org/access_use#pd
We have determined this work to be in the public domain, meaning that it is not subject to copyright.
We have determined this work to be in the public domain, meaning that it is not subject to copyright.
Catullus - Stewart - Selections
Selections from Catullus, tr.
into English verse, with an introduction
on the theory of translation, by Mary Stewart.
Catullus, Gaius Valerius. Boston, R. G. Badger [c1915]
http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310
Public Domain
http://www. hathitrust. org/access_use#pd
We have determined this work to be in the public domain, meaning that it is not subject to copyright. Users are free to copy, use, and redistribute the work in part or in whole. It is possible that current copyright holders, heirs or the estate of the authors of individual portions of the work, such as illustrations or photographs, assert copyrights over these portions. Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights may need to be obtained independently of anything we can address.
? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Selections from
Catullus
1 tEvmsilatth bv
jWarp Stetoart
UC-NRLF
B 3 MAT Tfl3
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM
CATULLUS
Translated into English verse with an
Introduction on the theory of Translation
BY MARY STEWART
BOSTON: RICHARD G. BADGER
THE COPP CLARK CO. , LIMITED, TORONTO
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Copyright, 1915, by Mary Stewart
All Rights Reserved
Thb Gorham Press, Boston, U. S. A.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? To MY Sister
L. S. B.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Oh, Sister of mine, so beloved.
Oh, dear heart of my heart, can it be
You are dead, you are gone.
And the world still goes on
In darkness unending for me?
They buried the gold of the sunshine
With the gold of your beautiful hair.
And the blue of the skies
With the blue of your eyes.
Ah, nothing is left that was fair!
And you -- is it well with you. Sister,
You who so loved the breeze and the light.
And the laughter and love
And the glad life above,
Down there all alone in the nightf
Ah, God, is there never an answer?
Cant she hear, though in anguish I cry?
Little soul, fair and white.
Lost and lone in the night --
Dear God, can such loveliness die?
Then glad like a flower in the spring time.
With the gold of the sun in her hair.
And the blue of the skies
In her wonderful eyes.
Is she waiting for me somewhere?
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
An Experiment in Translation 9
Selections from Catullus
I 29
// 30
/// 31
V 32-
VII 33
VIII 34
IX 35
XIII 36
XIV 37
XXVI 38
XXVII 39
XXX 40
XXXI 41
XXXIV 42
XXXV 44
XXXVIII 46
XLIII 47
XLVI 48
XLVIII 49
L 50
LI 51
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
LII 53
LXV 54
LXVIII A 55
LXX 58
LXXII 59
LXXIII 60
LXXVI 61
LXX XVII and LXXV 63
LXX XVI 64
XCII 65
XCVI 66
XCIX 67
CI 68
CII 69
CVII 70
CIX 71
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
An Experiment in Translation
IN offering new translations of the classics the
translator anticipates the critics Why-did-
you-do-it? by hastening to explain himself.
Hence the prologue. In fact, no one can
play much with translating w^ithout pretty seri-
ously asking himself why he does it, and thereupon
finding himself hopelessly tangled in a mesh of
questions about the place of translations and the art
of translating.
There can no longer be any question about the
place of translations in modern literature. All an-
cient literature and all modern, in any tongue save
English, are accessible to the great mass of people
only in translation. We may talk as we please
about the beauty of the original and the impossibility
of adequate translation, but the fact remains that for
most of us it is translation or nothing. Nor is this
altogether regrettable. Even if it were possible for
all of us to learn Latin and Greek well enough to
read the great epics, it would scarcely be worth
while for all of us to do it. Though the scholar
has his place, and a very necessary one, no language
9
? ?
org/access_use#pd
We have determined this work to be in the public domain, meaning that it is not subject to copyright. Users are free to copy, use, and redistribute the work in part or in whole. It is possible that current copyright holders, heirs or the estate of the authors of individual portions of the work, such as illustrations or photographs, assert copyrights over these portions. Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights may need to be obtained independently of anything we can address.
? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Selections from
Catullus
1 tEvmsilatth bv
jWarp Stetoart
UC-NRLF
B 3 MAT Tfl3
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM
CATULLUS
Translated into English verse with an
Introduction on the theory of Translation
BY MARY STEWART
BOSTON: RICHARD G. BADGER
THE COPP CLARK CO. , LIMITED, TORONTO
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Copyright, 1915, by Mary Stewart
All Rights Reserved
Thb Gorham Press, Boston, U. S. A.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? To MY Sister
L. S. B.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Oh, Sister of mine, so beloved.
Oh, dear heart of my heart, can it be
You are dead, you are gone.
And the world still goes on
In darkness unending for me?
They buried the gold of the sunshine
With the gold of your beautiful hair.
And the blue of the skies
With the blue of your eyes.
Ah, nothing is left that was fair!
And you -- is it well with you. Sister,
You who so loved the breeze and the light.
And the laughter and love
And the glad life above,
Down there all alone in the nightf
Ah, God, is there never an answer?
