[Note 9: Paul Petrovitch Kaverine, a friend for whom Pushkin in
his youth appears to have entertained great respect and
admiration. He was an officer in the Hussars of the Guard, and
a noted "dandy" and man about town. The poet on one occasion
addressed the following impromptu to his friend's portrait:
"Within him daily see the the fires of punch and war,
Upon the fields of Mars a gallant warrior,
A faithful friend to friends, of ladies torturer,
But ever the Hussar. "]
XIV
Still thirst fresh draughts of wine compels
To cool the cutlets' seething grease,
When the sonorous Breguet tells
Of the commencement of the piece.
A critic of the stage malicious,
A slave of actresses capricious,
Oneguine was a citizen
Of the domains of the side-scene.
To the theatre he repairs
Where each young critic ready stands,
Capers applauds with clap of hands,
With hisses Cleopatra scares,
Moina recalls for this alone
That all may hear his voice's tone.
XV
Thou fairy-land! Where formerly
Shone pungent Satire's dauntless king,
Von Wisine, friend of liberty,
And Kniajnine, apt at copying.
The young Simeonova too there
With Ozeroff was wont to share
Applause, the people's donative.
There our Katenine did revive
Corneille's majestic genius,
Sarcastic Shakhovskoi brought out
His comedies, a noisy rout,
There Didelot became glorious,
There, there, beneath the side-scene's shade
The drama of my youth was played. (10)
[Note 10: _Denis Von Wisine_ (1741-92), a favourite Russian
dramatist. His first comedy "The Brigadier," procured him the
favour of the second Catherine. His best, however, is the
"Minor" (Niedorosl). Prince Potemkin, after witnessing it,
summoned the author, and greeted him with the exclamation,
"Die now, Denis! " In fact, his subsequent performances were
not of equal merit.
_Jacob Borissovitch Kniajnine_ (1742-91), a clever adapter of
French tragedy.
_Simeonova_, a celebrated tragic actress, who retired from
the stage in early life and married a Prince Gagarine.
_Ozeroff_, one of the best-known Russian dramatists of the
period; he possessed more originality than Kniajnine. "Oedipus
in Athens," "Fingal," "Demetrius Donskoi," and "Polyxena," are
the best known of his tragedies.
_Katenine_ translated Corneille's tragedies into Russian.
_Didelot_, sometime Director of the ballet at the Opera at
St. Petersburg. ]
XVI
My goddesses, where are your shades?
Do ye not hear my mournful sighs?
Are ye replaced by other maids
Who cannot conjure former joys?
Shall I your chorus hear anew,
Russia's Terpsichore review
Again in her ethereal dance?
Or will my melancholy glance
On the dull stage find all things changed,
The disenchanted glass direct
Where I can no more recollect? --
A careless looker-on estranged
In silence shall I sit and yawn
And dream of life's delightful dawn?
XVII
The house is crammed. A thousand lamps
On pit, stalls, boxes, brightly blaze,
Impatiently the gallery stamps,
The curtain now they slowly raise.
Obedient to the magic strings,
Brilliant, ethereal, there springs
Forth from the crowd of nymphs surrounding
Istomina(*) the nimbly-bounding;
With one foot resting on its tip
Slow circling round its fellow swings
And now she skips and now she springs
Like down from Aeolus's lip,
Now her lithe form she arches o'er
And beats with rapid foot the floor.
[Note: Istomina--A celebrated Circassian dancer of the day, with
whom the poet in his extreme youth imagined himself in love. ]
XVIII
Shouts of applause! Oneguine passes
Between the stalls, along the toes;
Seated, a curious look with glasses
On unknown female forms he throws.
Free scope he yields unto his glance,
Reviews both dress and countenance,
With all dissatisfaction shows.
To male acquaintances he bows,
And finally he deigns let fall
Upon the stage his weary glance.
He yawns, averts his countenance,
Exclaiming, "We must change 'em all!
I long by ballets have been bored,
Now Didelot scarce can be endured! "
XIX
Snakes, satyrs, loves with many a shout
Across the stage still madly sweep,
Whilst the tired serving-men without
Wrapped in their sheepskins soundly sleep.
Still the loud stamping doth not cease,
Still they blow noses, cough, and sneeze,
Still everywhere, without, within,
The lamps illuminating shine;
The steed benumbed still pawing stands
And of the irksome harness tires,
And still the coachmen round the fires(11)
Abuse their masters, rub their hands:
But Eugene long hath left the press
To array himself in evening dress.
[Note 11: In Russia large fires are lighted in winter time in front
of the theatres for the benefit of the menials, who, considering
the state of the thermometer, cannot be said to have a jovial
time of it. But in this, as in other cases, "habit" alleviates
their lot, and they bear the cold with a wonderful equanimity. ]
XX
Faithfully shall I now depict,
Portray the solitary den
Wherein the child of fashion strict
Dressed him, undressed, and dressed again?
All that industrial London brings
For tallow, wood and other things
Across the Baltic's salt sea waves,
All which caprice and affluence craves,
All which in Paris eager taste,
Choosing a profitable trade,
For our amusement ever made
And ease and fashionable waste,--
Adorned the apartment of Eugene,
Philosopher just turned eighteen.
XXI
China and bronze the tables weight,
Amber on pipes from Stamboul glows,
And, joy of souls effeminate,
Phials of crystal scents enclose.
