)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(El Escultor, disponiéndose a (The Sculptor, getting ready to
marchar) leave.
ESCENA PRIMERA SCENE I
(El Escultor, disponiéndose a (The Sculptor, getting ready to
marchar) leave.
Jose Zorrilla
To come
sus plantas así a lamer, and lick my boots,
mostrándote a un tiempo ajeno showing yourself at the same time
de valor y de honradez. without valour or honour.
DON JUAN: ¡Comendador! Comendador!
DON GONZALO: Miserable, Miserable man
tú has robado a mi hija Inés you have stolen my daughter Inés
de su convento, y yo vengo from her convent, and I'm here
por tu vida o por mi bien. for your life, or for my good.
DON JUAN: Jamás delante de un hombre Before no man
mi alta cerviz incliné, have I ever bent my neck
ni he suplicado jamás nor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantas And while I stay at your feet
la postura en que me ves, in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo
que razón debo tener. that I may have a reason.
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor What you have is fear
de mi justicia. of my justice.
DON JUAN: ¡Pardiez! By God!
Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador.
o tenerme no sabré or I won't be able to contain myself
y seré quien siempre he sido, and I will be what I have always been
no queriéndolo ahora ser. not wanting to be it now.
DON GONZALO: ¡Vive Dios! Good God!
DON JUAN: Comendador, Comendador
yo idolatro a doña Inés, I idolize Doña Inés,
persuadido de que el cielo persuaded that heaven
me la quiso conceder intended to grant her to me,
para enderezar mis pasos to lead my steps
por el sendero del bien. along the true path.
No amé la hermosura en ella, It is not the beauty in her
ni sus gracias adoré; alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en doña Inés. Don Gonzalo, in Doña Inés.
Lo que justicias ni obispos What neither judges nor bishops
no pudieron de mí hacer could do
con cárceles y sermones, with prisons and sermons,
lo pudo su candidez. she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombre Her love turns me into another man
regenerando mi ser, regenerates my being
y ella puede hacer un ángel and she can make an angel
de quien un demonio fue. of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo, Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecer to what Don Juan's daring
el audaz don Juan Tenorio can offer you
de rodillas a tus pies. on his knees and at your feet.
Yo seré esclavo de tu hija, I will be your daughter's slave.
en tu casa viviré, I will live in your house,
tú gobernarás mi hacienda you will govern my property
diciéndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so.
El tiempo que señalares Whenever you request it
en reclusión estaré; I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility
del modo que me ordenares, in any way you command
con sumisión te daré: I will obey submissively:
y cuando estime tu juicio And when in your judgement
que la puedo merecer, you decide I might merit it
yo la daré un buen esposo I'll be a good husband to her
y ella me dará el Edén. and she'll lead me to Paradise.
DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sé cómo Enough Don Juan: I don't know how
me he podido contener, I've been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof
de tu infame avilantez. of your infamous vileness.
Don Juan, tú eres un cobarde Don Juan, you are a coward
cuando en la ocasión te ves, when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no oses and there is no baseness you will
not dare
como te saque con bien. as long as you escape successfully.
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: Y me avergüenzo I am ashamed to see you
de mirarte así a mis pies, so, at my feet,
lo que apostabas por fuerza what you risked by force
suplicando por merced. begging now as a grace.
DON JUAN: Todo así se satisface, Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez. Don Gonzalo at the same time.
DON GONZALO:
¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo? Never. You her husband? Never!
Primero la mataré. I'll kill her first.
¡Ea! Entrégamela al punto Hand her over to me immediately
o, sin poderme valer, or, unable to control myself,
en esa postura vil I'll strike you dead
el pecho te cruzaré. in that vile pose.
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo, Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perder that you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanza my own salvation,
de mi salvación tal vez. together with hope of her.
DON GONZALO:
¿Y qué tengo yo, don Juan, And what have I to do Don Juan,
con tu salvación que ver? with your salvation?
DON JUAN: ¡Comendador, que me Comendador, you destroy me!
pierdes!
DON GONZALO: Mi hija. My daughter!
DON JUAN: Considera bien Consider then
que por cuantos medios pude that as fully as I could
te quise satisfacer, I tried to satisfy you.
y que con armas al cinto and with arms at my side
tus denuestos toleré, I tolerated your insults,
proponiéndote la paz proposing peace to you,
de rodillas a tus pies. on my knees and at your feet.
ESCENA X SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una (The same characters: Don Luis,
carcajada de burla) bursting out in a jeering shout of
laughter)
DON LUIS: Muy bien, don Juan. Well done, Don Juan.
DON JUAN: ¡Vive Dios! God above! Who?
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre? Who is that man?
DON LUIS: Un testigo A witness in the end
de su miedo, y un amigo, to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos. Comendador, to you.
DON JUAN: ¿Don Luis? Don Luis?
DON LUIS: Ya he visto bastante, I've seen all I need,
don Juan, para conocer Don Juan, to recognise
cuál uso puedes hacer the way that you realise
de tu valor arrogante; your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrás the one who strikes in that way
y se humilla en la ocasión, from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrón as vile as a thieving stranger
que roba y huye. who steals and runs away.
DON JUAN: ¿Esto más? Now this too?
DON LUIS: Y pues la ira soberana And since the sovereign anger
de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins together
al padre de doña Inés that of Doña Inés's father
y al vengador de doña Ana, and Doña Ana's avenger,
mira el fin que aquí te espera see the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza, when you meet at the same moment
aquí dentro su venganza vengeance here, inside,
y la justicia allá fuera. and justice, outside, there.
DON GONZALO:
¡Oh! Ahora comprendo. . . ¿Sois vos Ah, now I understand, then you
el que. . . ? are?
DON LUIS: Soy don Luis Mejía, Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os envía whom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you.
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal Enough of this torturing vice!
suplicio!