Cant she hear, though in anguish I cry?
Little soul, fair and white.
Lost and lone in the night --
Dear God, can such loveliness die?
Then glad like a flower in the spring time.
With the gold of the sun in her hair.
And the blue of the skies
In her wonderful eyes.
Is she waiting for me somewhere?
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
An Experiment in Translation 9
Selections from Catullus
I 29
// 30
/// 31
V 32-
VII 33
VIII 34
IX 35
XIII 36
XIV 37
XXVI 38
XXVII 39
XXX 40
XXXI 41
XXXIV 42
XXXV 44
XXXVIII 46
XLIII 47
XLVI 48
XLVIII 49
L 50
LI 51
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
LII 53
LXV 54
LXVIII A 55
LXX 58
LXXII 59
LXXIII 60
LXXVI 61
LXX XVII and LXXV 63
LXX XVI 64
XCII 65
XCVI 66
XCIX 67
CI 68
CII 69
CVII 70
CIX 71
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
An Experiment in Translation
IN offering new translations of the classics the
translator anticipates the critics Why-did-
you-do-it? by hastening to explain himself.
Hence the prologue. In fact, no one can
play much with translating w^ithout pretty seri-
ously asking himself why he does it, and thereupon
finding himself hopelessly tangled in a mesh of
questions about the place of translations and the art
of translating.
There can no longer be any question about the
place of translations in modern literature. All an-
cient literature and all modern, in any tongue save
English, are accessible to the great mass of people
only in translation. We may talk as we please
about the beauty of the original and the impossibility
of adequate translation, but the fact remains that for
most of us it is translation or nothing. Nor is this
altogether regrettable. Even if it were possible for
all of us to learn Latin and Greek well enough to
read the great epics, it would scarcely be worth
while for all of us to do it. Though the scholar
has his place, and a very necessary one, no language
9
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 10 CATULLUS
can ever mean to us what our own language does,
not even a modern, living tongue; and. If this is
true of a living tongue, what is to be said of a dead
one? Even the scholar who knows his Greek so
well that he reads Homer Instead of translating
him, and has an ear so atuned to the sonorous
phrase that he enjoys Its music, must still read the
stirring epic as an English man, not as a Greek ; as a
modern, not as an ancient. And however rich his
knowledge of etymology, it cannot fuse with life
the dead word of a dead people. Language is a
living, growing thing, quivering, glowing, moving,
connected by a thousand-thousand invisible capil-
laries with the life of today.
on the theory of translation, by Mary Stewart.
Catullus, Gaius Valerius. Boston, R. G. Badger [c1915]
http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310
Public Domain
http://www. hathitrust. org/access_use#pd
We have determined this work to be in the public domain, meaning that it is not subject to copyright. Users are free to copy, use, and redistribute the work in part or in whole. It is possible that current copyright holders, heirs or the estate of the authors of individual portions of the work, such as illustrations or photographs, assert copyrights over these portions. Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights may need to be obtained independently of anything we can address.
? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Selections from
Catullus
1 tEvmsilatth bv
jWarp Stetoart
UC-NRLF
B 3 MAT Tfl3
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM
CATULLUS
Translated into English verse with an
Introduction on the theory of Translation
BY MARY STEWART
BOSTON: RICHARD G. BADGER
THE COPP CLARK CO. , LIMITED, TORONTO
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Copyright, 1915, by Mary Stewart
All Rights Reserved
Thb Gorham Press, Boston, U. S. A.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? To MY Sister
L. S. B.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Oh, Sister of mine, so beloved.
Oh, dear heart of my heart, can it be
You are dead, you are gone.
And the world still goes on
In darkness unending for me?
They buried the gold of the sunshine
With the gold of your beautiful hair.
And the blue of the skies
With the blue of your eyes.
Ah, nothing is left that was fair!
And you -- is it well with you. Sister,
You who so loved the breeze and the light.
And the laughter and love
And the glad life above,
Down there all alone in the nightf
Ah, God, is there never an answer?
Cant she hear, though in anguish I cry?
Little soul, fair and white.
Lost and lone in the night --
Dear God, can such loveliness die?
Then glad like a flower in the spring time.
With the gold of the sun in her hair.
And the blue of the skies
In her wonderful eyes.
Is she waiting for me somewhere?
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
An Experiment in Translation 9
Selections from Catullus
I 29
// 30
/// 31
V 32-
VII 33
VIII 34
IX 35
XIII 36
XIV 37
XXVI 38
XXVII 39
XXX 40
XXXI 41
XXXIV 42
XXXV 44
XXXVIII 46
XLIII 47
XLVI 48
XLVIII 49
L 50
LI 51
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
LII 53
LXV 54
LXVIII A 55
LXX 58
LXXII 59
LXXIII 60
LXXVI 61
LXX XVII and LXXV 63
LXX XVI 64
XCII 65
XCVI 66
XCIX 67
CI 68
CII 69
CVII 70
CIX 71
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
An Experiment in Translation
IN offering new translations of the classics the
translator anticipates the critics Why-did-
you-do-it? by hastening to explain himself.
