My little children are playing at my side,
Learning to talk, they babble unformed sounds.
Learning to talk, they babble unformed sounds.
Waley - 170 Chinese Poems
The things are there / just as before.
But the man they belonged to / is not there.
His spirit suddenly / has taken flight
And left me behind / far away.
To whom shall I look / on whom rely?
My tears flow / in an endless stream.
"Yu, yu" / cry the wandering deer
As they carry fodder / to their young in the wood.
Flap, flap / fly the birds
As they carry their little ones / back to the nest.
I alone / am desolate
Dreading the days / of our long parting:
My grieving heart's / settled pain
No one else / can understand.
There is a saying / among people
"Sorrow makes us / grow old. "
Alas, alas / for my white hairs!
All too early / they have come!
Long wailing, / long sighing
My thoughts are fixed on my sage parent.
They say the good / live long:
Then why was he / not spared?
THE CAMPAIGN AGAINST WU
TWO POEMS
By Wei W? n-ti (A. D. 188-227)
(1)
My charioteer hastens to yoke my carriage,
For I must go on a journey far away.
"Where are you going on your journey far away? "
To the land of Wu where my enemies are.
But I must ride many thousand miles,
Beyond the Eastern Road that leads to Wu.
Between the rivers bitter winds blow,
Swiftly flow the waters of Huai and Ss? .
I want to take a skiff and cross these rivers,
But alas for me, where shall I find a boat?
To sit idle is not my desire:
Gladly enough would I go to my country's aid.
(2)
(_He abandons the campaign_)
In the North-west there is a floating cloud
Stretched on high, like a chariot's canvas-awning.
Alas that I was born in these times,
To be blown along like a cloud puffed by the wind!
It has blown me away far to the South-east,
On and on till I came to Wu-hui.
Wu-hui is not my country:
Why should I go on staying and staying here?
I will give it up and never speak of it again,--
This being abroad and always living in dread.
THE RUINS OF LO-YANG
By Ts'ao Chih (A. D. 192-233), third son of Ts'ao Ts'ao. He was a great
favourite with his father till he made a mistake in a campaign. In this
poem he returns to look at the ruins of Lo-yang, where he used to live.
It had been sacked by Tung Cho.
I climb to the ridge of Pei Mang Mountain
And look down on the city of Lo-yang.
In Lo-yang how still it is!
Palaces and houses all burnt to ashes.
Walls and fences all broken and gaping,
Thorns and brambles shooting up to the sky.
I do not see the old old-men:
I only see the new young men.
I turn aside, for the straight road is lost:
The fields are overgrown and will never be ploughed again.
I have been away such a long time
That I do not know which street is which.
How sad and ugly the empty moors are!
A thousand miles without the smoke of a chimney.
I think of the house I lived in all those years:
I am heart-tied and cannot speak.
The above poem vaguely recalls a famous Anglo-Saxon fragment which I
will make intelligible by semi-translation:
"Wondrous was the wall-stone,
Weirdly[19] broken;
Burgh-steads bursten,
Giants' work tumbleth,
Roofs are wrenched,
Towers totter,
Bereft of rune-gates.
Smoke is on the plaster,
Scarred the shower-burghs,
Shorn and shattered,
By eld under-eaten.
Earth's grip haveth
Wealders[20] and workmen. "
[19] By Fate.
[20] Rulers.
THE COCK-FIGHT
By Ts'ao Chih
Our wandering eyes are sated with the dancer's skill.
Our ears are weary with the sound of "kung" and "shang. "[21]
Our host is silent and sits doing nothing:
All the guests go on to places of amusement.
* * * * *
On long benches the sportsmen sit ranged
Round a cleared room, watching the fighting-cocks.
The gallant birds are all in battle-trim:
They raise their tails and flap defiantly.
Their beating wings stir the calm air:
Their angry eyes gleam with a red light.
Where their beaks have struck, the fine feathers are scattered:
With their strong talons they wound again and again.
