DON JUAN: ¡Me
insultáis!
Jose Zorrilla
Bring more to eat: (Ciutti
Ciutti. ) leaves)
mas me ocurre en este instante but it's just occurred to me too
que nos podemos mofar that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitándoles of those outside by inviting them
a probar su sutileza, to prove their subtlety
entrándose hasta esta pieza without the use of a key
y sus puertas no franqueándoles. and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho. Well said.
CENTELLAS: Idea brillante. A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha. ) (A loud knock from the right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar? Gentlemen! What are you knocking
for?
Los muertos se han de filtrar The dead can slip through any door
por la pared; adelante. or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa (The statue of Don Gonzalo passes
por la puerta sin abrirla, y sin through the door without opening it
hacer ruido. ) and without making a sound. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, (Don Juan, Centellas, Avellaneda,
y la estatua de don Gonzalo) and the statue of Don Gonzalo)
CENTELLAS: ¡Jesús! Jesus!
AVELLANEDA: ¡Dios! My God!
DON JUAN: ¡Qué es esto! What's this?
AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido. ) I'm fainting. (He falls in a faint. )
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I'm a dead man. (He falls)
mismo. )
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro! Is this reality or illusion?
Es su figura. . . , su gesto. It's his form. . . the shape is his.
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa when a guest invited to your table
viene por ti? comes to see you, since he's able?
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa That's the voice
la voz del Comendador? of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquí I actually thought that you
no me habías de esperar. wouldn't wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar You're wrong, because I had
esa silla para ti. that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas Come, then, and you'll see
que, aunque dudé en un extremo that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo, amazed, I'll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas. even if you are Ulloa.
ESTATUA: ¿Aún lo dudas? You still doubt?
DON JUAN: No lo sé. I don't know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand
impío,
tu mano en el mármol frío on the marble, impious man
de mi estatua. on my statue's cold stone.
DON JUAN: ¿Para qué? Why?
Me basta oírlo de ti; Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto. . . lets dine, but a warning I give. . .
ESTATUA: ¿Qué? Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el That if you still live
muerto,
lo vas a salir de aquí. you'll be dead when you leave here.
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas and
Avellaneda. ) Avellaneda)
ESTATUA: No pienses, no, Don't think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan they'll not open their eyes,
porque en sí no volverán since they can't arise
hasta que me ausente yo. until I choose to go.
Que la divina clemencia For the Lord's divine mercy
del Señor para contigo requires no other witness
no requiere más testigo than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia. to act for you, you see.
Al sacrílego convite Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panteón, God permitted me to come
para alumbrar tu razón, in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite. extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre And I am here in His name
a enseñarte la verdad; to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre. after man's life, all the same,
Que numerados están and the days you may have planned
los días que has de vivir, to live, have all passed by,
y que tienes que morir and you have to die
mañana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos But, as you might surmise
está pasando supones that this is your soul's aberration,
ser del alma aberraciones or the ghosts of apprehension,
y de la aprensión antojos, appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia, God, in his holy mercy
te concede todavía, still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo día Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia. to set your conscience free.
Y su justicia infinita And that his infinite justice
por que conozcas mejor, you might better understand
espero de tu valor I hope you're enough of a man
que me pagues la visita. to honour me with a visit.
¿Irás, don Juan? Will you, Don Juan?
DON JUAN: Iré, Sí; I will go, yes:
mas me quiero convencer but I want to be satisfied.
de lo vago de tu ser before you leave my sight,
antes que salgas de aquí. of your being's emptiness.
(Coge una pistola. ) (He grabs a pistol. )
ESTATUA: Tu necio orgullo delira, Your pride is wandering, foolishly,
don Juan; los hierros más gruesos Don Juan; the strongest iron of all,
y los muros más espesos and the very thickest wall,
se abren a mi paso; mira. opens before my step: See!
(Desaparece la estatua sumiéndose (The statue disappears, vanishing
por la pared. ) through the wall. )
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) (Don Juan, Avellaneda, Centellas)
DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se Good God! His being alters
trueca
el muro hasta penetrar, to penetrate the wall
cual mancha de agua que seca as when dog days of summer
el ardor canicular! dry up a waterfall.