Hence the prologue. In fact, no one can
play much with translating w^ithout pretty seri-
ously asking himself why he does it, and thereupon
finding himself hopelessly tangled in a mesh of
questions about the place of translations and the art
of translating.
There can no longer be any question about the
place of translations in modern literature. All an-
cient literature and all modern, in any tongue save
English, are accessible to the great mass of people
only in translation. We may talk as we please
about the beauty of the original and the impossibility
of adequate translation, but the fact remains that for
most of us it is translation or nothing. Nor is this
altogether regrettable. Even if it were possible for
all of us to learn Latin and Greek well enough to
read the great epics, it would scarcely be worth
while for all of us to do it. Though the scholar
has his place, and a very necessary one, no language
9
? ?
org/access_use#pd
We have determined this work to be in the public domain, meaning that it is not subject to copyright. Users are free to copy, use, and redistribute the work in part or in whole. It is possible that current copyright holders, heirs or the estate of the authors of individual portions of the work, such as illustrations or photographs, assert copyrights over these portions. Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights may need to be obtained independently of anything we can address.
? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Selections from
Catullus
1 tEvmsilatth bv
jWarp Stetoart
UC-NRLF
B 3 MAT Tfl3
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? SELECTIONS FROM
CATULLUS
Translated into English verse with an
Introduction on the theory of Translation
BY MARY STEWART
BOSTON: RICHARD G. BADGER
THE COPP CLARK CO. , LIMITED, TORONTO
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Copyright, 1915, by Mary Stewart
All Rights Reserved
Thb Gorham Press, Boston, U. S. A.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? To MY Sister
L. S. B.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Oh, Sister of mine, so beloved.
Oh, dear heart of my heart, can it be
You are dead, you are gone.
And the world still goes on
In darkness unending for me?
They buried the gold of the sunshine
With the gold of your beautiful hair.
And the blue of the skies
With the blue of your eyes.
Ah, nothing is left that was fair!
And you -- is it well with you. Sister,
You who so loved the breeze and the light.
And the laughter and love
And the glad life above,
Down there all alone in the nightf
Ah, God, is there never an answer?
Cant she hear, though in anguish I cry?
Little soul, fair and white.
Lost and lone in the night --
Dear God, can such loveliness die?
Then glad like a flower in the spring time.
With the gold of the sun in her hair.
And the blue of the skies
In her wonderful eyes.
Is she waiting for me somewhere?
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
An Experiment in Translation 9
Selections from Catullus
I 29
// 30
/// 31
V 32-
VII 33
VIII 34
IX 35
XIII 36
XIV 37
XXVI 38
XXVII 39
XXX 40
XXXI 41
XXXIV 42
XXXV 44
XXXVIII 46
XLIII 47
XLVI 48
XLVIII 49
L 50
LI 51
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CONTENTS
Page
LII 53
LXV 54
LXVIII A 55
LXX 58
LXXII 59
LXXIII 60
LXXVI 61
LXX XVII and LXXV 63
LXX XVI 64
XCII 65
XCVI 66
XCIX 67
CI 68
CII 69
CVII 70
CIX 71
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? CATULLUS
An Experiment in Translation
IN offering new translations of the classics the
translator anticipates the critics Why-did-
you-do-it? by hastening to explain himself.
Hence the prologue. In fact, no one can
play much with translating w^ithout pretty seri-
ously asking himself why he does it, and thereupon
finding himself hopelessly tangled in a mesh of
questions about the place of translations and the art
of translating.
There can no longer be any question about the
place of translations in modern literature. All an-
cient literature and all modern, in any tongue save
English, are accessible to the great mass of people
only in translation. We may talk as we please
about the beauty of the original and the impossibility
of adequate translation, but the fact remains that for
most of us it is translation or nothing. Nor is this
altogether regrettable. Even if it were possible for
all of us to learn Latin and Greek well enough to
read the great epics, it would scarcely be worth
while for all of us to do it. Though the scholar
has his place, and a very necessary one, no language
9
? ? Generated for (University of Chicago) on 2015-01-02 09:06 GMT / http://hdl. handle. net/2027/uc2. ark:/13960/t4pk0h310 Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 10 CATULLUS
can ever mean to us what our own language does,
not even a modern, living tongue; and. If this is
true of a living tongue, what is to be said of a dead
one? Even the scholar who knows his Greek so
well that he reads Homer Instead of translating
him, and has an ear so atuned to the sonorous
phrase that he enjoys Its music, must still read the
stirring epic as an English man, not as a Greek ; as a
modern, not as an ancient. And however rich his
knowledge of etymology, it cannot fuse with life
the dead word of a dead people. Language is a
living, growing thing, quivering, glowing, moving,
connected by a thousand-thousand invisible capil-
laries with the life of today.