Their long cries enter the blue clouds;
Their flapping wings tirelessly beat and throb.
"Pray God the lamp-oil lasts a little longer,
Then I shall not leave without winning the match! "
[21] Notes of the scale.
A VISION
By Ts'ao Chih
In the Nine Provinces there is not room enough:
I want to soar high among the clouds,
And, far beyond the Eight Limits of the compass,
Cast my gaze across the unmeasured void.
I will wear as my gown the red mists of sunrise,
And as my skirt the white fringes of the clouds:
My canopy--the dim lustre of Space:
My chariot--six dragons mounting heavenward:
And before the light of Time has shifted a pace
Suddenly stand upon the World's blue rim.
The doors of Heaven swing open,
The double gates shine with a red light.
I roam and linger in the palace of W? n-ch'ang,[22]
I climb up to the hall of T'ai-wei. [22]
The Lord God lies at his western lattice:
And the lesser Spirits are together in the eastern gallery.
They wash me in a bath of rainbow-spray
And gird me with a belt of jasper and rubies.
I wander at my ease gathering divine herbs:
I bend down and touch the scented flowers.
Wang-tz? [23] gives me drugs of long-life
And Hsien-m? n[23] hands me strange potions.
By the partaking of food I evade the rites of Death:
My span is extended to the enjoyment of life everlasting.
[22] Stars.
[23] Immortals.
THE CURTAIN OF THE WEDDING BED
By Liu Hsun's wife (third century A. D. ).
After she had been married to him for a long while, General Liu Hsun
sent his wife back to her home, because he had fallen in love with a
girl of the Ssu-ma family.
Flap, flap, you curtain in front of our bed!
I hung you there to screen us from the light of day.
I brought you with me when I left my father's house;
Now I am taking you back with me again.
I will fold you up and lay you flat in your box.
Curtain--shall I ever take you out again?
REGRET
By Yuan Chi (A. D. 210-263)
When I was young I learnt fencing
And was better at it than Crooked Castle. [24]
My spirit was high as the rolling clouds
And my fame resounded beyond the World.
I took my sword to the desert sands,
I drank my horse at the Nine Moors.
My flags and banners flapped in the wind,
And nothing was heard but the song of my drums.
* * * * *
War and its travels have made me sad,
And a fierce anger burns within me:
It's thinking of how I've wasted my time
That makes this fury tear my heart.
[24] A famous general.
TAOIST SONG
By Chi K'ang (A. D. 223-262)
I will cast out Wisdom and reject Learning.
My thoughts shall wander in the Great Void (_bis_).
Always repenting of wrongs done
Will never bring my heart to rest.
I cast my hook in a single stream;
But my joy is as though I possessed a Kingdom.
I loose my hair and go singing;
To the four frontiers men join in my refrain.
This is the purport of my song:
"My thoughts shall wander in the Great Void. "
A GENTLE WIND
By Fu Hsuan (died A. D. 278)
A gentle wind fans the calm night:
A bright moon shines on the high tower.
A voice whispers, but no one answers when I call:
A shadow stirs, but no one comes when I beckon.
The kitchen-man brings in a dish of lentils:
Wine is there, but I do not fill my cup.
Contentment with poverty is Fortune's best gift:
Riches and Honour are the handmaids of Disaster.
Though gold and gems by the world are sought and prized,
To me they seem no more than weeds or chaff.
WOMAN
By Fu Hsuan
How sad it is to be a woman!
Nothing on earth is held so cheap.
Boys stand leaning at the door
Like Gods fallen out of Heaven.
Their hearts brave the Four Oceans,
The wind and dust of a thousand miles.
No one is glad when a girl is born:
By _her_ the family sets no store.
When she grows up, she hides in her room
Afraid to look a man in the face.
No one cries when she leaves her home--
Sudden as clouds when the rain stops.
She bows her head and composes her face,
Her teeth are pressed on her red lips:
She bows and kneels countless times.
She must humble herself even to the servants.
_His_ love is distant as the stars in Heaven,
Yet the sunflower bends toward the sun.