¿No me dijo: "El mármol toca Didn't he tell me "Touch the marble
de mi estatua. " ¿Cómo, pues, of my statue. " How then can
se desvanece una roca? a rock disappear at all?
¡Imposible! Ilusión es. Impossible to understand!
Acaso su antiguo dueño Perhaps some former owner
mis cubas envenenó, poisoned my casks of wine,
y el licor tan vano ensueño and the bottles from his cellar
en mi mente levantó. stirred a dream in my mind.
¡Mas si éstas que sombras creo But what if these I think are ghosts,
espíritus reales son are real spirits, that dwell apart,
que por celestial empleo sent from the heavenly hosts
llaman a mi corazón! to visit my heart!
Entonces, para que iguale Well, if the penitence
su penitencia don Juan of a Don Juan ought to be
con sus delitos, ¿qué vale equal to his crimes, what's the sense
el plazo ruin que le dan? in this wretched term they give me?
¡Dios me da tan sólo un día. . . God is giving me only one day. . .
Si fuese Dios en verdad, If in truth it were the deity,
a más distancia pondría he would give a greater space
su aviso y mi eternidad. for his warnings of eternity.
"Piensa bien, que al lado tuyo "Think, for you will have me
me tendrás. . . ", dijo de Inés at your side. . . " is what she said
la sombra, y si bien arguyo, the spirit of Inés,
pues no la veo, sueño es. since I don't see her, it's a dream.
(Transparéntase en la pared la (The shade of Doña Ines shows
sombra de doña Inés. ) through the wall)
ESCENA IV SCENE IV
Don Juan, la sombra de doña Inés, Don Juan, the ghost of Doña Inés,
Centellas y Avellaneda, dormidos Centellas and Avellaneda (both
asleep)
SOMBRA: Aquí estoy. Here am I.
DON JUAN: ¡Cielos! Good God!
SOMBRA: Medita Think instead
lo que al buen Comendador of what you heard before
has oído, y ten valor from the good Comendador,
para acudir a su cita: be brave, respond to what he said.
Un punto se necesita Only one moment is needed
para morir con ventura; to die in peace you see:
elígele con cordura So choose it, and wisely,
porque mañana, don Juan, for tomorrow, Don Juan,
nuestros cuerpos dormirán our bodies will be as one,
en la misma sepultura. in the same grave we'll sleep.
(Desaparece la sombra. ) (The shade disappears)
ESCENA V SCENE V
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) (Don Juan, Centellas, Avellaneda)
DON JUAN: Tente, doña Inés, espera, Stop, Doña Inés, wait for me,
y si me amas en verdad, and if you truly love
hazme al fin la realidad make me capable of
distinguir de la quimera. distinguishing truth from fantasy.
Alguna más duradera Give me some certainty
señal dame, que segura a sign to prove, no less,
me pruebe que no es locura that this is not the madness
lo que imagina mi afán, of an imaginative man
para que baje don Juan so that Don Juan
tranquilo a la sepultura. may go calm to death's caress.
Mas ya me irrita, por Dios, But, by God, I grow angry
el verme siempre burlado, knowing I'm always tricked,
corriendo desatentado always the one who's picked
siempre de sombras en pos. to chase after shadows madly.
¡Oh! Tal vez todo esto ha sido Oh! Perhaps all this has been
por estos dos preparado, prepared by you two:
y mientras se ha ejecutado, and while it took place, you
su privación han fingido. both pretended to the scene.
¡Mas, por Dios, que si es así, Well, by God, if you dared,
se han de acordar de don Juan! you will never forget Don Juan!
¡Eh! don Rafael, capitán. Hey! Don Rafael, Captain.
Ya basta: alzaos de ahí. That's enough: get up from there.
(Don Juan mueve a Centellas y a (Don Juan stirs Centellas and
Avellaneda, que se levantan como Avellaneda who get up as if they
quien vuelve de un profundo sueño. ) were waking from a deep sleep. )
CENTELLAS: ¿Quién va? Who is it?
DON JUAN: Levantad. Get up.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening now?