Si con hacienda y honor If with property and truth
ni os muestro ni doy valor I can't show you proof
a mi franco sacrificio, of my free sacrifice,
y la leal solicitud and the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedo petition which I offer,
tomáis, ¡vive Dios! , por miedo that you take, by heaven, for fear,
y os mofáis de mi virtud, mocking my virtue,
os acepto el que me dais I'll accept what you hand out
plazo breve y perentorio a brief, peremptory moment to show
para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio
de cuyo valor dudáis. and the courage that you doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa fama worthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama. that has given your courage a name.
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. Let Hell's victory be complete,
Ulloa, pues mi alma así Ulloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio, you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juicio when God judges me
tú responderás por mí. you will take the blame.
(Le da un pistoletazo. ) (He shoots him with his pistol)
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae. ) Murderer! (He falls)
DON JUAN: Y tú, insensato, And you, man without grace
que me llamas vil ladrón, who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razón let this speak to show it's true,
que cara a cara te mato. I'll destroy you face to face.
(Riñen, y le da una estocada. ) (They duel and he gives him a
sword thrust)
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae. ) Jesus! (He falls)
DON JUAN: Tarde tu fe ciega Your blind faith calls out
acude al cielo, Mejía, to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa mía; all was not my fault, here,
pero la justicia llega, but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quién soy. and by faith they'll see a man.
CIUTTI: (Dentro. ) ¿Don Juan? Don Juan?
(Inside)
DON JUAN: (Asomando al baldón. ) (Approaching the balcony. )
¿Quién es? Who is it?
CIUTTI: (Dentro. ) Por aquí; (Inside) Through here,
salvaos.
DON JUAN: ¿Hay paso? Is there a way?
CIUTTI: Sí; Yes.
arrojaos. Jump clear.
DON JUAN: Allá voy. Here I am.
Llamé al cielo y no me oyó, I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra, and since it closes its doors
de mis pasos en la tierra to my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcón, y se le (He jumps from the balcony and you
oye caer en el agua del río, al can hear him fall in the water of
mismo tiempo que el ruido de los the river, and at the same time
remos muestra la rapidez del barco the noise of the oars shows the
en que parte; se oyen golpes en la rapidity of the boat as it leaves:
puerta de la habitación; poco knocks are heard on the door of
después entra la justicia, the room, and a little later the
soldados, etc. ) officials come in, soldiers, etc. )
ESCENA XI SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego Doña (Constables, soldiers, then Doña
Inés y Brígida) Ines and Brigida. )
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí. The shot came from here
ALGUACIL: Aún hay humo. There's still smoke.
ALGUACIL: ¿Santo Dios! Holy God.
Aquí hay un cadáver. There's a body here.
ALGUACIL: Dos. Two.
ALGUACIL: ¿Y el matador? And the killer?
ALGUACIL: Por allí. Through there.
(Abren el cuarto en que está Doña (They open the room in which Doña
Inés y Brígida, y las sacan a la Ines and Brigida are and bring
escena; doña Inés reconoce el them out on stage. Doña Inés
cadáver de su padre. ) recognizes the body of her father. )
ALGUACIL: ¡Dos mujeres! Two women!
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror, Oh what horror,
padre mío! Dear father.
ALGUACIL: ¡Es su hija! It's his daughter.
BRÍGIDA: Sí. Yes.
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que Ah, where are you Don Juan who
aquí
me olvidas en tal dolor? abandon me here in such grief.
ALGUACIL: Él le asesinó. He killed him.
DOÑA INÉS: Dios mío Dear Lord.
¿Me guardabas esto más? You sent me this too?
ALGUACIL: Por aquí ese Satanás That Satan jumped down here
se arrojó sin duda al río. doubtless into the river.
ALGUACIL: Miradlos. . . , a bordo están Look, they are on board
del bergantín calabrés. the Calabrian vessel.
TODOS: ¡Justicia por doña Inés! Justice for Doña Ines!
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan. But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas. ) (Falling on her knees)
FIN DEL ACTO CUARTO END OF THE FOURTH ACT
PARTE SEGUNDA PART TWO
ACTO PRIMERO ACT ONE
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS THE SHADE OF DOÑA INÉS
(Panteón de la familia Tenorio. (The pantheon of the Tenorio family.
El teatro representa un The stage is a magnificent cemetery,
magnífico cementerio, hermoseado decorated in the style of a garden.
a manera de jardín. En primer In the foreground, conspicuously set
término, aislados y de bulto, apart, are the tombs of Don Gonzalo
los sepulcros de don Gonzalo de de Ulloa, Doña Inés and don Luis
Ulloa, de Doña Inés y de don Mejia, on top of which are stone
Luis Mejía, sobre los cuales se statues. Don Gonzalo's tomb is to the
ven sus estatuas de piedra. El right with his statue kneeling, that
sepulcro de don Gonzalo a la of Don Luis to the left and his
derecha, y su estatua de statue is also kneeling; that of Doña
rodillas; el de don Luis a la Inés is in the centre and her statue
izquierda, y su estatua también is standing. In the midground another
de rodillas; el de doña Inés en two tombs in a suitable form, and in
el centro, y su estatua de pie. the background and on an elevated
En segundo término otros dos plane, the tomb and statue of the
sepulcros en la forma que founder, Don Diego Tenorio. The
convenga; y en tercer término y perspective of the tombs focuses on
en puesto elevado, el sepulcro y this figure. A wall full of niches
la estatua del fundador don and stone slabs surrounds the set.