Their hearts more sundered than water and fire--
A hundred evils are heaped upon her.
Her face will follow the years' changes:
Her lord will find new pleasures.
They that were once like substance and shadow
Are now as far as Hu from Ch'in. [25]
Yet Hu and Ch'in shall sooner meet
Than they whose parting is like Ts'an and Ch'? n. [26]
[25] Two lands.
[26] Two stars.
DAY DREAMS
By Tso Ss? (third century A. D. )
When I was young I played with a soft brush
And was passionately devoted to reading all sorts of books.
In prose I made Chia I my standard:
In verse I imitated Ss? -ma Hsiang-ju.
But then the arrows began singing at the frontier.
And a winged summons came flying to the City.
Although arms were not my profession,
I had once read Jang-Ch? 's war-book.
I shouted aloud and my cries rent the air:
I felt as though Tung Wu were already annihilated.
The scholar's knife cuts best at its first use
And my dreams hurried on to the completion of my plan.
I wanted at a stroke to clear the Yang-tze and Hsiang,
And at a glance to quell the Tibetans and Hu.
When my task was done, I should not accept a barony,
But refusing with a bow, retire to a cottage in the country.
THE SCHOLAR IN THE NARROW STREET
By Tso Ss?
Flap, flap, the captive bird in the cage
Beating its wings against the four corners.
Depressed, depressed the scholar in the narrow street:
Clasping a shadow, he dwells in an empty house.
When he goes out, there is nowhere for him to go:
Bunches and brambles block up his path.
He composes a memorial, but it is rejected and unread,
He is left stranded, like a fish in a dry pond.
Without--he has not a single farthing of salary:
Within--there is not a peck of grain in his larder.
His relations upbraid him for his lack of success:
His friends and callers daily decrease in number.
Su Ch'in used to go preaching in the North
And Li Ss? sent a memorandum to the West.
I once hoped to pluck the fruits of life:
But now alas, they are all withered and dry.
Though one drinks at a river, one cannot drink more than a bellyful;
Enough is good, but there is no use in satiety.
The bird in a forest can perch but on one bough,
And this should be the wise man's pattern.
THE DESECRATION OF THE HAN TOMBS
By Chang Tsai (third century A. D. )
At Pei-mang how they rise to Heaven,
Those high mounds, four or five in the fields!
What men lie buried under these tombs?
All of them were Lords of the Han world.
"Kung" and "W? n"[27] gaze across at each other:
The Yuan mound is all grown over with weeds.
When the dynasty was falling, tumult and disorder arose,
Thieves and robbers roamed like wild beasts.
Of earth[28] they have carried away more than one handful,
They have gone into vaults and opened the secret doors.
Jewelled scabbards lie twisted and defaced:
The stones that were set in them, thieves have carried away,
The ancestral temples are hummocks in the ground:
The walls that went round them are all levelled flat.
Over everything the tangled thorns are growing:
A herd-boy pushes through them up the path.
Down in the thorns rabbits have made their burrows:
The weeds and thistles will never be cleared away.
Over the tombs the ploughshare will be driven
And peasants will have their fields and orchards there.
They that were once lords of a thousand hosts
Are now become the dust of the hills and ridges.
I think of what Yun-m? n[29] said
And am sorely grieved at the thought of "then" and "now. "
[27] Names of two tombs.
[28] In the early days of the dynasty a man stole a handful of earth
from the imperial tombs, and was executed by the police. The emperor was
furious at the lightness of the punishment.
[29] Yun-m? n said to M? ng Ch'ang-chun (died 279 B. C. ), "Does it not
grieve you to think that after a hundred years this terrace will be cast
down and this pond cleared away? " M? ng Ch'ang-chun wept.
BEARER'S SONG
By Miu Hsi (died A. D. 245). _Cf. _ the "Han Burial Songs," p. 38.
When I was alive, I wandered in the streets of the Capital:
Now that I am dead, I am left to lie in the fields.