¡Hola, sois vos! Hello, it's you!
CENTELLAS: ¿Dónde estamos? Where are we?
DON JUAN: Caballeros, claros vamos. Gentlemen, well, let me see,
Yo os he traído a mi casa I brought you to my house
y temo que a ella al venir, and I'm afraid that once here
con artificio apostado, having craftily made a bet,
habéis sin duda pensado you doubtless planned yet
a costa mía reír; to mock my groundless fears,
mas basta ya de ficción but have done with this, it's absurd
y concluid de una vez. end it for once and all.
CENTELLAS: Yo no os entiendo. Good God! I don't understand
AVELLANEDA: ¡Pardiez! at all.
Tampoco yo. Me neither.
DON JUAN: En conclusión, Then, you have not heard
¿nada habéis visto ni oído? or seen it, either of you?
AVELLANEDA Y CENTELLAS ¿De qué? Seen what?
DON JUAN: No finjáis ya más. Don't pretend any more.
CENTELLAS: Yo no he fingido jamás, I haven't pretended at all,
señor don Juan. Don Juan.
DON JUAN: ¡Habrá sido! It must have been true!
realidad! ¿Contra Tenorio They strive against Tenorio,
las piedras se han animado, the stones themselves come alive,
y su vida han acotada and set limits to his life,
con plazo tan perentorio? for such a brief moment though?
Hablad, pues, por compasión. Speak then from your compassion.
CENTELLAS:
¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo I swear to God! Now I understand
lo que pretendéis! what you claim,
DON JUAN: Pretendo and I demand
que me deis una razón that you give me a reason
de lo que ha pasado aquí, for what happened here, recently,
señores, o juro a Dios gentlemen, or I swear to God, oh,
que os haré ver a los dos I'll make the two of you show
que no hay quien me burle a mí. no one can make fun of me.
CENTELLAS: Pues ya que os Since you're now serious
formalizáis,
don Juan, sabed que sospecho Don Juan, know I suspect
que vos la burla habéis hecho that you're the one in fact
de nosotros. who played a trick on us.
DON JUAN: ¡Me insultáis! You insult me!
CENTELLAS: No, por Dios; mas si No, by God, but if you
cerrado
seguís en que aquí han venido insist on phantoms again
fantasmas, lo sucedido come, let me tell you how I explain
oíd cómo me he explicado. to myself what's really true.
Yo he perdido aquí del todo I completely lost consciousness,
los sentidos, sin exceso and I explain, I say,
de ninguna especie, y eso the whole thing in this way
lo entiendo yo de este modo. since it was no drunken excess.
DON JUAN: A ver, decídmelo pues. Fine, well tell me then.
CENTELLAS:
Vos habéis compuesto en vino, You introduced in the drink
semejante desatino some kind of madness I think
para encajarnos después. to fool us, as and when.
DON JUAN: ¡Centellas! Centellas!
CENTELLAS: Vuestro valor In order to show
al extremo por mostrar, your extreme courage and more
convidasteis a cenar you invited the Comendador
con vos al Comendador. to dine with you also.
Y para poder decir And in order to be able to say
que a vuestro convite exótico that he attended your feast
asistió, con un narcótico you gave us drugs at least
nos habéis hecho dormir. to make us slumber away.
Si es broma, puede pasar, It it's a joke, forget it,
mas a ese extremo llevada, but carried to those extremes
ni puede probarnos nada, it proves nothing, it seems,
ni os la hemos de tolerar. nor will we tolerate it.
AVELLANEDA: Soy de la misma My opinion's the same.
opinión.
DON JUAN: ¡Mentís! You lie!
CENTELLAS: Vos. No, you.
DON JUAN: Vos, capitán. You, my man.
CENTELLAS: Esa palabra, don Juan. . . Ah, that word, Don Juan. . . . .
DON JUAN: La he dicho de corazón. I spoke from my heart again.
Mentís; no son a mis bríos You lie: my courage is fine
menester falsos portentos, it requires no false proof,
porque tienen mis alientos because the best proof is the truth
su mejor prueba en ser míos. of its being mine.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. Lets see.