Diego Tenorio, en cuya figura Two weeping willows are to each side
remata la perspectiva de los of Doña Ines's tomb ready to be used
sepulcros. Una pared llena de when the staging requires it.
nichos y lápidas cubre el cuadro Cypresses and flowers of all kinds
hasta el horizonte. Dos llorones embellish the set which is not to
a cada lado de la tumba de doña have anything horrible in it. The
Inés dispuestos a servir de la action takes place on a quiet summer
manera que a su tiempo exige el night, and is lit by a very bright
juego escénico. Cipreses y moon. )
flores de todas clases
embellecen la decoración, que no
debe tener nada de horrible. La
acción se supone en una
tranquila noche de verano, y
alumbrada por una clarísima
luna.
)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(El Escultor, disponiéndose a (The Sculptor, getting ready to
marchar) leave. )
Pues, señor, es cosa hecha: Well sir, it is done:
el alma del buen don Diego the soul of good Don Diego
puede, a mi ver, con sosiego can, in my opinion, know
reposar muy satisfecha. its rest in complete satisfaction.
La obra está rematada The work is unfurled
con cuanta suntuosidad with as much sumptuousness
su postrera voluntad as his last will required, yes,
dejó al mundo encomendada. entrusted to the world.
Y ya quisieran, ¡pardiez! , And, by God, every rich man
todos los ricos que mueren who dies should want to see
que su voluntad cumplieren the living celebrate their memory
los vivos, como esta vez. as here I have done.
Mas ya de marcharme es hora: But it's time I was away,
todo corriente lo dejo, I leave it all in order, I will
y de Sevilla me alejo be leaving Seville
al despuntar de la aurora. at the break of day.
¡Ah! Mármoles que mis manos Ah! Marble polished
pulieron con tanto afán, with such care, by my hands,
mañana os contemplarán tomorrow the Sevillians
los absortos sevillanos; will gaze at you, astonished:
y al mirar de este panteón and seeing the true proportion
las gigantes proporciones, of this enormous pantheon,
tendrán las generaciones the future generation
la nuestra en veneración. will hold ours in veneration.
Mas yendo y viniendo días Some things as days come and go,
se hundirán unas tras otras, one by one, sink again
mientra en pie estaréis vosotras, while yours will remain
póstumas memorias mías. a memory of me. Oh!
¡Oh! , frutos de mis desvelos, fruit of my waking eyes,
peñas a quien yo animé stones to which I gave life
y por quienes arrostré for whom I bore the strife
la intemperie de los cielos; of the intemperate skies;
el que forma y ser os dio he who gave you form and being
va ya a perderos de vista; will now lose you from his sight;
¡velad mi gloria de artista, since you will live longer than I,
pues viviréis más que yo! watch over my glory, unseeing.
Mas ¿quién llega? But who is approaching?
ESCENA II SCENE II
(El Escultor; Don Juan, que (The sculptor, and Don Juan who
entra embozado) enters muffled in his cloak. )
ESCULTOR: Caballero. . . Sir. . . .
DON JUAN: Dios te guarde. God keep you.
ESCULTOR: Perdonad, Pardon me,
mas ya es tarde, y. . . its already late and. . .
DON JUAN: Aguardad Stay with me
un instante, porque quiero a moment, I'd prefer
que me expliquéis. . . if you would explain. . .
ESCULTOR: ¿Por acaso Perhaps
sois forastero? you are a stranger?
DON JUAN: Años ha I should explain,
que falto de España ya, for years now I've been gone from
Spain,
y me chocó el ver al paso, and it shocked me, as I passed,
cuando a esas verjas llegué, as I reached these gates today
que encontraba este recinto to find this district strange,
enteramente distinto entirely different, changed
de cuando yo le dejé. from when I went away.
ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto I believe you; and you see
era entonces un palacio, it was a palace then,
y hoy es panteón el espacio and today there's a pantheon
donde aquél estuvo puesto. where the palace used to be.
DON JUAN: ¡El palacio hecho The palace made into a pantheon!
panteón!
ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueño Such was its former owner's will
la voluntad, y fue empeño and an undertaking that still
que dio al mundo admiración. provokes the world's admiration.
DON JUAN:
¡Y, por Dios, que es de admirar! And by heaven, it's worthy!
ESCULTOR: Es una famosa historia It's a famous story
a la cual debo mi gloria. to which I owe my glory.
DON JUAN: ¿Me la podréis relatar? Can you tell it me?
ESCULTOR: Sí; aunque muy Yes, but very succinctly,
sucintamente,
pues me aguardan. as someone's waiting.
DON JUAN: Sea. So be it.
ESCULTOR: Oíd Listen
la verdad pura. to the whole truth.
DON JUAN: Decid, Speak, then
que me tenéis impaciente. I hear, impatiently.
ESCULTOR: Pues habitó esta ciudad Well, there lived, in this city,
y este palacio heredado the heir to the palace, a Don,
un varón muy estimado very well esteemed, a man
por su noble calidad. of the noblest quality.
DON JUAN: Don Diego Tenorio. Don Diego Tenorio.
ESCULTOR: El mismo. The same. Well,
Tuvo un hijo este don Diego this Don Diego had a son
peor mil veces que el fuego, a thousand times worse a one,
un aborto del abismo. than fire, an abortion from Hell.
Un mozo sangriento y cruel A young man bloody and savage
que, con tierra y cielo en guerra, at war with earth and heaven:
dicen que nada en la tierra they say nothing on earth even
fue respetado por él. won his respect, in this age.
Quimerista, seductor A wrangler, a seducer
y jugador con ventura, and a gambler with fate,
no hubo para él segura from him nothing was safe
vida, ni hacienda, ni honor. life, property or honour.
Así le pinta la historia, So says the story
y si tal era, por cierto and if he was such, certainly
que obró cuerdamente el muerto the dead man behaved wisely
para ganarse la gloria. himself, to ensure his glory.
DON JUAN: Pues ¿cómo obró ? Well, how did he behave?