In the morning I drove out from the High Hall:
In the evening I lodged beneath the Yellow Springs. [30]
When the white sun had sunk in the Western Chasm
I hung up my chariot and rested my four horses.
Now, even the mighty Maker of All
Could not bring the life back to my limbs.
Shape and substance day by day will vanish:
Hair and teeth will gradually fall away.
Forever from of old men have been so:
And none born can escape this thing.
[30] Hades.
THE VALLEY WIND
By Lu Yun (fourth century A. D. )
Living in retirement beyond the World,
Silently enjoying isolation,
I pull the rope of my door tighter
And stuff my window with roots and ferns.
My spirit is tuned to the Spring-season:
At the fall of the year there is autumn in my heart.
Thus imitating cosmic changes
My cottage becomes a Universe.
CHAPTER III
POEMS BY T'AO CH'IEN
(1)
Shady, shady the wood in front of the Hall:
At midsummer full of calm shadows.
The south wind follows summer's train:
With its eddying-puffs it blows open my coat.
I am free from ties and can live a life of retirement.
When I rise from sleep, I play with books and harp.
The lettuce in the garden still grows moist:
Of last year's grain there is always plenty left.
Self-support should maintain strict limits:
More than enough is not what I want.
I grind millet and make good wine:
When the wine is heated, I pour it out for myself.
My little children are playing at my side,
Learning to talk, they babble unformed sounds.
These things have made me happy again
And I forget my lost cap of office.
Distant, distant I gaze at the white clouds:
With a deep yearning I think of the Sages of Antiquity.
(2)
In the quiet of the morning I heard a knock at my door:
I threw on my clothes and opened it myself.
I asked who it was who had come so early to see me:
He said he was a peasant, coming with good intent.
He brought a present of wine and rice-soup,
Believing that I had fallen on evil days.
"You live in rags under a thatched roof
And seem to have no desire for a better lot.
The rest of mankind have all the same ambitions:
You, too, must learn to wallow in their mire. "
"Old man, I am impressed by what you say,
But my soul is not fashioned like other men's.
To drive in their rut I might perhaps learn:
To be untrue to myself could only lead to muddle.
Let us drink and enjoy together the wine you have brought:
For my course is set and cannot now be altered. "
(3)
A long time ago
I went on a journey,
Right to the corner
Of the Eastern Ocean.
The road there
Was long and winding,
And stormy waves
Barred my path.
What made me
Go this way?
Hunger drove me
Into the World.
I tried hard
To fill my belly:
And even a little
Seemed a lot.
But this was clearly
A bad bargain,
So I went home
And lived in idleness.
(4)
SUBSTANCE, SHADOW, AND SPIRIT
High and low, wise and simple, all busily hoard up the
moments of life. How greatly they err!
Therefore I have to the uttermost exposed the bitterness
both of Substance and Shadow, and have made
Spirit show how, by following Nature, we may dissolve
this bitterness.
_Substance speaks to Shadow_:
Heaven and Earth exist for ever:
Mountains and rivers never change.
But herbs and trees in perpetual rotation
Are renovated and withered by the dews and frosts:
And Man the wise, Man the divine--
Shall he alone escape this law?
Fortuitously appearing for a moment in the World
He suddenly departs, never to return.
How can he know that the friends he has left
Are missing him and thinking of him?
Only the things that he used remain;
They look upon them and their tears flow.
Me no magical arts can save,
Though you may hope for a wizard's aid.
I beg you listen to this advice--
When you can get wine, be sure to drink it.
_Shadow replies_:
There is no way to preserve life.
Drugs of Immortality are instruments of folly.
I would gladly wander in Paradise,
But it is far away and there is no road.
Since the day that I was joined to you
We have shared all our joys and pains.
While you rested in the shade, I left you a while:
But till the end we shall be together.
Our joint existence is impermanent:
Sadly together we shall slip away.
That when the body decays Fame should also go
Is a thought unendurable, burning the heart.
Let us strive and labour while yet we may
To do some deed that men will praise.