Combs of all sizes, files of steel,
Scissors both straight and curved as well,
Of thirty different sorts, lo! brushes
Both for the nails and for the tushes.
Rousseau, I would remark in passing,(12)
Could not conceive how serious Grimm
Dared calmly cleanse his nails 'fore him,
Eloquent raver all-surpassing,--
The friend of liberty and laws
In this case quite mistaken was.
[Note 12: "Tout le monde sut qu'il (Grimm) mettait du blanc; et
moi, qui n'en croyait rien, je commencai de le croire, non
seulement par l'embellissement de son teint, et pour avoir trouve
des tasses de blanc sur la toilette, mais sur ce qu'entrant un
matin dans sa chambre, je le trouvais brossant ses ongles avec
une petite vergette faite expres, ouvrage qu'il continua fierement
devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les
matins a brosser ses ongles peut bien passer quelques instants a
remplir de blanc les creux de sa peau. "
_Confessions de J. J. Rousseau_]
XXII
The most industrious man alive
May yet be studious of his nails;
What boots it with the age to strive?
Custom the despot soon prevails.
A new Kaverine Eugene mine,
Dreading the world's remarks malign,
Was that which we are wont to call
A fop, in dress pedantical.
Three mortal hours per diem he
Would loiter by the looking-glass,
And from his dressing-room would pass
Like Venus when, capriciously,
The goddess would a masquerade
Attend in male attire arrayed.
XXIII
On this artistical retreat
Having once fixed your interest,
I might to connoisseurs repeat
The style in which my hero dressed;
Though I confess I hardly dare
Describe in detail the affair,
Since words like pantaloons, vest, coat,
To Russ indigenous are not;
And also that my feeble verse--
Pardon I ask for such a sin--
With words of foreign origin
Too much I'm given to intersperse,
Though to the Academy I come
And oft its Dictionary thumb. (13)
[Note 13: Refers to Dictionary of the Academy, compiled during the
reign of Catherine II under the supervision of Lomonossoff. ]
XXIV
But such is not my project now,
So let us to the ball-room haste,
Whither at headlong speed doth go
Eugene in hackney carriage placed.
Past darkened windows and long streets
Of slumbering citizens he fleets,
Till carriage lamps, a double row,
Cast a gay lustre on the snow,
Which shines with iridescent hues.
He nears a spacious mansion's gate,
By many a lamp illuminate,
And through the lofty windows views
Profiles of lovely dames he knows
And also fashionable beaux.
XXV
Our hero stops and doth alight,
Flies past the porter to the stair,
But, ere he mounts the marble flight,
With hurried hand smooths down his hair.
He enters: in the hall a crowd,
No more the music thunders loud,
Some a mazurka occupies,
Crushing and a confusing noise;
Spurs of the Cavalier Guard clash,
The feet of graceful ladies fly,
And following them ye might espy
Full many a glance like lightning flash,
And by the fiddle's rushing sound
The voice of jealousy is drowned.
XXVI
In my young days of wild delight
On balls I madly used to dote,
Fond declarations they invite
Or the delivery of a note.
So hearken, every worthy spouse,
I would your vigilance arouse,
Attentive be unto my rhymes
And due precautions take betimes.
Ye mothers also, caution use,
Upon your daughters keep an eye,
Employ your glasses constantly,
For otherwise--God only knows!
I lift a warning voice because
I long have ceased to offend the laws.
XXVII
Alas! life's hours which swiftly fly
I've wasted in amusements vain,
But were it not immoral I
Should dearly like a dance again.
I love its furious delight,
The crowd and merriment and light,
The ladies, their fantastic dress,
Also their feet--yet ne'ertheless
Scarcely in Russia can ye find
Three pairs of handsome female feet;
Ah! I still struggle to forget
A pair; though desolate my mind,
Their memory lingers still and seems
To agitate me in my dreams.
XXVIII
When, where, and in what desert land,
Madman, wilt thou from memory raze
Those feet? Alas! on what far strand
Do ye of spring the blossoms graze?
Lapped in your Eastern luxury,
No trace ye left in passing by
Upon the dreary northern snows,
But better loved the soft repose
Of splendid carpets richly wrought.
I once forgot for your sweet cause
The thirst for fame and man's applause,
My country and an exile's lot;
My joy in youth was fleeting e'en
As your light footprints on the green.
XXIX
Diana's bosom, Flora's cheeks,
Are admirable, my dear friend,
But yet Terpsichore bespeaks
Charms more enduring in the end.
For promises her feet reveal
Of untold gain she must conceal,
Their privileged allurements fire
A hidden train of wild desire.
I love them, O my dear Elvine,(14)
Beneath the table-cloth of white,
In winter on the fender bright,
In springtime on the meadows green,
Upon the ball-room's glassy floor
Or by the ocean's rocky shore.
[Note 14: _Elvine_, or _Elvina_, was not improbably the owner of the
seductive feet apostrophized by the poet, since, in 1816, he wrote
an ode, "To Her," which commences thus:
"Elvina, my dear, come, give me thine hand," and so forth. ]
XXX
Beside the stormy sea one day
I envied sore the billows tall,
Which rushed in eager dense array
Enamoured at her feet to fall.
How like the billow I desired
To kiss the feet which I admired!