ESCULTOR: Dejó entera He left his entire property
su hacienda al que la empleara to the one who would fashion
en un panteón que asombrara a wonderful pantheon
a la gente venidera. to astound posterity.
Mas con condición que dijo He made one condition,
que se enterraran en él that they should bury here
los que a la mano crüel those who died, in fear,
sucumbieron de su hijo. at the cruel hand of his son.
Y mirad en derredor And look around at
los sepulcros de los más the tombs of most
de ellos. of them.
DON JUAN: ¿Y vos sois quizás And you perhaps
el conserje? are the keeper?
ESCULTOR: El Escultor The sculptor charged
de estas obras encargado. with these works.
DON JUAN: ¡Ah! ¿Y las habéis Ah! And you have finished?
concluido?
ESCULTOR:
Ha un mes; mas me he detenido A month ago, but I waited
hasta ver ese enverjado to see this grill erected
colocado en su lugar, set on its base
pues he querido impedir because I wanted to prevent
que pueda el vulgo venir the entry of those with intent
este sitio a profanar. to profane the place.
DON JUAN: (Mirando. ) (Looking around)
¡Bien empleó sus riquezas The dead man used his money
el difunto! well!
ESCULTOR: ¡Ya lo creo! Yes, I should say so!
Miradle allí. See over there.
DON JUAN: Ya le veo. I see him though.
ESCULTOR: ¿Le conocisteis? Did you know him?
DON JUAN: Sí. Yes.
ESCULTOR: Piezas The statuary
son todas muy parecidas shows a very good likeness
y a conciencia trabajadas. made with conscientiousness.
DON JUAN: ¡Cierto que son They are fashioned excellently!
extremadas!
ESCULTOR: ¿Os han sido conocidas Did you know them indeed
las personas? these people?
DON JUAN: Todas ellas. All of them by sight.
ESCULTOR: ¿Y os parecen bien? And they seem well done?
DON JUAN: Sin duda, Without doubt
según lo que a ver me ayuda according to what I make out
el fulgor de las estrellas. by the glow of the starlight.
ESCULTOR: ¡Oh! Se ven como de día Oh! They can be seen as well here
con esta luna tan clara. as by day, with this bright moon.
Esta es mármol de Carrara. This is Carrara stone.
(Señalando a la de don Luis. ) (Pointing to the statue of Don Luis. )
DON JUAN: ¡Buen busto es el de Mejía! That's a good bust of Mejia!
(Contempla las estatuas unas (He contemplates the statues one after
tras otras. ) another. )
¡Hola! Aquí el Comendador Hello! Here is the Comendador
se representa muy bien. very well represented.
ESCULTOR: Yo quise poner también I also intended
la estatua del matador a statue of their killer
entre sus víctimas, pero among the victims, but fate
no pude a manos haber did not find me a way
su retrato. . . Un Lucifer to his portrait. . . they say
dicen que era el caballero he was the devil incarnate
don Juan Tenorio. that Don Juan Tenorio
DON JUAN: ¡Muy malo! Very evil. That's so.
Mas, como pudiera hablar, And if its tongue was free
le había algo de abonar you would hear it agree,
la estatua de Don Gonzalo. that statue of Don Gonzalo.
ESCULTOR: ¿También habéis Did you also know
conocido
a don Juan? Don Juan?
DON JUAN: Mucho. Very well,
ESCULTOR: Don Diego Don Diego
le abandonó desde luego, immediately abandoned him, so
desheredándole. disinheriting him, though.
DON JUAN: Ha Sido To Don Juan that did no
para don Juan poco daño great harm, it is said
ése, porque la fortuna because fortune, on this earth
va tras él desde la cuna. followed him from birth.
ESCULTOR: Dicen que ha muerto. They say he is dead.
DON JUAN: Es engaño: That's a ruse:
vive. he's alive.
ESCULTOR: ¿Y dónde? And where?
DON JUAN: Aquí, en Sevilla. Here, in Seville.
ESCULTOR: ¿Y no teme que el furor And doesn't he ever
popular. . . ? fear the people's anger?
DON JUAN: En su valor The seed of fear has never
no ha echado el miedo semilla. affected his courage, or will.
ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar But when he sees the way
en que está ya convertido what was once his property
el solar que suyo ha sido, has been treated, maybe
no osará en Sevilla estar. in Seville he'll not dare stay.
DON JUAN: Antes ver tendrá a Rather he'll think it fortunate
fortuna
en su casa reünidas to have the people he knew
personas de él conocidas, reunited, since it's true
puesto que no odia a ninguna. for them he had no hate.
ESCULTOR: ¿Creéis que ose aquí Do you believe he'd dare come here?
venir?
DON JUAN: ¿Por qué no? Pienso, a Why not? In my opinion, I
mi ver,
que donde vino a nacer think it's right he should come to die
justo es que venga a morir. in the place where he was reared.
Y pues le quitan su herencia And since they've taken his legacy
para enterrar a éstos bien, in order to bury these people so,
a él es muy justo también it is only fair that they also
que le entierren con decencia. bury him decently.
ESCULTOR: Sólo a él le está He is the only one forbidden
prohibida
en este panteón la entrada. to enter this pantheon.
DON JUAN:
Trae don Juan muy buena espada, Don Juan carries a very fine sword:
y no sé quién se la impida. I don't know who dare enforce that
word.
ESCULTOR: ¡Jesús! ¡Tal Dear Lord, what profanation!
profanación!
DON JUAN:
Hombre es don Juan que, a querer, Don Juan is the sort of man,
volverá el palacio a hacer who might remake the pantheon
encima del panteón. as a palace, as an act of restoration.
ESCULTOR: ¡Tan audaz ese hombre es Is that man so daring that he
que aun a los muertos se atreve? even dares to oppose the dead?
DON JUAN: ¿Qué respetos gastar debe What respect should he show instead
con los que tendió a sus pies? to those he stretched out at his feet?