(Ponen mano a sus espadas. ) (They put their hands to their
swords. )
DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please,
vuestra furia y vamos fuera, until we step outside
no piense después cualquiera so no one will think you died
que os asesiné en mi casa. in my house, but in the street.
AVELLANEDA:
Decís bien. . . Mas somos dos. You speak rightly. . . . But we are
two.
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis, We'll duel, if you agree,
el uno del otro en pos. one after the other, serially.
DON JUAN: O los dos, como queráis. Or I'll fight both of you
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios! By God, that's villainy!
Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan,
por primero. to go first.
DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man.
CENTELLAS: Vamos. Let's go.
DON JUAN: Vamos, capitán. Then go before me.
FIN DEL ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS
DEL AMOR
(Panteón de la familia Tenorio. (The Tenorio family pantheon. As
Como estaba en el acto primero de it was in the first act of the
la segunda parte, menos las second part, except the statues of
estatuas de doña Inés y de don Doña Inés and Don Gonzalo are not
Gonzalo, que no están en su lugar. ) in their places. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, embozado y distraído, (Don Juan, muffled to the eyes and
entra en la escena lentamente:) distraught, enters the stage
slowly. )
DON JUAN:
Culpa mía no fue: delirio insano It wasn't my fault, some inflammation
me enajenó la mente acalorada. drove my fevered mind mad.
Necesitaba víctimas mi mano My hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada, to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi camino and those at the heart of my
course, I see
presa les hice allí de mi locura. I made prisoners of my insanity.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su It wasn't me, I swear! It was
destino! destiny!
Sabían mi destreza y mi ventura. They knew my luck and ability.
¡Oh! Arrebatado el corazón me Oh! I feel my heart seized by
siento
por vértigo infernal. . . , mi alma an infernal dizziness. . . my soul
perdida
va cruzando el desierto de la vida is crossing life's desert without a
goal,
cual hoja seca que arrebata el like a dry leaf whirled through the
viento. sky.
Dudo. . . , temo. . . , vacilo. . . , en mi I doubt. . . I fear. . . . I sway. . . in
cabeza my head
siento arder un volcán. . . , muevo a volcano burns. . . without will, my
la planta foot
sin voluntad, y humilla mi grandeza moves, my greatness is anything but,
un no sé qué de grande que me bowed before some great unknown
espanta. dread.
(Un momento de pausa. ) (A moment's pause)
¡Jamás mi orgullo concibió que My pride never dreamed there could
hubiere be
nada más que el valor. . . ! Que se any virtue but courage! I thought
aniquila no less
el alma con el cuerpo cuando muere that the soul was destroyed with
the flesh,
creí. . . , mas hoy mi corazón vacila. . . . but today my heart wavers in me.
¡Jamás creí en fantasmas. . . ! I never believed in ghosts. . . ! No!
¡Desvaríos!
Mas del fantasma aquel, pese a mi But despite my courage, I hear
aliento, stone feet
los pies de piedra caminando siento of that phantom walking, on every
street,
por doquiera que voy, tras de los behind me, wherever I go.
míos.
¡ Oh! Y me trae a este sitio And a power that's irresistible
irresistible
misterioso poder. . . brings me to this place. . .
(Levanta la cabeza y ve que no (He raises his head and sees that
está en el pedestal la estatua de the statue of Don Gonzalo is not on
don Gonzalo. ) the pedestal. )
¡Pero qué veo! But what do I see!
Falta de allí su estatua. . . ! Sueño His statue is missing there. . . !
horrible, Horrible
déjame de una vez. . . No, no te dream, once and for all. . I don't
creo. believe.
Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión. . . , estás en vano gloomy illusion. . . . . . in vain
con pueriles asombros empeñada you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño, If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of
trampantojos; their making
si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it
empeño seems,
aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer
piadoso me;
busca tal vez mi corazón el cielo, and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba más cierta to come and seek a proof most
certain
de la verdad en que dudé of the truth which I've doubted
obstinado. . . obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise
despierta. again!
(Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogían en garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor. ) Encima de esta (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza, designer. ) On top of this table
una copa de fuego y un reló de appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass.