Wine may in truth dispel our sorrow,
But how compare it with lasting Fame?
_Spirit expounds_:
God can only set in motion:
He cannot control the things he has made.
Man, the second of the Three Orders,
Owes his precedence to Me.
Though I am different from you,
We were born involved in one another:
Nor by any means can we escape
The intimate sharing of good and ill.
The Three Emperors were saintly men,
Yet to-day--where are they?
P'? ng[31] lived to a great age,
Yet he went at last, when he longed to stay.
And late or soon, all go:
Wise and simple have no reprieve.
Wine may bring forgetfulness,
But does it not hasten old-age?
If you set your heart on noble deeds,
How do you know that any will praise you?
By all this thinking you do Me injury:
You had better go where Fate leads--
Drift on the Stream of Infinite Flux,
Without joy, without fear:
When you must go--then go,
And make as little fuss as you can.
[31] The Chinese Methuselah.
(5)
Chill and harsh the year draws to its close:
In my cotton dress I seek sunlight on the porch.
In the southern orchard all the leaves are gone:
In the north garden rotting boughs lie heaped.
I empty my cup and drink it down to the dregs:
I look towards the kitchen, but no smoke rises.
Poems and books lie piled beside my chair:
But the light is going and I shall not have time to read them.
My life here is not like the Agony in Ch'? n,[32]
But often I have to bear bitter reproaches.
Let me then remember, to calm my heart's distress,
That the Sages of old were often in like case.
[32] Confucius was maltreated in Ch'? n.
(6)
BLAMING SONS
(AN APOLOGY FOR HIS OWN DRUNKENNESS)
White hair covers my temples,
I am wrinkled and seared beyond repair,
And though I have got five sons,
They all hate paper and brush.
A-shu is eighteen:
For laziness there is none like him.
A-hsuan does his best,
But really loathes the Fine Arts.
Yung-tuan is thirteen.
But does not know "six" from "seven. "[33]
T'ung-tz? in his ninth year
Is only concerned with things to eat.
If Heaven treats me like this,
What can I do but fill my cup?
[33] Written in Chinese with two characters very easy to distinguish.
(7)
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day:
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
(8)
MOVING HOUSE
My old desire to live in the Southern Village
Was not because I had taken a fancy to the house.
But I heard it was a place of simple-minded men
With whom it were a joy to spend the mornings and evenings.
Many years I had longed to settle here:
Now at last I have managed to move house.
I do not mind if my cottage is rather small
So long as there's room enough for bed and mat.
Often and often the neighbours come to see me
And with brave words discuss the things of old.
Rare writings we read together and praise:
Doubtful meanings we examine together and settle.
(9)
RETURNING TO THE FIELDS
When I was young, I was out of tune with the herd:
My only love was for the hills and mountains.
Unwitting I fell into the Web of the World's dust
And was not free until my thirtieth year.
The migrant bird longs for the old wood:
The fish in the tank thinks of its native pool.
I had rescued from wildness a patch of the Southern Moor
And, still rustic, I returned to field and garden.
My ground covers no more than ten acres:
My thatched cottage has eight or nine rooms.
Elms and willows cluster by the eaves:
Peach trees and plum trees grow before the Hall.
Hazy, hazy the distant hamlets of men.
Steady the smoke of the half-deserted village,
A dog barks somewhere in the deep lanes,
A cock crows at the top of the mulberry tree.
At gate and courtyard--no murmur of the World's dust:
In the empty rooms--leisure and deep stillness.
Long I lived checked by the bars of a cage:
Now I have turned again to Nature and Freedom.
(10)
READING THE BOOK OF HILLS AND SEAS
In the month of June the grass grows high
And round my cottage thick-leaved branches sway.
There is not a bird but delights in the place where it rests:
And I too--love my thatched cottage.
I have done my ploughing:
I have sown my seed.
Again I have time to sit and read my books.
In the narrow lane there are no deep ruts:
Often my friends' carriages turn back.