ESCULTOR: Pero ¿no tiene conciencia But does that man have then
ni alma ese hombre?
sus plantas así a lamer, and lick my boots,
mostrándote a un tiempo ajeno showing yourself at the same time
de valor y de honradez. without valour or honour.
DON JUAN: ¡Comendador! Comendador!
DON GONZALO: Miserable, Miserable man
tú has robado a mi hija Inés you have stolen my daughter Inés
de su convento, y yo vengo from her convent, and I'm here
por tu vida o por mi bien. for your life, or for my good.
DON JUAN: Jamás delante de un hombre Before no man
mi alta cerviz incliné, have I ever bent my neck
ni he suplicado jamás nor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantas And while I stay at your feet
la postura en que me ves, in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo
que razón debo tener. that I may have a reason.
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor What you have is fear
de mi justicia. of my justice.
DON JUAN: ¡Pardiez! By God!
Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador.
o tenerme no sabré or I won't be able to contain myself
y seré quien siempre he sido, and I will be what I have always been
no queriéndolo ahora ser. not wanting to be it now.
DON GONZALO: ¡Vive Dios! Good God!
DON JUAN: Comendador, Comendador
yo idolatro a doña Inés, I idolize Doña Inés,
persuadido de que el cielo persuaded that heaven
me la quiso conceder intended to grant her to me,
para enderezar mis pasos to lead my steps
por el sendero del bien. along the true path.
No amé la hermosura en ella, It is not the beauty in her
ni sus gracias adoré; alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en doña Inés. Don Gonzalo, in Doña Inés.
Lo que justicias ni obispos What neither judges nor bishops
no pudieron de mí hacer could do
con cárceles y sermones, with prisons and sermons,
lo pudo su candidez. she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombre Her love turns me into another man
regenerando mi ser, regenerates my being
y ella puede hacer un ángel and she can make an angel
de quien un demonio fue. of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo, Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecer to what Don Juan's daring
el audaz don Juan Tenorio can offer you
de rodillas a tus pies. on his knees and at your feet.
Yo seré esclavo de tu hija, I will be your daughter's slave.
en tu casa viviré, I will live in your house,
tú gobernarás mi hacienda you will govern my property
diciéndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so.
El tiempo que señalares Whenever you request it
en reclusión estaré; I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility
del modo que me ordenares, in any way you command
con sumisión te daré: I will obey submissively:
y cuando estime tu juicio And when in your judgement
que la puedo merecer, you decide I might merit it
yo la daré un buen esposo I'll be a good husband to her
y ella me dará el Edén. and she'll lead me to Paradise.
DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sé cómo Enough Don Juan: I don't know how
me he podido contener, I've been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof
de tu infame avilantez. of your infamous vileness.
Don Juan, tú eres un cobarde Don Juan, you are a coward
cuando en la ocasión te ves, when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no oses and there is no baseness you will
not dare
como te saque con bien. as long as you escape successfully.
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: Y me avergüenzo I am ashamed to see you
de mirarte así a mis pies, so, at my feet,
lo que apostabas por fuerza what you risked by force
suplicando por merced. begging now as a grace.
DON JUAN: Todo así se satisface, Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez. Don Gonzalo at the same time.
DON GONZALO:
¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo? Never. You her husband? Never!
Primero la mataré. I'll kill her first.
¡Ea! Entrégamela al punto Hand her over to me immediately
o, sin poderme valer, or, unable to control myself,
en esa postura vil I'll strike you dead
el pecho te cruzaré. in that vile pose.
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo, Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perder that you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanza my own salvation,
de mi salvación tal vez. together with hope of her.
DON GONZALO:
¿Y qué tengo yo, don Juan, And what have I to do Don Juan,
con tu salvación que ver? with your salvation?
DON JUAN: ¡Comendador, que me Comendador, you destroy me!
pierdes!
DON GONZALO: Mi hija. My daughter!
DON JUAN: Considera bien Consider then
que por cuantos medios pude that as fully as I could
te quise satisfacer, I tried to satisfy you.
y que con armas al cinto and with arms at my side
tus denuestos toleré, I tolerated your insults,
proponiéndote la paz proposing peace to you,
de rodillas a tus pies. on my knees and at your feet.
ESCENA X SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una (The same characters: Don Luis,
carcajada de burla) bursting out in a jeering shout of
laughter)
DON LUIS: Muy bien, don Juan. Well done, Don Juan.
DON JUAN: ¡Vive Dios! God above! Who?
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre? Who is that man?
DON LUIS: Un testigo A witness in the end
de su miedo, y un amigo, to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos. Comendador, to you.
DON JUAN: ¿Don Luis? Don Luis?
DON LUIS: Ya he visto bastante, I've seen all I need,
don Juan, para conocer Don Juan, to recognise
cuál uso puedes hacer the way that you realise
de tu valor arrogante; your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrás the one who strikes in that way
y se humilla en la ocasión, from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrón as vile as a thieving stranger
que roba y huye. who steals and runs away.
DON JUAN: ¿Esto más? Now this too?
DON LUIS: Y pues la ira soberana And since the sovereign anger
de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins together
al padre de doña Inés that of Doña Inés's father
y al vengador de doña Ana, and Doña Ana's avenger,
mira el fin que aquí te espera see the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza, when you meet at the same moment
aquí dentro su venganza vengeance here, inside,
y la justicia allá fuera. and justice, outside, there.
DON GONZALO:
¡Oh! Ahora comprendo. . . ¿Sois vos Ah, now I understand, then you
el que. . . ? are?
DON LUIS: Soy don Luis Mejía, Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os envía whom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you.
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal Enough of this torturing vice!
suplicio!