Ciutti. ) leaves)
mas me ocurre en este instante but it's just occurred to me too
que nos podemos mofar that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitándoles of those outside by inviting them
a probar su sutileza, to prove their subtlety
entrándose hasta esta pieza without the use of a key
y sus puertas no franqueándoles. and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho. Well said.
CENTELLAS: Idea brillante. A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha. ) (A loud knock from the right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar? Gentlemen! What are you knocking
for?
Los muertos se han de filtrar The dead can slip through any door
por la pared; adelante. or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa (The statue of Don Gonzalo passes
por la puerta sin abrirla, y sin through the door without opening it
hacer ruido. ) and without making a sound. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, (Don Juan, Centellas, Avellaneda,
y la estatua de don Gonzalo) and the statue of Don Gonzalo)
CENTELLAS: ¡Jesús! Jesus!
AVELLANEDA: ¡Dios! My God!
DON JUAN: ¡Qué es esto! What's this?
AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido. ) I'm fainting. (He falls in a faint. )
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I'm a dead man. (He falls)
mismo. )
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro! Is this reality or illusion?
Es su figura. . . , su gesto. It's his form. . . the shape is his.
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa when a guest invited to your table
viene por ti? comes to see you, since he's able?
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa That's the voice
la voz del Comendador? of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquí I actually thought that you
no me habías de esperar. wouldn't wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar You're wrong, because I had
esa silla para ti. that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas Come, then, and you'll see
que, aunque dudé en un extremo that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo, amazed, I'll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas. even if you are Ulloa.
ESTATUA: ¿Aún lo dudas? You still doubt?
DON JUAN: No lo sé. I don't know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand
impío,
tu mano en el mármol frío on the marble, impious man
de mi estatua. on my statue's cold stone.
DON JUAN: ¿Para qué? Why?
Me basta oírlo de ti; Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto. . . lets dine, but a warning I give. . .
ESTATUA: ¿Qué? Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el That if you still live
muerto,
lo vas a salir de aquí. you'll be dead when you leave here.
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas and
Avellaneda. ) Avellaneda)
ESTATUA: No pienses, no, Don't think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan they'll not open their eyes,
porque en sí no volverán since they can't arise
hasta que me ausente yo. until I choose to go.
Que la divina clemencia For the Lord's divine mercy
del Señor para contigo requires no other witness
no requiere más testigo than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia. to act for you, you see.
Al sacrílego convite Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panteón, God permitted me to come
para alumbrar tu razón, in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite. extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre And I am here in His name
a enseñarte la verdad; to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre. after man's life, all the same,
Que numerados están and the days you may have planned
los días que has de vivir, to live, have all passed by,
y que tienes que morir and you have to die
mañana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos But, as you might surmise
está pasando supones that this is your soul's aberration,
ser del alma aberraciones or the ghosts of apprehension,
y de la aprensión antojos, appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia, God, in his holy mercy
te concede todavía, still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo día Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia. to set your conscience free.
Y su justicia infinita And that his infinite justice
por que conozcas mejor, you might better understand
espero de tu valor I hope you're enough of a man
que me pagues la visita. to honour me with a visit.
¿Irás, don Juan? Will you, Don Juan?
DON JUAN: Iré, Sí; I will go, yes:
mas me quiero convencer but I want to be satisfied.
de lo vago de tu ser before you leave my sight,
antes que salgas de aquí. of your being's emptiness.
(Coge una pistola. ) (He grabs a pistol. )
ESTATUA: Tu necio orgullo delira, Your pride is wandering, foolishly,
don Juan; los hierros más gruesos Don Juan; the strongest iron of all,
y los muros más espesos and the very thickest wall,
se abren a mi paso; mira. opens before my step: See!
(Desaparece la estatua sumiéndose (The statue disappears, vanishing
por la pared. ) through the wall. )
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, Avellaneda, Centellas) (Don Juan, Avellaneda, Centellas)
DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se Good God! His being alters
trueca
el muro hasta penetrar, to penetrate the wall
cual mancha de agua que seca as when dog days of summer
el ardor canicular! dry up a waterfall.