In high spirits I pour out my spring wine
And pluck the lettuce growing in my garden.
A gentle rain comes stealing up from the east
And a sweet wind bears it company.
My thoughts float idly over the story of King Chou
My eyes wander over the pictures of Hills and Seas.
At a single glance I survey the whole Universe.
He will never be happy, whom such pleasures fail to please!
(11)
FLOOD
The lingering clouds, rolling, rolling,
And the settled rain, dripping, dripping,
In the Eight Directions--the same dusk.
The level lands--one great river.
Wine I have, wine I have:
Idly I drink at the eastern window.
Longingly--I think of my friends,
But neither boat nor carriage comes.
(12)
NEW CORN
Swiftly the years, beyond recall.
Solemn the stillness of this fair morning.
I will clothe myself in spring-clothing
And visit the slopes of the Eastern Hill.
By the mountain-stream a mist hovers,
Hovers a moment, then scatters.
There comes a wind blowing from the south
That brushes the fields of new corn.
CHAPTER IV
INVITING GUESTS
By Ch'? ng-kung Sui (died A. D. 273)
I sent out invitations
To summon guests.
I collected together
All my friends.
Loud talk
And simple feasting:
Discussion of philosophy,
Investigation of subtleties.
Tongues loosened
And minds at one.
Hearts refreshed
By discharge of emotion!
CLIMBING A MOUNTAIN
By Tao-yun (_circa_ A. D. 400), wife of General Wang Ning-chih. The
general was so stupid that she finally deserted him.
High rises the Eastern Peak
Soaring up to the blue sky.
Among the rocks--an empty hollow,
Secret, still, mysterious!
Uncarved and unhewn,
Screened by nature with a roof of clouds.
Times and Seasons, what things are you
Bringing to my life ceaseless change?
I will lodge for ever in this hollow
Where Springs and Autumns unheeded pass.
SAILING HOMEWARD
By Chan Fang-sh? ng (fourth century A. D. )
Cliffs that rise a thousand feet
Without a break,
Lake that stretches a hundred miles
Without a wave,
Sands that are white through all the year,
Without a stain,
Pine-tree woods, winter and summer
Ever-green,
Streams that for ever flow and flow
Without a pause,
Trees that for twenty thousand years
Your vows have kept,
You have suddenly healed the pain of a traveller's heart,
And moved his brush to write a new song.
FIVE "TZ? -YEH" SONGS
At the time when blossoms
Fall from the cherry-tree:
On a day when yellow birds
Hovered in the branches--
You said you must stop,
Because your horse was tired:
I said I must go,
Because my silkworms were hungry.
All night I could not sleep
Because of the moonlight on my bed.
I kept on hearing a voice calling:
Out of Nowhere, Nothing answered "yes. "
I will carry my coat and not put on my belt;
With unpainted eyebrows I will stand at the front window.
My tiresome petticoat keeps on flapping about;
If it opens a little, I shall blame the spring wind.
I heard my love was going to Yang-chou
And went with him as far as Ch'u-shan.
For a moment when you held me fast in your outstretched arms
I thought the river stood still and did not flow.
I have brought my pillow and am lying at the northern window,
So come to me and play with me awhile.
With so much quarrelling and so few kisses
How long do you think our love can last?
THE LITTLE LADY OF CH'ING-HSI
(A CHILDREN'S SONG)
Her door opened on the white water
Close by the side of the timber bridge:
That's where the little lady lived
All alone without a lover.
PLUCKING THE RUSHES
(A BOY AND GIRL ARE SENT TO GATHER RUSHES FOR THATCHING)
Anon. (fourth century)
Green rushes with red shoots,
Long leaves bending to the wind--
You and I in the same boat
Plucking rushes at the Five Lakes.
We started at dawn from the orchid-island:
We rested under the elms till noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came!
BALLAD OF THE WESTERN ISLAND IN THE NORTH COUNTRY
"Seeing the plum-tree I thought of the Western Island
And I plucked a branch to send to the North Country.