Si con hacienda y honor If with property and truth
ni os muestro ni doy valor I can't show you proof
a mi franco sacrificio, of my free sacrifice,
y la leal solicitud and the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedo petition which I offer,
tomáis, ¡vive Dios! , por miedo that you take, by heaven, for fear,
y os mofáis de mi virtud, mocking my virtue,
os acepto el que me dais I'll accept what you hand out
plazo breve y perentorio a brief, peremptory moment to show
para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio
de cuyo valor dudáis. and the courage that you doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa fama worthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama. that has given your courage a name.
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. Let Hell's victory be complete,
Ulloa, pues mi alma así Ulloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio, you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juicio when God judges me
tú responderás por mí. you will take the blame.
(Le da un pistoletazo. ) (He shoots him with his pistol)
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae. ) Murderer! (He falls)
DON JUAN: Y tú, insensato, And you, man without grace
que me llamas vil ladrón, who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razón let this speak to show it's true,
que cara a cara te mato. I'll destroy you face to face.
(Riñen, y le da una estocada. ) (They duel and he gives him a
sword thrust)
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae. ) Jesus! (He falls)
DON JUAN: Tarde tu fe ciega Your blind faith calls out
acude al cielo, Mejía, to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa mía; all was not my fault, here,
pero la justicia llega, but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quién soy. and by faith they'll see a man.
CIUTTI: (Dentro. ) ¿Don Juan? Don Juan?
(Inside)
DON JUAN: (Asomando al baldón. ) (Approaching the balcony. )
¿Quién es? Who is it?
CIUTTI: (Dentro. ) Por aquí; (Inside) Through here,
salvaos.
DON JUAN: ¿Hay paso? Is there a way?
CIUTTI: Sí; Yes.
arrojaos. Jump clear.
DON JUAN: Allá voy. Here I am.
Llamé al cielo y no me oyó, I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra, and since it closes its doors
de mis pasos en la tierra to my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcón, y se le (He jumps from the balcony and you
oye caer en el agua del río, al can hear him fall in the water of
mismo tiempo que el ruido de los the river, and at the same time
remos muestra la rapidez del barco the noise of the oars shows the
en que parte; se oyen golpes en la rapidity of the boat as it leaves:
puerta de la habitación; poco knocks are heard on the door of
después entra la justicia, the room, and a little later the
soldados, etc. ) officials come in, soldiers, etc. )
ESCENA XI SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego Doña (Constables, soldiers, then Doña
Inés y Brígida) Ines and Brigida. )
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí. The shot came from here
ALGUACIL: Aún hay humo. There's still smoke.
ALGUACIL: ¿Santo Dios! Holy God.
Aquí hay un cadáver. There's a body here.
ALGUACIL: Dos. Two.
ALGUACIL: ¿Y el matador? And the killer?
ALGUACIL: Por allí. Through there.
(Abren el cuarto en que está Doña (They open the room in which Doña
Inés y Brígida, y las sacan a la Ines and Brigida are and bring
escena; doña Inés reconoce el them out on stage. Doña Inés
cadáver de su padre. ) recognizes the body of her father. )
ALGUACIL: ¡Dos mujeres! Two women!
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror, Oh what horror,
padre mío! Dear father.
ALGUACIL: ¡Es su hija! It's his daughter.
BRÍGIDA: Sí. Yes.
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que Ah, where are you Don Juan who
aquí
me olvidas en tal dolor? abandon me here in such grief.
ALGUACIL: Él le asesinó. He killed him.
DOÑA INÉS: Dios mío Dear Lord.
¿Me guardabas esto más? You sent me this too?
ALGUACIL: Por aquí ese Satanás That Satan jumped down here
se arrojó sin duda al río. doubtless into the river.
ALGUACIL: Miradlos. . . , a bordo están Look, they are on board
del bergantín calabrés. the Calabrian vessel.
TODOS: ¡Justicia por doña Inés! Justice for Doña Ines!
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan. But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas. ) (Falling on her knees)
FIN DEL ACTO CUARTO END OF THE FOURTH ACT
PARTE SEGUNDA PART TWO
ACTO PRIMERO ACT ONE
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS THE SHADE OF DOÑA INÉS
(Panteón de la familia Tenorio. (The pantheon of the Tenorio family.
El teatro representa un The stage is a magnificent cemetery,
magnífico cementerio, hermoseado decorated in the style of a garden.
a manera de jardín. En primer In the foreground, conspicuously set
término, aislados y de bulto, apart, are the tombs of Don Gonzalo
los sepulcros de don Gonzalo de de Ulloa, Doña Inés and don Luis
Ulloa, de Doña Inés y de don Mejia, on top of which are stone
Luis Mejía, sobre los cuales se statues. Don Gonzalo's tomb is to the
ven sus estatuas de piedra. El right with his statue kneeling, that
sepulcro de don Gonzalo a la of Don Luis to the left and his
derecha, y su estatua de statue is also kneeling; that of Doña
rodillas; el de don Luis a la Inés is in the centre and her statue
izquierda, y su estatua también is standing. In the midground another
de rodillas; el de doña Inés en two tombs in a suitable form, and in
el centro, y su estatua de pie. the background and on an elevated
En segundo término otros dos plane, the tomb and statue of the
sepulcros en la forma que founder, Don Diego Tenorio. The
convenga; y en tercer término y perspective of the tombs focuses on
en puesto elevado, el sepulcro y this figure. A wall full of niches
la estatua del fundador don and stone slabs surrounds the set.
Diego Tenorio, en cuya figura Two weeping willows are to each side
remata la perspectiva de los of Doña Ines's tomb ready to be used
sepulcros. Una pared llena de when the staging requires it.
nichos y lápidas cubre el cuadro Cypresses and flowers of all kinds
hasta el horizonte. Dos llorones embellish the set which is not to
a cada lado de la tumba de doña have anything horrible in it. The
Inés dispuestos a servir de la action takes place on a quiet summer
manera que a su tiempo exige el night, and is lit by a very bright
juego escénico. Cipreses y moon. )
flores de todas clases
embellecen la decoración, que no
debe tener nada de horrible. La
acción se supone en una
tranquila noche de verano, y
alumbrada por una clarísima
luna.