¿No me dijo: "El mármol toca Didn't he tell me "Touch the marble
de mi estatua. " ¿Cómo, pues, of my statue. " How then can
se desvanece una roca? a rock disappear at all?
¡Imposible! Ilusión es. Impossible to understand!
Acaso su antiguo dueño Perhaps some former owner
mis cubas envenenó, poisoned my casks of wine,
y el licor tan vano ensueño and the bottles from his cellar
en mi mente levantó. stirred a dream in my mind.
¡Mas si éstas que sombras creo But what if these I think are ghosts,
espíritus reales son are real spirits, that dwell apart,
que por celestial empleo sent from the heavenly hosts
llaman a mi corazón! to visit my heart!
Entonces, para que iguale Well, if the penitence
su penitencia don Juan of a Don Juan ought to be
con sus delitos, ¿qué vale equal to his crimes, what's the sense
el plazo ruin que le dan? in this wretched term they give me?
¡Dios me da tan sólo un día. . . God is giving me only one day. . .
Si fuese Dios en verdad, If in truth it were the deity,
a más distancia pondría he would give a greater space
su aviso y mi eternidad. for his warnings of eternity.
"Piensa bien, que al lado tuyo "Think, for you will have me
me tendrás. . . ", dijo de Inés at your side. . . " is what she said
la sombra, y si bien arguyo, the spirit of Inés,
pues no la veo, sueño es. since I don't see her, it's a dream.
(Transparéntase en la pared la (The shade of Doña Ines shows
sombra de doña Inés. ) through the wall)
ESCENA IV SCENE IV
Don Juan, la sombra de doña Inés, Don Juan, the ghost of Doña Inés,
Centellas y Avellaneda, dormidos Centellas and Avellaneda (both
asleep)
SOMBRA: Aquí estoy. Here am I.
DON JUAN: ¡Cielos! Good God!
SOMBRA: Medita Think instead
lo que al buen Comendador of what you heard before
has oído, y ten valor from the good Comendador,
para acudir a su cita: be brave, respond to what he said.
Un punto se necesita Only one moment is needed
para morir con ventura; to die in peace you see:
elígele con cordura So choose it, and wisely,
porque mañana, don Juan, for tomorrow, Don Juan,
nuestros cuerpos dormirán our bodies will be as one,
en la misma sepultura. in the same grave we'll sleep.
(Desaparece la sombra. ) (The shade disappears)
ESCENA V SCENE V
(Don Juan, Centellas, Avellaneda) (Don Juan, Centellas, Avellaneda)
DON JUAN: Tente, doña Inés, espera, Stop, Doña Inés, wait for me,
y si me amas en verdad, and if you truly love
hazme al fin la realidad make me capable of
distinguir de la quimera. distinguishing truth from fantasy.
Alguna más duradera Give me some certainty
señal dame, que segura a sign to prove, no less,
me pruebe que no es locura that this is not the madness
lo que imagina mi afán, of an imaginative man
para que baje don Juan so that Don Juan
tranquilo a la sepultura. may go calm to death's caress.
Mas ya me irrita, por Dios, But, by God, I grow angry
el verme siempre burlado, knowing I'm always tricked,
corriendo desatentado always the one who's picked
siempre de sombras en pos. to chase after shadows madly.
¡Oh! Tal vez todo esto ha sido Oh! Perhaps all this has been
por estos dos preparado, prepared by you two:
y mientras se ha ejecutado, and while it took place, you
su privación han fingido. both pretended to the scene.
¡Mas, por Dios, que si es así, Well, by God, if you dared,
se han de acordar de don Juan! you will never forget Don Juan!
¡Eh! don Rafael, capitán. Hey! Don Rafael, Captain.
Ya basta: alzaos de ahí. That's enough: get up from there.
(Don Juan mueve a Centellas y a (Don Juan stirs Centellas and
Avellaneda, que se levantan como Avellaneda who get up as if they
quien vuelve de un profundo sueño. ) were waking from a deep sleep. )
CENTELLAS: ¿Quién va? Who is it?
DON JUAN: Levantad. Get up.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening now?