I put on my dress of apricot-yellow silk
And bound up my hair black as the crow's wing.
But which is the road that leads to the Western Island?
I'll ask the man at the ferry by the Bridge of Boats.
But the sun is sinking and the orioles flying home:
And the wind is blowing and sighing in the walnut-tree.
I'll stand under the tree just beside the gate:
I'll stand by the door and show off my enamelled hair-pins. "
She's opened the gate, but her lover has not come:
She's gone out at the gate to pluck red lotus.
As she plucks the lotus on the southern dyke in autumn,
The lotus flowers stand higher than a man's head.
She bends down--and plays with the lotus seeds,
The lotus seeds are green like the lake-water.
She gathers the flowers and puts them into her gown--
The lotus-bud that is red all through.
She thinks of her lover, her lover that does not come:
She looks up and sees the wild geese flying--
The Western Island is full of wild geese.
To look for her lover she climbs the Blue Tower.
The tower is high: she looks, but cannot see:
All day she leans on the balcony rails.
The rail is twisted into a twelve-fold pattern.
She lets fall her hand white like the colour of jade.
She rolls up the awning, she sees the wide sky,
And the sea-water waving its vacant blue.
"The sea shall carry my dreams far away,
So that you shall be sorry at last for my sorrow.
If the South wind--only knew my thoughts
It would blow my dreams till they got to the Western Island. "
SONG
By Tsang Chih (sixth century)
I was brought up under the Stone Castle:
My window opened on to the castle tower.
In the castle were beautiful young men
Who waved to me as they went in and out.
SONG OF THE MEN OF CHIN-LING
(MARCHING BACK INTO THE CAPITAL)
By Hsieh T'iao (fifth century A. D. )
Chiang-nan is a glorious and beautiful land,
And Chin-ling an exalted and kingly province!
The green canals of the city stretch on and on
And its high towers stretch up and up.
Flying gables lean over the bridle-road:
Drooping willows cover the Royal Aqueduct.
Shrill flutes sing by the coach's awning,
And reiterated drums bang near its painted wheels.
The names of the deserving shall be carved on the Cloud Terrace. [34]
And for those who have done valiantly rich reward awaits.
[34] The Record Office.
THE SCHOLAR RECRUIT
By Pao Chao (died A. D. 466)
Now late
I follow Time's Necessity:[35]
Mounting a barricade I pacify remote tribes.
Discarding my sash I don a coat of rhinoceros-skin:
Rolling up my skirts I shoulder a black bow.
Even at the very start my strength fails:
What will become of me before it's all over?
[35] _I. e. _, "enlist. "
THE RED HILLS
By Pao Chao
Red hills lie athwart us as a menace in the west,
And fiery mountains glare terrible in the south.
The body burns, the head aches and throbs:
If a bird light here, its soul forthwith departs.
Warm springs
Pour from cloudy pools
And hot smoke issues between the rocks.
The sun and moon are perpetually obscured:
The rain and dew never stay dry.
There are red serpents a hundred feet long,
And black snakes ten girths round.
The sand-spitters shoot their poison at the sunbeams:
The flying insects are ill with the shifting glare.
The hungry monkeys dare not come down to eat:
The morning birds dare not set out to fly.
At the Ching river many die of poison:
Crossing the Lu one is lucky if one is only ill.
Our living feet walk on dead ground:
Our high wills surmount the snares of Fate.
The Spear-boat General[36] got but little honour:
The Wave-subduer[37] met with scant reward.
If our Prince still grudges the things that are easy to give,[38]
Can he hope that his soldiers will give what is hardest to give? [39]
[36] Hou Yen (first century B. C. ).
[37] Ma Yuan (first century A. D. ).
[38] Rewards and titles.
[39] Life.
DREAMING OF A DEAD LADY
"I heard at night your long sighs
And knew that you were thinking of me. "
As she spoke, the doors of Heaven opened
And our souls conversed and I saw her face.
She set me a pillow to rest on
And she brought me meat and drink.