)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(El Escultor, disponiéndose a (The Sculptor, getting ready to
marchar) leave. )
Pues, señor, es cosa hecha: Well sir, it is done:
el alma del buen don Diego the soul of good Don Diego
puede, a mi ver, con sosiego can, in my opinion, know
reposar muy satisfecha. its rest in complete satisfaction.
La obra está rematada The work is unfurled
con cuanta suntuosidad with as much sumptuousness
su postrera voluntad as his last will required, yes,
dejó al mundo encomendada. entrusted to the world.
Y ya quisieran, ¡pardiez! , And, by God, every rich man
todos los ricos que mueren who dies should want to see
que su voluntad cumplieren the living celebrate their memory
los vivos, como esta vez. as here I have done.
Mas ya de marcharme es hora: But it's time I was away,
todo corriente lo dejo, I leave it all in order, I will
y de Sevilla me alejo be leaving Seville
al despuntar de la aurora. at the break of day.
¡Ah! Mármoles que mis manos Ah! Marble polished
pulieron con tanto afán, with such care, by my hands,
mañana os contemplarán tomorrow the Sevillians
los absortos sevillanos; will gaze at you, astonished:
y al mirar de este panteón and seeing the true proportion
las gigantes proporciones, of this enormous pantheon,
tendrán las generaciones the future generation
la nuestra en veneración. will hold ours in veneration.
Mas yendo y viniendo días Some things as days come and go,
se hundirán unas tras otras, one by one, sink again
mientra en pie estaréis vosotras, while yours will remain
póstumas memorias mías. a memory of me. Oh!
¡Oh! , frutos de mis desvelos, fruit of my waking eyes,
peñas a quien yo animé stones to which I gave life
y por quienes arrostré for whom I bore the strife
la intemperie de los cielos; of the intemperate skies;
el que forma y ser os dio he who gave you form and being
va ya a perderos de vista; will now lose you from his sight;
¡velad mi gloria de artista, since you will live longer than I,
pues viviréis más que yo! watch over my glory, unseeing.
Mas ¿quién llega? But who is approaching?
ESCENA II SCENE II
(El Escultor; Don Juan, que (The sculptor, and Don Juan who
entra embozado) enters muffled in his cloak. )
ESCULTOR: Caballero. . . Sir. . . .
DON JUAN: Dios te guarde. God keep you.
ESCULTOR: Perdonad, Pardon me,
mas ya es tarde, y. . . its already late and. . .
DON JUAN: Aguardad Stay with me
un instante, porque quiero a moment, I'd prefer
que me expliquéis. . . if you would explain. . .
ESCULTOR: ¿Por acaso Perhaps
sois forastero? you are a stranger?
DON JUAN: Años ha I should explain,
que falto de España ya, for years now I've been gone from
Spain,
y me chocó el ver al paso, and it shocked me, as I passed,
cuando a esas verjas llegué, as I reached these gates today
que encontraba este recinto to find this district strange,
enteramente distinto entirely different, changed
de cuando yo le dejé. from when I went away.
ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto I believe you; and you see
era entonces un palacio, it was a palace then,
y hoy es panteón el espacio and today there's a pantheon
donde aquél estuvo puesto. where the palace used to be.
DON JUAN: ¡El palacio hecho The palace made into a pantheon!
panteón!
ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueño Such was its former owner's will
la voluntad, y fue empeño and an undertaking that still
que dio al mundo admiración. provokes the world's admiration.
DON JUAN:
¡Y, por Dios, que es de admirar! And by heaven, it's worthy!
ESCULTOR: Es una famosa historia It's a famous story
a la cual debo mi gloria. to which I owe my glory.
DON JUAN: ¿Me la podréis relatar? Can you tell it me?
ESCULTOR: Sí; aunque muy Yes, but very succinctly,
sucintamente,
pues me aguardan. as someone's waiting.
DON JUAN: Sea. So be it.
ESCULTOR: Oíd Listen
la verdad pura. to the whole truth.
DON JUAN: Decid, Speak, then
que me tenéis impaciente. I hear, impatiently.
ESCULTOR: Pues habitó esta ciudad Well, there lived, in this city,
y este palacio heredado the heir to the palace, a Don,
un varón muy estimado very well esteemed, a man
por su noble calidad. of the noblest quality.
DON JUAN: Don Diego Tenorio. Don Diego Tenorio.
ESCULTOR: El mismo. The same. Well,
Tuvo un hijo este don Diego this Don Diego had a son
peor mil veces que el fuego, a thousand times worse a one,
un aborto del abismo. than fire, an abortion from Hell.
Un mozo sangriento y cruel A young man bloody and savage
que, con tierra y cielo en guerra, at war with earth and heaven:
dicen que nada en la tierra they say nothing on earth even
fue respetado por él. won his respect, in this age.
Quimerista, seductor A wrangler, a seducer
y jugador con ventura, and a gambler with fate,
no hubo para él segura from him nothing was safe
vida, ni hacienda, ni honor. life, property or honour.
Así le pinta la historia, So says the story
y si tal era, por cierto and if he was such, certainly
que obró cuerdamente el muerto the dead man behaved wisely
para ganarse la gloria. himself, to ensure his glory.
DON JUAN: Pues ¿cómo obró ? Well, how did he behave?
ESCULTOR: Dejó entera He left his entire property
su hacienda al que la empleara to the one who would fashion
en un panteón que asombrara a wonderful pantheon
a la gente venidera. to astound posterity.