¡Hola, sois vos! Hello, it's you!
CENTELLAS: ¿Dónde estamos? Where are we?
DON JUAN: Caballeros, claros vamos. Gentlemen, well, let me see,
Yo os he traído a mi casa I brought you to my house
y temo que a ella al venir, and I'm afraid that once here
con artificio apostado, having craftily made a bet,
habéis sin duda pensado you doubtless planned yet
a costa mía reír; to mock my groundless fears,
mas basta ya de ficción but have done with this, it's absurd
y concluid de una vez. end it for once and all.
CENTELLAS: Yo no os entiendo. Good God! I don't understand
AVELLANEDA: ¡Pardiez! at all.
Tampoco yo. Me neither.
DON JUAN: En conclusión, Then, you have not heard
¿nada habéis visto ni oído? or seen it, either of you?
AVELLANEDA Y CENTELLAS ¿De qué? Seen what?
DON JUAN: No finjáis ya más. Don't pretend any more.
CENTELLAS: Yo no he fingido jamás, I haven't pretended at all,
señor don Juan. Don Juan.
DON JUAN: ¡Habrá sido! It must have been true!
realidad! ¿Contra Tenorio They strive against Tenorio,
las piedras se han animado, the stones themselves come alive,
y su vida han acotada and set limits to his life,
con plazo tan perentorio? for such a brief moment though?
Hablad, pues, por compasión. Speak then from your compassion.
CENTELLAS:
¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo I swear to God! Now I understand
lo que pretendéis! what you claim,
DON JUAN: Pretendo and I demand
que me deis una razón that you give me a reason
de lo que ha pasado aquí, for what happened here, recently,
señores, o juro a Dios gentlemen, or I swear to God, oh,
que os haré ver a los dos I'll make the two of you show
que no hay quien me burle a mí. no one can make fun of me.
CENTELLAS: Pues ya que os Since you're now serious
formalizáis,
don Juan, sabed que sospecho Don Juan, know I suspect
que vos la burla habéis hecho that you're the one in fact
de nosotros. who played a trick on us.
DON JUAN: ¡Me insultáis! You insult me!
CENTELLAS: No, por Dios; mas si No, by God, but if you
cerrado
seguís en que aquí han venido insist on phantoms again
fantasmas, lo sucedido come, let me tell you how I explain
oíd cómo me he explicado. to myself what's really true.
Yo he perdido aquí del todo I completely lost consciousness,
los sentidos, sin exceso and I explain, I say,
de ninguna especie, y eso the whole thing in this way
lo entiendo yo de este modo. since it was no drunken excess.
DON JUAN: A ver, decídmelo pues. Fine, well tell me then.
CENTELLAS:
Vos habéis compuesto en vino, You introduced in the drink
semejante desatino some kind of madness I think
para encajarnos después. to fool us, as and when.
DON JUAN: ¡Centellas! Centellas!
CENTELLAS: Vuestro valor In order to show
al extremo por mostrar, your extreme courage and more
convidasteis a cenar you invited the Comendador
con vos al Comendador. to dine with you also.
Y para poder decir And in order to be able to say
que a vuestro convite exótico that he attended your feast
asistió, con un narcótico you gave us drugs at least
nos habéis hecho dormir. to make us slumber away.
Si es broma, puede pasar, It it's a joke, forget it,
mas a ese extremo llevada, but carried to those extremes
ni puede probarnos nada, it proves nothing, it seems,
ni os la hemos de tolerar. nor will we tolerate it.
AVELLANEDA: Soy de la misma My opinion's the same.
opinión.
DON JUAN: ¡Mentís! You lie!
CENTELLAS: Vos. No, you.
DON JUAN: Vos, capitán. You, my man.
CENTELLAS: Esa palabra, don Juan. . . Ah, that word, Don Juan. . . . .
DON JUAN: La he dicho de corazón. I spoke from my heart again.
Mentís; no son a mis bríos You lie: my courage is fine
menester falsos portentos, it requires no false proof,
porque tienen mis alientos because the best proof is the truth
su mejor prueba en ser míos. of its being mine.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. Lets see.
(Ponen mano a sus espadas. ) (They put their hands to their
swords. )
DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please,
vuestra furia y vamos fuera, until we step outside
no piense después cualquiera so no one will think you died
que os asesiné en mi casa. in my house, but in the street.
AVELLANEDA:
Decís bien. . . Mas somos dos. You speak rightly. . . . But we are
two.
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis, We'll duel, if you agree,
el uno del otro en pos. one after the other, serially.
DON JUAN: O los dos, como queráis. Or I'll fight both of you
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios! By God, that's villainy!
Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan,
por primero. to go first.
DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man.
CENTELLAS: Vamos. Let's go.
DON JUAN: Vamos, capitán. Then go before me.
FIN DEL ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS
DEL AMOR
(Panteón de la familia Tenorio. (The Tenorio family pantheon. As
Como estaba en el acto primero de it was in the first act of the
la segunda parte, menos las second part, except the statues of
estatuas de doña Inés y de don Doña Inés and Don Gonzalo are not
Gonzalo, que no están en su lugar. ) in their places. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, embozado y distraído, (Don Juan, muffled to the eyes and
entra en la escena lentamente:) distraught, enters the stage
slowly. )
DON JUAN:
Culpa mía no fue: delirio insano It wasn't my fault, some inflammation
me enajenó la mente acalorada. drove my fevered mind mad.
Necesitaba víctimas mi mano My hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada, to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi camino and those at the heart of my
course, I see
presa les hice allí de mi locura. I made prisoners of my insanity.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su It wasn't me, I swear! It was
destino! destiny!
Sabían mi destreza y mi ventura. They knew my luck and ability.
¡Oh! Arrebatado el corazón me Oh! I feel my heart seized by
siento
por vértigo infernal. . . , mi alma an infernal dizziness. . . my soul
perdida
va cruzando el desierto de la vida is crossing life's desert without a
goal,
cual hoja seca que arrebata el like a dry leaf whirled through the
viento. sky.
Dudo. . . , temo. . . , vacilo. . . , en mi I doubt. . . I fear. . . . I sway. . . in
cabeza my head
siento arder un volcán. . . , muevo a volcano burns. . . without will, my
la planta foot
sin voluntad, y humilla mi grandeza moves, my greatness is anything but,
un no sé qué de grande que me bowed before some great unknown
espanta. dread.
(Un momento de pausa. ) (A moment's pause)
¡Jamás mi orgullo concibió que My pride never dreamed there could
hubiere be
nada más que el valor. . . ! Que se any virtue but courage! I thought
aniquila no less
el alma con el cuerpo cuando muere that the soul was destroyed with
the flesh,
creí. . . , mas hoy mi corazón vacila. . . . but today my heart wavers in me.
¡Jamás creí en fantasmas. . . ! I never believed in ghosts. . . ! No!
¡Desvaríos!
Mas del fantasma aquel, pese a mi But despite my courage, I hear
aliento, stone feet
los pies de piedra caminando siento of that phantom walking, on every
street,
por doquiera que voy, tras de los behind me, wherever I go.
míos.
¡ Oh! Y me trae a este sitio And a power that's irresistible
irresistible
misterioso poder. . . brings me to this place. . .
(Levanta la cabeza y ve que no (He raises his head and sees that
está en el pedestal la estatua de the statue of Don Gonzalo is not on
don Gonzalo. ) the pedestal. )
¡Pero qué veo! But what do I see!
Falta de allí su estatua. . . ! Sueño His statue is missing there. . . !
horrible, Horrible
déjame de una vez. . . No, no te dream, once and for all. . I don't
creo. believe.
Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión. . . , estás en vano gloomy illusion. . . . . . in vain
con pueriles asombros empeñada you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño, If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of
trampantojos; their making
si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it
empeño seems,
aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer
piadoso me;
busca tal vez mi corazón el cielo, and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba más cierta to come and seek a proof most
certain
de la verdad en que dudé of the truth which I've doubted
obstinado. . . obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise
despierta. again!
(Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogían en garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor. ) Encima de esta (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza, designer. ) On top of this table
una copa de fuego y un reló de appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass.