Mas con condición que dijo He made one condition,
que se enterraran en él that they should bury here
los que a la mano crüel those who died, in fear,
sucumbieron de su hijo. at the cruel hand of his son.
Y mirad en derredor And look around at
los sepulcros de los más the tombs of most
de ellos. of them.
DON JUAN: ¿Y vos sois quizás And you perhaps
el conserje? are the keeper?
ESCULTOR: El Escultor The sculptor charged
de estas obras encargado. with these works.
DON JUAN: ¡Ah! ¿Y las habéis Ah! And you have finished?
concluido?
ESCULTOR:
Ha un mes; mas me he detenido A month ago, but I waited
hasta ver ese enverjado to see this grill erected
colocado en su lugar, set on its base
pues he querido impedir because I wanted to prevent
que pueda el vulgo venir the entry of those with intent
este sitio a profanar. to profane the place.
DON JUAN: (Mirando. ) (Looking around)
¡Bien empleó sus riquezas The dead man used his money
el difunto! well!
ESCULTOR: ¡Ya lo creo! Yes, I should say so!
Miradle allí. See over there.
DON JUAN: Ya le veo. I see him though.
ESCULTOR: ¿Le conocisteis? Did you know him?
DON JUAN: Sí. Yes.
ESCULTOR: Piezas The statuary
son todas muy parecidas shows a very good likeness
y a conciencia trabajadas. made with conscientiousness.
DON JUAN: ¡Cierto que son They are fashioned excellently!
extremadas!
ESCULTOR: ¿Os han sido conocidas Did you know them indeed
las personas? these people?
DON JUAN: Todas ellas. All of them by sight.
ESCULTOR: ¿Y os parecen bien? And they seem well done?
DON JUAN: Sin duda, Without doubt
según lo que a ver me ayuda according to what I make out
el fulgor de las estrellas. by the glow of the starlight.
ESCULTOR: ¡Oh! Se ven como de día Oh! They can be seen as well here
con esta luna tan clara. as by day, with this bright moon.
Esta es mármol de Carrara. This is Carrara stone.
(Señalando a la de don Luis. ) (Pointing to the statue of Don Luis. )
DON JUAN: ¡Buen busto es el de Mejía! That's a good bust of Mejia!
(Contempla las estatuas unas (He contemplates the statues one after
tras otras. ) another. )
¡Hola! Aquí el Comendador Hello! Here is the Comendador
se representa muy bien. very well represented.
ESCULTOR: Yo quise poner también I also intended
la estatua del matador a statue of their killer
entre sus víctimas, pero among the victims, but fate
no pude a manos haber did not find me a way
su retrato. . . Un Lucifer to his portrait. . . they say
dicen que era el caballero he was the devil incarnate
don Juan Tenorio. that Don Juan Tenorio
DON JUAN: ¡Muy malo! Very evil. That's so.
Mas, como pudiera hablar, And if its tongue was free
le había algo de abonar you would hear it agree,
la estatua de Don Gonzalo. that statue of Don Gonzalo.
ESCULTOR: ¿También habéis Did you also know
conocido
a don Juan? Don Juan?
DON JUAN: Mucho. Very well,
ESCULTOR: Don Diego Don Diego
le abandonó desde luego, immediately abandoned him, so
desheredándole. disinheriting him, though.
DON JUAN: Ha Sido To Don Juan that did no
para don Juan poco daño great harm, it is said
ése, porque la fortuna because fortune, on this earth
va tras él desde la cuna. followed him from birth.
ESCULTOR: Dicen que ha muerto. They say he is dead.
DON JUAN: Es engaño: That's a ruse:
vive. he's alive.
ESCULTOR: ¿Y dónde? And where?
DON JUAN: Aquí, en Sevilla. Here, in Seville.
ESCULTOR: ¿Y no teme que el furor And doesn't he ever
popular. . . ? fear the people's anger?
DON JUAN: En su valor The seed of fear has never
no ha echado el miedo semilla. affected his courage, or will.
ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar But when he sees the way
en que está ya convertido what was once his property
el solar que suyo ha sido, has been treated, maybe
no osará en Sevilla estar. in Seville he'll not dare stay.
DON JUAN: Antes ver tendrá a Rather he'll think it fortunate
fortuna
en su casa reünidas to have the people he knew
personas de él conocidas, reunited, since it's true
puesto que no odia a ninguna. for them he had no hate.
ESCULTOR: ¿Creéis que ose aquí Do you believe he'd dare come here?
venir?
DON JUAN: ¿Por qué no? Pienso, a Why not? In my opinion, I
mi ver,
que donde vino a nacer think it's right he should come to die
justo es que venga a morir. in the place where he was reared.
Y pues le quitan su herencia And since they've taken his legacy
para enterrar a éstos bien, in order to bury these people so,
a él es muy justo también it is only fair that they also
que le entierren con decencia. bury him decently.
ESCULTOR: Sólo a él le está He is the only one forbidden
prohibida
en este panteón la entrada. to enter this pantheon.
DON JUAN:
Trae don Juan muy buena espada, Don Juan carries a very fine sword:
y no sé quién se la impida. I don't know who dare enforce that
word.
ESCULTOR: ¡Jesús! ¡Tal Dear Lord, what profanation!
profanación!
DON JUAN:
Hombre es don Juan que, a querer, Don Juan is the sort of man,
volverá el palacio a hacer who might remake the pantheon
encima del panteón. as a palace, as an act of restoration.
ESCULTOR: ¡Tan audaz ese hombre es Is that man so daring that he
que aun a los muertos se atreve? even dares to oppose the dead?
DON JUAN: ¿Qué respetos gastar debe What respect should he show instead
con los que tendió a sus pies? to those he stretched out at his feet?
ESCULTOR: Pero ¿no tiene conciencia But does that man have then
ni alma ese hombre?
